Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
здесь не буду, я приглашен обедать к этой леди.
- Слушаю, сэр.
Драмл взглянул на меня, и, как он ни был туп, наглое торжество,
написанное на его толстой физиономии глубоко уязвило меня и привело в такое
бешенство, что я готов был сгрести его в охапку (как разбойник из сказки
поступил со старухой) и посадить на горящие угли.
Одно было ясно нам обоим: пока не подоспеет подмога, ни он, ни я шагу
не ступим от камина. Мы стояли рядом, выпятив грудь, плечом к плечу, нога к
ноге, заложив руки за спину, словно приросши к полу. В окне, за сеткой
дождя, виднелась верховая лошадь, на столе появился мой завтрак, а посуду от
завтрака Драмла убрали, лакей пригласил меня к столу, я кивнул, но мы оба
остались на месте.
- Были вы с тех пор в Роще? - спросил Драмл.
- Нет, - сказал я. - Хватит с меня Зябликов после прошлого раза.
- Это когда мы с вами не сошлись во мнениях?
- Да, - отрезал я.
- Полноте, они еще очень милостиво с вами обошлись, - съязвил Драмл. -
Нельзя так легко терять терпение.
- Мистер Драмл, - сказал я, - не вам бы судить о таких вещах. Когда я
теряю терпение (я не говорю, что это имело место в данном случае), я не
швыряюсь стаканами.
- А я швыряюсь, - сказал Драмл.
Взглянув на него еще раза два и чувствуя, как во мне закипает
нестерпимая ярость, я сказал:
- Мистер Драмл, я не искал этого разговора и думаю, что его нельзя
назвать приятным.
- Разумеется, нельзя, - надменно бросил он через плечо. - Тут и думать
не о чем.
- А потому, - продолжал я, - мне бы хотелось предложить, чтобы отныне
мы с вами прекратили всякое знакомство.
- Совершенно с вами согласен, - сказал Драмл. - Я бы и сам это
предложил - или, что более вероятно, сделал бы без всяких предложений. Но вы
не теряйте терпения. Вы и без того достаточно потеряли.
- Что вы хотите этим сказать, сэр?
- Человек! - крикнул Драмл вместо ответа.
Лакей вырос в дверях.
- Послушайте, вы, как вас там! Вы запомнили, что молодая леди сегодня
не поедет кататься и что я приглашен к ней обедать?
- Точно так, сэр.
Лакей пощупал ладонью мой остывающий чайник, умоляюще посмотрел на меня
и вышел. Тогда Драмл, стараясь не шевельнуть правым плечом, достал из
кармана сигару и откусил кончик, но с места не сдвинулся. Задыхаясь от
негодования, я чувствовал, что еще одно слово - и будет произнесено имя
Эстеллы, а услышать его от этого человека я был не в силах; поэтому я тупо
вперил взгляд в противоположную стену, словно в комнате никого, кроме меня,
не было, и заставил себя молчать. Неизвестно, сколько времени длилась бы эта
дурацкая игра в молчанку, но скоро в комнату, расстегивая на ходу теплые
куртки и потирая руки, ввалились три толстых фермера, - вероятно,
подосланных лакеем, - и так дружно устремились к огню, что мы были вынуждены
уступить им место.
Через окно я увидел, как Драмл грубо схватил свою лошадь за холку и
взгромоздился в седло, - и лошадь под ним шарахнулась и стала пятиться. Я
уже думал, что он ускакал, но он воротился и крикнул, чтобы ему дали огня
для сигары, которую он держал в зубах, позабыв закурить. Откуда-то - не то
из ворот гостиницы, не то из переулка - к нему подошел человек в пыльной
одежде, и в ту минуту, когда Драмл перегнулся в седле, зажигая сигару, и со
смехом кивнул на окна нижнего этажа, - сутулые плечи и нечесаные волосы
этого человека, стоявшего спиною к дому, напомнили мне Орлика.
Я пребывал в таком расстройстве чувств, что в ту минуту мне было все
равно, он это или нет, и к завтраку я так и не притронулся, а только смыл с
лица и рук дорожную грязь и направился к знакомому старому дому, - лучше бы
я никогда не переступал его порога, никогда бы его не видел!
"ГЛАВА XLIV"
В комнате, где стоял туалетный стол и горели восковые свечи в стенных
подсвечниках, я застал и мисс Хэвишем и Эстеллу; мисс Хэвишем сидела на
диванчике у камина, а Эстелла на подушке у ее ног. Эстелла вязала, мисс
Хэвишем смотрела на нее. Обе подняли голову, когда я вошел, и обе сразу
увидели во мне перемену. Я заключил это из того, как они переглянулись.
- Пип, - сказала мисс Хэвишем. - Какими судьбами ты здесь очутился,
Пип?
Взгляд ее был тверд, но я заметил, что она чем-то смущена. А когда
Эстелла, на минуту оторвавшись от вязанья, подняла на меня глаза и тотчас
снова их опустила, то по движению ее пальцев я вообразил, как будто она
сказала это мне на языке глухонемых: она знает, что мой благодетель мне
известен.
- Мисс Хэвишем, - сказал я, - вчера я ездил в Ричмонд - поговорить с
Эстеллой, но узнал, что она какими-то судьбами очутилась здесь. Тогда я тоже
приехал сюда.
Так как мисс Хэвишем уже в третий или четвертый раз делала мне знак
садиться, я опустился на стул у туалета, который обычно занимала она сама. В
тот день это место среди обломков крушения, валявшихся вокруг, показалось
мне самым подходящим.
- То, что я хотел сказать Эстелле, мисс Хэвишем, я скажу ей при вас...
очень скоро... немного погодя. Вас это не удивит и не будет вам неприятно. Я
несчастен так, как вы только могли того желать.
Мисс Хэвишем смотрела на меня по-прежнему твердо, Эстелла продолжала
вязать, и по движению ее пальцев я видел, что она прислушивается; но голова
ее оставалась опущенной.
- Я узнал, кто мой покровитель. Открытие это не радостное и не принесет
мне ничего - ни богатства, ни славы, ни общественного положения. По
некоторым причинам я не могу говорить об этом подробнее. Это не моя тайна, а
чужая.
Я умолк, глядя на Эстеллу и обдумывая, как мне продолжать, и мисс
Хэвишем повторила:
- Это не твоя тайна, а чужая. Ну, а что же дальше?
- Когда вы в первый раз велели мне прийти сюда, мисс Хэвишем, когда я
ничего не знал, кроме своей деревни, которую мне лучше было бы никогда не
покидать, - вероятно, я попал сюда, как мог попасть любой другой мальчик,
как слуга, с тем, чтобы удовлетворить вашу прихоть и получить за это сколько
следует?
- Да, Пип, - отвечала мисс Хэвишем, твердо кивая головой, - так оно и
было.
- И мистер Джеггерс...
- Мистер Джеггерс, - мисс Хэвишем уверенно подхватила мою мысль, - не
имел к этому никакого касательства и ничего об этом не знал. То, что он и
мой поверенный и поверенный твоего покровителя, - чисто случайное
совпадение. Удивляться тут нечему, у него очень много клиентов. Но так или
иначе, это простое совпадение, и никто в нем не виноват.
Взглянув на ее изможденное лицо, всякий убедился бы, что до сих пор она
говорила правду, ничего не утаивая.
- Но когда я поддался заблуждению, во власти которого пребывал так
долго, вы нарочно оставили меня в неведении?
- Да, - и опять она твердо кивнула головой, - я тебя не разубеждала.
- И это было милосердно?
- Кто я такая, - вскричала мисс Хэвишем и в сердцах так стукнула клюкой
об пол, что Эстелла бросила на нее удивленный взгляд, - кто я такая, боже
правый, чтобы требовать от меня милосердия?
Мой вопрос был малодушным и вырвался у меня непроизвольно. Я так и
сказал ей, когда ее внезапная вспышка сменилась угрюмым молчанием.
- Ну, ну, - сказала она. - Так что же дальше?
- За свою службу здесь я получил щедрую награду, - сказал я, чтобы
успокоить ее, - я получил возможность выучиться ремеслу кузнеца, и до сих
пор расспрашивал вас только потому, что хотел кое-что для себя выяснить. А
продолжаю я уже с другой и, надеюсь, более похвальной целью. Умышленно
оставляя меня в заблуждении, мисс Хэвишем, вы преследовали цель наказать...
проучить... может быть, вы сами подскажете слово, которое, не будучи
оскорбительным, выразило бы ваши намерения по отношению к вашим корыстным
родственникам?
- Верно. Но ведь они сами на это напросились! И ты тоже. Неужели же
мне, после всего, что я выстрадала, нужно было брать на себя труд
разубеждать вас? Вы сами расставили себе сети. Я тут ни при чем.
Переждав, пока она успокоится (потому что на последних словах голос ее
снова поднялся до гневного крика), я продолжал:
- У вас есть родственники, мисс Хэвишем, с которыми я близко знаком и
постоянно встречаюсь с тех самых пор, как уехал в Лондон. Я знаю, что они
заблуждались относительно моего положения так же искренне, как и я сам. И с
моей стороны было бы низко и дурно не сказать вам, - все равно, приятно ли
вам будет это услышать и соблаговолите ли вы мне поверить, - что вы глубоко
несправедливы к мистеру Мэтью Покету и к его сыну Герберту, если
отказываетесь видеть, какие это благородные, прямые, честные люди,
неспособные на интриги и зависть.
- Они твои друзья, - сказала мисс Хэвишем.
- Они стали моими друзьями, - возразил я, - когда полагали, что я занял
их место, и когда, насколько мне известно, Сара Покет, мисс Джорджиана и
миссис Камилла отнюдь не питали ко мне дружеских чувств.
Мне показалось, что такое противопоставление подняло Герберта и его
отца в глазах мисс Хэвишем, и это меня порадовало. Она устремила на меня
проницательный взгляд и сказала спокойно:
- Чего ты для них просишь?
- Только того, - отвечал я, - чтобы вы не ставили их на одну доску с
остальными. Пусть они из одной семьи, но это совсем иные люди.
Не сводя с меня проницательного взгляда, мисс Хэвишем повторила:
- Чего ты для них просишь?
- Вы видите, - сказал я, чувствуя, что краснею, - мне не хватает
хитрости, и я при всем желании не мог бы скрыть, что действительно хочу вас
попросить о чем-то. Мисс Хэвишем, если бы у вас нашлись деньги на доброе
дело - помочь моему другу Герберту прочно стать на ноги и притом без его
ведома, - я бы мог вам указать, что для этого нужно.
- А почему непременно без его ведома? - спросила она, сложив руки на
клюке и наклонившись вперед, чтобы лучше меня видеть.
- Потому, - сказал я, - что я сам, больше двух лет тому назад, начал
это доброе дело без его ведома и не хочу, чтобы он об этом узнал. А какие
обстоятельства мешают мне довести до конца то, что я начал, этого я не могу
объяснить. Это часть той тайны, о которой я сказал, что она не моя, а чужая.
Мисс Хэвишем медленно перевела взгляд с моего лица на огонь в камине. В
полной тишине, при свете вяло оплывающих восковых свечей, мне казалось, что
она глядит в огонь очень долго: но вот кучка красных углей рассыпалась с
легким треском, и она, словно очнувшись, опять посмотрела на меня, - сначала
невидящим, а потом все более осмысленным взглядом. Эстелла все это время не
переставала вязать. Сосредоточив наконец свой взгляд и мысли на мне, мисс
Хэвишем заговорила так, словно наша беседа и не прерывалась.
- Что еще?
- Эстелла, - сказал я, стараясь овладеть сразу задрожавшим голосом, -
вы знаете, что я вас люблю, и как давно, и какой преданной любовью.
Услышав, что я к ней обращаюсь, она подняла голову и, не переставая
вязать, посмотрела на меня невозмутимо спокойно. Я заметил, что мисс Хэвишем
перевела взгляд с меня на нее, потом опять на меня.
- Я заговорил бы об этом раньше, если бы не мое долгое заблуждение. Мне
казалось... я надеялся, что мисс Хэвишем предназначила нас друг для друга.
Пока я думал, что вы не вольны в своем выборе, я молчал. Но теперь я должен
это сказать.
Лицо Эстеллы оставалось невозмутимо спокойным, пальцы ее продолжали
вязать, но она покачала головой.
- Я знаю, - сказал я в ответ на это движение. - Знаю. У меня нет
надежды когда-либо назвать вас своей, Эстелла. Я понятия не имею, что со
мной станется в ближайшее время, и где я буду, и не окажусь ли нищим. Но я
вас люблю. Люблю с тех пор, как впервые увидел вас в этом доме.
Все так же спокойно, не переставая вязать, она опять покачала головой.
- Если мисс Хэвишем думала о том, что делает, то с ее стороны было
жестоко, неимоверно жестоко воспользоваться впечатлительностью бедного
мальчика и столько лет мучить меня напрасной надеждой, несбыточной мечтой.
Но, вероятно, она об этом не думала. Поглощенная своими страданиями, она,
вероятно, забыла о моих, Эстелла.
Мисс Хэвишем крепко прижала руку к сердцу и сидела неподвижно, переводя
взгляд с Эстеллы на меня.
- По-видимому, - сказала Эстелла ровным голосом, - существуют какие-то
чувства... фантазии - не знаю, как их назвать, - недоступные моему
пониманию. Когда вы говорите, что любите меня, я понимаю слова, которые вы
произносите, но и только. Вы ничего не пробуждаете в моей груди, ничего не
трогаете. Мне безразлично, что бы вы ни говорили. Я пыталась вас
предостеречь; разве нет, скажите?
Я печально ответил:
- Да.
- Да. Но вы не захотели остеречься, потому что думали, что я это говорю
не серьезно. Ведь думали, скажите?
- Я думал и надеялся, что вы говорите не серьезно. Вы, Эстелла, такая
юная, такая неискушенная, такая красавица! Нет, это противно природе.
- Моей природе это не противно, - возразила она. И добавила,
подчеркивая каждое слово: - Это отвечает той природе, какую во мне
воспитали. Я говорю это вам, потому что выделяю вас из всех других людей. А
большего от меня не ждите.
- Разве не верно, - сказал я, - что Бентли Драмл находится здесь, в
нашем городе, и преследует вас своими ухаживаниями?
- Совершенно верно, - отвечала она равнодушно, как говорят о тех, кого
глубоко презирают.
- И что вы поощряете его, ездите с ним верхом и что он сегодня у вас
обедает?
Казалось, ее немного удивило, что я это знаю, но она снова ответила:
- Совершенно верно.
- Но вы же не любите его, Эстелла?
В первый раз за все время пальцы ее остановились, и она ответила с
сердцем:
- Ну вот, вы опять свое. Или, несмотря ни на что, вы и сейчас думаете,
что я говорю не серьезно?
- Но вы же не могли бы выйти за него замуж, Эстелла?
Она взглянула на мисс Хэвишем и на минуту задумалась, не выпуская из
рук вязанья. Потом ответила:
- Почему и не сказать вам правду? Я выхожу за него замуж.
Я закрыл лицо руками, однако совладал с собой довольно быстро, если
вспомнить, какую муку причинили мне ее слова. Когда я опять поднял голову,
лицо мисс Хэвишем было так страшно, что не могло не потрясти меня, даже в
моем безумном смятении и горе.
- Эстелла, дорогая, не дайте мисс Хэвишем толкнуть вас на этот роковой,
непоправимый шаг! Пусть я для вас ничто, - я знаю, так оно и есть, - но
выберите себе более достойного мужа. Мисс Хэвишем отдает вас Драмлу, чтобы
смертельно оскорбить и унизить многих не в пример лучших мужчин, которые
восхищаются вами, и тех немногих, которые по-настоящему вас любят. Может
быть, среди этих немногих есть один, который любит вас так же преданно, хоть
и не так давно, как я. Осчастливьте его, и мне легче будет снести это ради
вас!
Мой призыв удивил ее своей страстностью и, казалось - будь она способна
представить себе мое душевное состояние, - мог бы зажечь в ней искру
сочувствия. Она повторила смягчившимся голосом:
- Я выхожу за него замуж. Приготовления к свадьбе уже начаты, свадьба
будет скоро. Почему вы бросаете упрек моей приемной матери? Она ни в чем не
виновата. Я поступаю так по своей воле.
- По своей воле бросаетесь на шею такому негодяю, Эстелла?
- Кому же мне, по-вашему, броситься на шею? - возразила она с улыбкой.
- Не такому ли человеку, который сразу почувствует (если люди чувствуют
такие вещи), что я ничего не могу ему дать? Да что там. Дело сделано. Мне
будет неплохо, и мужу моему тоже. А мисс Хэвишем вовсе не толкала меня на
этот, как вы выразились, непоправимый шаг, она предпочла бы, чтобы я еще
повременила выходить замуж; но жизнь, которую я веду, мне надоела, я не
нахожу в ней ничего привлекательного и не прочь переменить ее. А теперь
довольно об этом. Мы никогда не поймем друг друга.
- Такой подлец, такой болван! - воскликнул я в отчаянии.
- Не беспокойтесь, я не буду его добрым ангелом, - сказала Эстелла. -
Пусть не надеется. Ну, вот моя рука. Давайте на этом и расстанемся,
мечтательный вы мальчик... или мужчина?
- Ах, Эстелла! - простонал я, и жгучие мои слезы закапали на ее руку,
как я ни старался их удержать. - Даже если бы мне суждено было остаться в
Англии и по-прежнему смотреть в глаза людям, как мог бы я вас видеть женою
Драмла?
- Пустое, - сказал она. - Пустое. Это скоро пройдет.
- Никогда, Эстелла!
- Через неделю вы обо мне и думать забудете.
- Забуду! Вы - часть моей жизни, часть меня самого. Вы - в каждой
строчке, которую я прочел с тех пор, как впервые попал сюда простым
деревенским мальчиком, чье бедное сердце вы уже тогда ранили так больно. Вы
- везде и во всем, что я с тех пор видел, - на реке, в парусах кораблей, на
болотах, в облаках, на свету и во тьме, в ветре, в море, в лесу, на улицах.
Вы - воплощение всех прекрасных грез, какие рождало мое воображение. Как
прочны камни самых крепких лондонских зданий, которые ваши руки бессильны
сдвинуть с места, так же крепко и нерушимо живет в моей душе ваш образ и в
прошлом, и теперь, и навеки. Эстелла, до моего последнего вздоха вы
останетесь частью меня, частью всего, что во мне есть хорошего, - сколь мало
бы его ни было, - и всего дурного. Но сейчас, в минуту прощанья, я связываю
вас только с хорошим и впредь обещаю только так и думать о вас, ибо я верю,
что вы сделали мне больше добра, чем зла, как бы ни разрывалось сейчас мое
сердце. Бог вас прости и помилуй!
Каким восторгом страдания был рожден этот поток бессвязных слов, я и
сам не знаю. Он хлынул наружу, словно кровь из душевной раны. Два-три
коротких мгновенья я прижимал руку Эстеллы к губам, потом вышел из комнаты.
Но я не забыл (а вскоре вспомнил и по особым причинам), что, в то время как
Эстелла поглядывала на меня лишь с недоверчивым удивлением, лицо мисс
Хэвишем, все не отнимавшей руки от сердца, обратилось в страшную маску
скорби и раскаяния.
Все кончено, все рухнуло! Столько всего кончилось и рухнуло, что, когда
я выходил из калитки, дневной свет показался мне более тусклым, чем когда я
в нее входил. Некоторое время я прятался в глухих окраинных переулках, а
потом пустился пешком в Лондон, потому что успел настолько прийти в себя,
что понял: я не могу возвратиться в гостиницу и снова увидеть Драмла; не
могу сидеть на крыше дилижанса, где со мной непременно заговорят; не могу
придумать ничего лучшего, как шагать и шагать до полного изнеможения.
Уже за полночь я перешел Темзу по Лондонскому мосту. Пробравшись
лабиринтом узких улиц, которые в то время тянулись на запад по северному
берегу, я подошел к Тэмплу со стороны Уайтфрайерс, у самой реки. Меня не
ждали до завтра, но ключи были при мне, и я знал, что, если Герберт уже лег
спать, я могу не тревожить его.
Так как в ночное время я редко входил в Тэмпл с этой стороны и так как
я был весь в грязи после долгой дороги, то я нашел вполне естественным, что
ночной сторож внимательно меня оглядел, прежде чем впустить в чуть
приотворенные ворота. Чтобы рассеять его сомнения, я назвал себя.
- Мне так и показалось, сэр, только я не был уверен. Вам письмо, сэр.
Посыльный, который его принес, велел сказать, чтобы вы потрудились прочесть
его здесь, у моего фонаря.
Очень удивленный, я взял письмо. Оно было адресовано Филипу Пипу,
эсквайру,