Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
- Они вас ждут, - говорил Купо, идя с Жерзезой по улице Пуассонье. - О!
Они уже начинают привыкать к мысли, что я женюсь. Сегодня они как будто
очень любезны... И потом, если вы никогда не видели, как делают золотые
цепочки, вам будет развлечение поглядеть. У них как раз спешный заказ к
понедельнику.
- У них есть золото? - спросила Жервеза.
- Еще бы! И на стенах, и на полу, и повсюду.
Тем временем они вошли в круглые ворота я пересекли двор. Лорилле жили
на седьмом этаже, в подъезде В. Купо, смеясь, крикнул Жервезе, чтобы она
покрепче держалась за перила и не выпускала их. Она подняла голову и,
щурясь, взглянула вверх, в бездонную, узкую клетку лестницы, освещенную
тремя газовыми рожками, - по одному на каждые два этажа. Последний рожок на
самом верху мерцал, как звездочка, в черном небе, а два других бросали вдоль
бесконечной спирали ступеней длинные, разорванные полосы света.
- Ага, - сказал кровельщик, взобравшись на площадку второго этажа. -
Здорово пахнет луковым супом. Здесь, наверно, ели луковый суп.
В самом деле лестница В, серая, грязная, с сальными перилами, с
облупившимися стенами, насквозь пропахла крепким кухонным запахом. От каждой
площадки отходили узкие, гулкие коридоры; в них вели желтые двери,
захватанные дочерна грязными руками. Из свинцовых помойных ящиков под окнами
несло вонючей сыростью; эта вонь смешивалась с едким запахом жареного лука.
Снизу доверху, от первого до седьмого этажа, раздавался стук посуды,
дребезжание кастрюль, скрежет сковородок, с которых соскребали ложками
приставшие кусочки пищи. На втором этаже, сквозь приоткрытую дверь, на
которой было написано крупными буквами "Живописец", Жервеза увидела двух
мужчин с трубками, окутанных клубами табачного дыма. Они сидели за столом,
перед куском провощенного холста, и кричали, бешено жестикулируя. Третий и
четвертый этажи были спокойнее; сквозь дверные щели доносился только мерный
скрип колыбели, заглушенный плач ребенка и, словно глухой шум воды, низкий
женский голос, торопливо что-то бормотавший - слов нельзя было разобрать.
Кое-где к дверям были прибиты дощечки: на одной Жервеза прочла "Обойщица
г-жа Годрон" и еще - "Картонажная мастерская г-на Мадинье". На пятом этаже
происходила драка: от страшного топота дрожал пол, слышался грохот падающих
стульев, брань, крики, удары; это не мешало соседям играть в карты, открыв
дверь для притока свежего воздуха. Добравшись до шестого этажа, Жервеза
совсем запыхалась: она не привыкла к таким подъемам. У нее кружилась голова
от этой все время мелькавшей перед глазами стены, от бесконечно сменяющихся
приоткрытых дверей. На площадке расположилось какое-то семейство: отец мыл
тарелки на маленькой глиняной печурке около помойного ведра, а мать,
прислонившись к перилам, подмывала ребенка, собираясь уложить его спать.
Купо подбодрял Жервезу. Теперь уже немного осталось. И когда они, наконец,
добрались до седьмого этажа, он ласково улыбнулся, чтобы придать ей
мужества; Жервеза, подняв голову, старалась угадать, откуда раздается
тонкий, пронзительный голос, который она сквозь весь этот шум слышала с
самой первой ступеньки. Это пела под самой крышей, на чердаке, маленькая
старушка, швея, одевавшая дешевых кукол. Потом Жервеза увидела, как в дверь
напротив вошла высокая девушка с ведром. На одно мгновение показалась
комната, смятая постель, и на постели полуодетый мужчина; он валялся,
уставив глаза в потолок, и как будто чего-то ждал. Когда дверь захлопнулась,
Жервеза увидела приклеенную к ней карточку, на которой было написано от
руки: "Мадемуазель Клеманс, гладильщица". Стоя на верхней площадке,
запыхавшаяся, с подкашивающимися ногами, Жервеза перегнулась через перила,
чтобы поглядеть вниз. Теперь уже нижний газовый рожок мерцал, как звездочка,
в глубине узкого семиэтажного колодца. И все запахи дома, вся эта громадная
рокочущая жизнь жарко дохнула на нее снизу, ударив прямо в ее испуганное
лицо, - ей показалось, что она стоит на краю пропасти.
- Мы еще не пришли, - сказал Купо. - Это целое путешествие.
Он свернул налево, в длинный коридор. Потом повернул еще два раза:
первый раз опять налево, второй - направо. Узкий темный коридор с
облупившейся штукатуркой, кое-где освещенный тусклыми газовыми рожками,
уходил вдаль и иногда раздваивался. Совсем одинаковые двери следовали одна
за другой, как в тюрьме или монастыре; почти все они были широко распахнуты,
и все комнаты с их нищенской рабочей обстановкой были пронизаны
рыжевато-золотистым светом теплого июльского вечера. Наконец они подошли к
совершенно темному проходу.
- Ну, вот мы и пришли, - сказал кровельщик. - Осторожно! Держитесь за
стену. Здесь три ступеньки.
Жервеза очень осторожно сделала в темноте с десяток шагов; она
споткнулась и отсчитала три ступеньки. В конце прохода Купо, не стучась,
толкнул дверь. На пол упала яркая полоса света. Они вошли.
Это была узкая, вытянутая в длину комната, казавшаяся продолжением
коридора. Полинявшая шерстяная занавеска, вздернутая сейчас на шнурке,
делила ее на две части. В передней половине стояла кровать, задвинутая в
угол, под скошенный чердачный потолок, чугунная печка, еще теплая от
стряпни, два стула, стол и шкаф, у которого был отпилен выступ внизу, чтобы
можно было втиснуть этот шкаф между кроватью и дверью. Во второй половине
помешалась мастерская. В глубине стоял узкий горн с поддувалом; направо были
вделаны в стену тиски; над ними, на полке, валялись старые железные
инструменты; налево, возле окна, стоял маленький верстачок, заваленный
щипчиками, резцами и микроскопическими пилками. Все это так и лоснилось от
грязи.
- Это мы! - крикнул Купо, подходя к занавеске.
Но ему ответили не сразу. Жервеза, взволнованная и потрясенная мыслью,
что входит в комнату, полную золота, держалась позади кровельщика и, робко
лепеча, кивала головой, приветствуя хозяев. Яркий свет от лампы, стоявшей на
верстаке, и от раскаленных углей, пылавших в горне, еще больше усиливал ее
смущение. Наконец она разглядела г-жу Лорилле, рыжую и довольно толстую
женщину небольшого роста. Напрягая короткие руки, она большими клещами изо
всех сил протаскивала черную металлическую нить сквозь волок - стальную
дощечку с отверстиями, прикрепленную к тискам. Сам Лорилле, такой же
маленький, но худощавый и проворный, как обезьяна, работал у станка
щипчиками, орудуя над чем-то до такой степени крошечным, что предмет этот
совершенно исчезал в его узловатых пальцах. Муж первый поднял голову. У него
были редкие волосы и длинное болезненное лицо, изжелтабледное, как старый
воск.
- А! Это вы. Хорошо, хорошо! - пробормотал он. - Мы, как видите,
торопимся... Не входите в мастерскую, вы нам помешаете. Оставайтесь в
комнате.
И он снова взялся за свою мелкую работу. Зеленоватый отблеск от
круглого графина с водой падал на его лицо, а свет от лампы, преломляясь в
графине, прыгал зайчиками по его работе.
- Возьмите стулья, садитесь, - крякнула, в свою очередь, госпожа
Лорилле. - Это та самая женщина? Хорошо, хорошо.
Она свернула проволоку, положила ее на горн и стала прокаливать, чтобы
затем протащить сквозь последние отверстия волока. Угли она раздувала
широким деревянным поддувалом.
Купо придвинул стул и усадил Жервезу возле занавески. Комната была так
узка, что он не мог поместиться рядом. Он сел сзади и, наклонившись к самой
шее Жервезы, стал объяснять ей, в чем заключается работа Лорилле. Молодая
женщина, смущенная странным приемом, чувствовала себя неловко под косыми
взглядами хозяев, у нее шумело в ушах, она плохо слышала, что говорил ей
Купо. Она находила, что г-жа Лорилле выглядит много старше своих лет; она
казалась ей неопрятной; ее жидкие волосы, заплетенные в тонкую косицу,
спускались на расстегнутую кофточку. Муж, только годом старше жены,
показался ей совсем стариком; у него были злые тонкие губы. Он был в рубашке
- без пиджака - и в стоптанных туфлях на босу ногу. Но больше всего изумляло
Жервезу убожество самой мастерской, грязной, с запачканными стенами,
заваленной ржавым железным ломом. Это было похоже на лавочку торговца старым
железом. Было невыносимо жарко. На зеленоватом лице г-на Лорилле проступили
капли пота. Г-жа Лорилле сняла кофточку и работала с голыми руками, в одной
рубашке, прилипшей к ее отвислым грудям.
- А золото? - вполголоса спросила Жервеза.
Она беспокойно всматривалась во все углы, стараясь разглядеть среди
этой грязи тот сияющий блеск, который она ожидала увидеть тут.
Купо рассмеялся.
- Золото?! - сказал он. - Смотрите, вот оно, а вот и еще, и вот опять -
под вашими ногами.
Он последовательно указал ей сначала на нить, которую вытягивала его
сестра, затем на пучок, висевший на стене и похожий на моток железной
проволоки; потом он стал на четвереньки и принялся шарить рукой под
деревянной решеткой, которая сплошь покрывала пол мастерской; оттуда он
вытащил какойто обломочек, вроде кончика заржавленной иголки. Жервеза
вскрикнула. Не может быть, чтобы этот черный некрасивый металл был золотом!
Купо прикусил кончик и показал ей блестящий след зубов. Потом он пустился в
объяснения: хозяева изготовляют золотой сплав в виде проволоки, и ее
приходится протягивать сквозь волок, чтобы получить надлежащую толщину; при
этом, чтобы золото не рвалось, его надо прокаливать пять или шесть раз. О,
тут нужна большая опытность и ловкие руки! Сестра не пускает мужа к волоку,
потому что он кашляет. Сама она работает изумительно ловко. Он видел, как
она вытягивает проволоку в волосок толщиною.
Лорилле скрючился на табуретке в припадке кашля. Потом, продолжая
кашлять, задыхаясь, он сказал, не глядя на Жервезу, а так, будто
устанавливал этот факт исключительно для самого себя:
- Я делаю колонку.
Купо заставил Жервезу встать. Она может подойти и поглядеть. Цепочный
мастер выразил свое согласие каким-то ворчанием. Он наворачивал золотую
проволочку, приготовленную его женой, на колодку - тоненький стальной
стерженек. Затем легким движением пилы перерезал проволочку вдоль всей
колодки: каждый оборот проволочки образовал колечко. Тогда он начал паять.
Колечки лежали на большом куске древесного угля, Лорилле смачивал их
раствором буры, налитым на донышко стоявшего рядом разбитого стакана, и
быстро накаливал на горизонтальном пламени паяльной горелки. Приготовив
сотню коечек, он снова принимался за свою мелкую работу, опершись о
подставку - деревянную дощечку, отполированную постоянным трением его руки.
Он брал колечко, сгибал его щипчиками, зажимал с одного конца, вводил в
предыдущее, уже укрепленное колечко, и снова раздвигал клинышком. Все это
делалось так равномерно и беспрерывно, колечко следовало за колечком с такой
быстротой, что цепь вырастала на глазах у Жервезы, а она не могла ни
уследить за работой, ни понять, как все это выходит.
- Это колонка, - сказал Купо. - Бывает еще канитель, струна, витая
веревочка, но это колонка. Лорилле делает только колонку.
Лорилле захихикал от удовольствия. Продолжая нанизывать колечки,
исчезавшие между его грязными ногтями, он сказал:
- Послушай-ка, Смородинка!.. Я высчитал сегодня утром. Я работаю с
двадцати лет. Верно? Ну, хорошо, так знаешь ли ты, какой длины колонку я
сделал по сегодняшний день? - Он поднял свое бледное лицо и прищурил красные
веки. - Восемь тысяч метров! Понимаешь? Два лье! Колонная цепочка в два лье!
Можно обмотать шеи всем женщинам нашего квартала... И, понимаешь, колонка
ведь все удлиняется. Я думаю, что в конце концов доведу ее от Парижа до
Версаля.
Жервеза снова села. Она была разочарована: все здесь было так
безобразно. Она улыбалась, чтобы доставить удовольствие супругам Лорилле.
Больше всего ее смущало, что о самом важном для нее деле, о свадьбе, они не
говорили ни слова. Не будь этого дела, она, конечно, не пришла бы к ним. А
Лорилле продолжали обращаться с ней так, будто Купо привел к ним
надоедливую, любопытную посетительницу. Наконец завязался кое-как разговор,
но он все время вертелся только вокруг жильцов дома. Г-жа Лорилле спросила
брата, не слышал ли он, поднимаясь по лестнице, как дрались на пятом этаже.
У этих Бенаров что ни день - драка. Муж возвращается домой мертвецки пьяным;
жена, впрочем, тоже хороша - постоянно орет и отвратительно ругается. Потом
заговорили о живописце со второго этажа, об этом верзиле Боделяне: кривляка,
по уши в долгах, всегда дымит трубкой и галдит со своими приятелями.
Картонажное заведение г-на Мадинье влачит жалкое существование: вчера он
рассчитал еще двух работниц. Если он разорится, семья пойдет по миру; он
проедает все, что ни зарабатывает, а ребятишки у него бегают голые...
Любопытно, как это г-жа Годрон ухитряется обивать свои тюфяки. Она опять
беременна; в конце концов это просто неприлично в ее годы. Хозяин уже
приходил выселять Коке, жильцов с шестого этажа: задолжали за три квартала.
Кроме того они постоянно выносят свою печурку на лестницу. В прошлую субботу
чуть не сгорел маленький Лангерло. Хорошо еще, что вовремя подоспела
мадемуазель Реманжу, старушка с седьмого этажа: она как раз спускалась вниз,
чтобы отнести в магазин своих кукол. Что до гладильщицы мадемуазель Клеманс,
то надо сказать правду у нее золотое сердце: она обожает животных. Но ведет
она себя не слишком-то строго. Подумать только! Такая красивая девушка, а
путается со всеми мужчинами! Скоро она будет по улицам трепаться. Уж будьте
уверены.
- Ну вот и еще одна, - сказал Лорилле, передавая жене цепочку, над
которой работал с самого завтрака. - Можешь ее выправить.
И он повторил с настойчивостью человека, которому нелегко даются шутки:
- Еще полтора метра... Приближаюсь к Версалю.
Г-жа Лорилле накалила цепочку и стала выправлять ее, протягивая сквозь
отверстие волока. Потом она положила ее в маленькую медную кастрюльку с
длинной ручкой и подержала над раскаленными углями горна. Купо заставил
Жервезу полюбоваться и этой, теперь уже последней, операцией. Выварившись,
золото приняло темно-красный оттенок. Цепочка была готова, ее можно было
сдавать.
- Продают их светлыми, блестящими, - пояснил кровельщик. - Полировщики
оттирают их суконками.
Но Жервеза чувствовала, что мужество ее подходит к концу. Она
задыхалась: жара все усиливалась. Дверь все время была заперта, так как
Лорилле простуживались от малейшего сквозняка. Хозяева ничего не говорили о
свадьбе, и Жервеза решила уйти. Она тихонько потянула Купо за куртку. Купо
понял. Он тоже был смущен и раздосадован этим нарочитым молчанием.
- Ну, мы уходим, - сказал он. - Мы не хотим вам мешать.
Он потоптался на месте, выжидая, надеясь, что они хоть что-нибудь
скажут, хоть намекнут на событие. Наконец он решился начать сам:
- Послушайте, Лорилле, мы рассчитываем на вас. Вы будете свидетелями
моей жены.
Лорилле поднял голову и захихикал, делая вид, что крайне изумлен. Его
жена оставила волок и вышла на середину мастерской.
- Так это всерьез? - пробормотал Лорилле. - Черт его знает, этого
чудака Смородинку! Никогда не разберешь, когда он шутит!
- А! Так это та самая особа, - сказала в свою очередь г-жа Лорилле,
разглядывая Жервезу. - Господи! Нам, конечно, не к чему давать вам советы...
Но все-таки, как это вам пришло в голову жениться? Но, конечно, если это
нравится вам обоим... Только ведь когда это выходит неудачно, потом себя
поедом едят. А оно частенько выходит неудачно. Очень, очень часто.
Последние слова г-жа Лорилле произнесла медленно, покачивая головой и
рассматривая Жервезу. Она осмотрела ее всю, разглядывала ее руки и ноги, как
будто хотела раздеть молодую женщину, чтобы не пропустить ни одного пятнышка
на теле. Она была вынуждена сознаться себе, что Жервеза лучше, чем она
ожидала.
- Мой брат совершенно свободен, - заговорила она еще язвительнее. -
Конечно, семья могла надеяться... Ведь родные всегда строят разные
предположения. Но раз уж оно так странно обернулось... Я во всяком случае не
желаю спорить. Он мог бы привести к нам последнюю из последних, и всетаки я
сказала бы: "Женись, пожалуйста, и оставь меня в покое..." А ведь у нас ему
было неплохо. Взгляните, какой он толстый, сразу видно, что не голодал. Его
всегда ждал горячий обед, - минута в минуту... Скажи-ка, Лорилле, ты не
находишь, что наша гостья похожа на Терезу? Знаешь? На ту женщину напротив,
что умерла от чахотки.
- Да, пожалуй, - отвечал цепочный мастер.
- И у вас двое детей, сударыня? Между прочим, я уже говорила об этом
брату. Я говорила ему: не понимаю, как ты женишься на женщине, у которой
двое детей... Вы не сердитесь, что я принимаю в нем участие, это вполне
естественно... И к тому же у вас не совсем здоровый вид... Правда, Лорилле?
- Да, да, она не крепка на вид.
Они не говорили о ее ноге. Но Жервеза поняла по их беглым усмешкам и
косым взглядам, что они намекали именно на ее ногу. Она стояла перед ними,
кутаясь в свою тонкую шаль с желтым узором, и отвечала им односложно, как
судьям. Видя, что ей тяжело, Купо, наконец, закричал:
- Все это ни к чему... Что бы вы ни говорили, все это ерунда. Свадьба
будет в субботу, двадцать девятого июля! Я рассчитал по календарю. Так,
значит, условились? Подходит вам этот день?
- Ах, нам все подходит, - отвечала его сестра. - Незачем тебе было и
советоваться с нами... Я не мешаю Лорилле быть свидетелем. Я хочу только,
чтобы меня оставили в покое.
Жервеза стояла, опустив голову, и не знала, куда деваться. В
замешательстве она просунула кончик ботинка в квадратное отверстие
деревянной решетки, постланной на полу мастерской. Вытащив ногу и
испугавшись, что она сломала что-нибудь, Жервеза наклонилась и стала
ощупывать решетку рукой. Лорилле мгновенно схватил лампу, подошел к ней и
стал подозрительно осматривать ее руки.
- Надо быть осторожнее, - сказал он. - Золотые опилки пристают к
подошвам, и их можно незаметно унести.
Вот неприятная история. Хозяева не допускают пропажи ни одного
миллиграмма. Он показал заячью лапку, которой собирал пылинки золота,
оставшиеся на станке, и кожу, пришитую у него на коленях, на которой
оставались падающие крупинки. Два раза в неделю мастерская подметается самым
тщательным образом, весь сор сохраняется, потом его сжигают и исследуют
золу. В этой золе оказывается золота франков на двадцать пять - тридцать в
месяц.
Г-жа Лорилле не спускала глаз с ботинок Жервезы.
- Не сердитесь, пожалуйста, - пробормотала она с любезной улыбкой. -
Может быть, вы осмотрите свои подметки.
И Жервеза, вся красная, снова села, подняла ноги и показала, что на
подошвах ничего нет. Купо открыл дверь и, сухо крикнув "Прощайте!", позвал
Жервезу из коридора. Тогда и она вышла, пролепетав какую-то любезность: она
надеется, что еще встретится с ними, и тогда все они поймут друг друга. Но
Лорилле уже принялись за работу в черной глубине мастерской, где маленький
горн светился, точно последний догорающий уголь в жарко натопленной печи.
Жена вытягивала новую золотую нить; рубашка спустилась у