Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
Оклахома. В моем собрании имеется ряд
пробелов, которые я хотел бы заполнить, в частности, письма Торо, Маргарет
Фуллер и Луизы Мей Олкотт. Кроме того, я хотел бы заменить ряд имеющихся у
меня писем - Эмерсона, Лоуэлла и Боудича - письмами более существенного
содержания. Не будете ли Вы так добры сообщить мне адрес Вашей конторы и
выставочного зала в Ньюпорте с тем, чтобы я мог послать эксперта на
предмет ознакомления с Вашими фондами. Просьба эта - личного характера, и
я прошу Вас рассматривать ее как конфиденциальную. Искренне Ваш..." и
прочая, и прочая.
- Тут мы их и выкурим.
- Завтра я разбужу Элберта в шесть часов, чтобы он успел написать его
до работы. Как его отправить из Бостона?
- Дочка отправит. Суньте письмо ко мне, как только он кончит. Завтра
среда; они получат его в пятницу утром. Элберт должен исчезнуть до того,
как они его прочтут.
- Какие-нибудь еще идеи, доктор?
- Да. Как вы думаете, Элберт может заплатить долларов тридцать за свое
спасение?
- Наверняка.
- Я попрошу приятеля походить взад-вперед перед домом миссис Киф. Ему
нужны деньги, и он будет в восторге от такой работы. Он бывший актер.
Когда их экспедитор отправится на почту с коробками, Ник пойдет за ним и
будет во все совать нос. Потом он вернется к дому миссис Киф и, когда
мошенники кончат работу, вонзит в них ястребиный взгляд, и они увидят, как
он заносит в книжечку все их приходы и уходы, - понимаете?
- Прекрасно!
- Вы позвоните миссис Киф, что он поставлен охранять ее. Китайцем мне
быть, если они не закажут фургон и не уберутся в субботу утром. Скажите
миссис Киф, чтобы позвонила мне, как только они объявят об отъезде, - я
посижу в передней и послежу, чтобы они не безобразничали. Если нужно, мы с
Ником подежурим всю ночь по очереди.
Все так и вышло. На следующей неделе я въехал. Вонь выветрилась быстро.
"8. ФЕНВИКИ"
Моей любимой ученицей на утренних занятиях по теннису в казино была
Элоиза Фенвик. Ей было четырнадцать лет, то есть - смотря по тому, что на
нее накатит, - от десяти до шестнадцати. Иной раз, когда я приходил на
корты, она обеими руками хватала меня за локоть и заставляла волочить ее к
задней линии; иной раз шла впереди - единственная чемпионка мира, которая
была к тому же дамой, графиней Акуиднека и прилежащих островов. Кроме
того, она была умна и порой приводила меня в изумление; она была непроста
и скрытна; она была прекрасна как утро и, по-видимому, не отдавала себе в
этом отчета. Сперва нам редко выпадал случай поговорить на посторонние
темы, но мы и без этого считали себя друзьями. Дружба тридцатилетнего
мужчины с шекспировской героиней четырнадцати лет - один из лучших
подарков жизни, редко достающийся родителям.
На плечах Элоизы лежала тяжелая ноша.
Однажды она сказала:
- Мистер Норт, а нельзя, чтобы мой брат Чарльз тоже брал у вас уроки? -
Она украдкой показала на молодого человека, который отрабатывал удары у
стенки на дальнем конце корта. Я уже приглядывался к нему. На вид ему было
лет шестнадцать; он держался особняком. В его манерах сквозила
надменность, но - оборонительного свойства. Его лицо было покрыто прыщами
и пятнами, приписываемыми обычно половому созреванию.
- Уроки тенниса, Элоиза? С юношами его возраста занимается мистер Добс.
- Он не любит мистера Добса. А у вас не желает брать уроки, потому что
вы учите детей. Он никого не любит. Нет... мне просто хотелось бы, чтобы
вы его чему-нибудь учили.
- Ну, я ведь не могу, пока меня не просят, правда?
- Вас попросит мама.
Я посмотрел на нее. Ее тон и посадка головы говорили яснее слов, что
она, Элоиза, уже устроила это - как устраивает, наверно, многое другое,
что привлекает ее внимание.
Два дня спустя, в конце следующего урока, Элоиза объявила:
- Мама хочет поговорить с вами о Чарльзе. - Она показала глазами на
даму, сидевшую на галерее для зрителей. Чарльза я заметил еще раньше: он
тренировался у стены. Я пошел за Элоизой, которая представила меня матери
и удалилась.
Миссис Фенвик была достойной матерью Элоизы. Она приехала за детьми,
чтобы отвезти их домой поели утомительных упражнений, и по случаю
автомобильной поездки была в густой вуали. Она протянула мне руку.
- Мистер Норт, у вас есть несколько свободных минут? Садитесь,
пожалуйста. Ваше имя хорошо известно у нас дома и в домах моих друзей,
которым вы читаете. Элоиза от вас в восторге.
Я улыбнулся и сказал:
- Я не смел на это надеяться.
Она добродушно засмеялась, и между нами установилось взаимное доверие.
- Я хочу с вами поговорить о моем сыне Чарльзе. Элоиза сказала, что вы
его знаете в лицо. Мне бы очень хотелось, чтобы у вас нашлось время
подтянуть его по французскому. Осенью он поступает в школу. - Она назвала
очень известную католическую школу поблизости от Ньюпорта. - Он жил во
Франции и немножко болтает по-французски, но ему нужно заняться
грамматикой. Он не в ладу с родами существительных и спряжением глаголов.
Он преклоняется перед всем французским, и у меня впечатление, что он
действительно хочет усовершенствоваться в языке. - Она слегка понизила
голос: - Его смущает, что Элоиза разговаривает гораздо правильнее, чем он.
Я помолчал.
- Миссис Фенвик, четыре года и три лета я преподавал французский
ученикам, которые с удовольствием занялись бы чем-нибудь другим. Это все
равно что таскать в гору мешки с камнями. Нынешним летом я решил работать
поменьше. Я уже отказался от нескольких учеников, которых надо было
подогнать по французскому, немецкому и латыни. Мне нужно, чтобы ученик сам
выразил мне готовность заниматься французским - и заниматься со мной. Я
хотел бы поговорить с вашим сыном и услышать его волеизъявление.
Она опустила взгляд, потом посмотрела на сына. Наконец она сказала - с
грустью, но напрямик:
- Вы многого хотите от Чарльза Фенвика... Мне трудно это говорить... Я
не робкая женщина и отнюдь не робка умом, но мне очень тяжело описывать
некоторые наклонности - или черты - Чарльза.
- Может быть, я вам помогу, миссис Фенвик. В школе, где я преподавал,
директор имел обыкновение отдавать мне детей, которые не отвечали
стандарту "Истинно Американского Мальчика", нужного ему в школе, - детей,
которых он называл "трудными". Звонил телефон: "Норт, я хочу, чтобы вы
побеседовали с Фредериком Пауэллом: его воспитатель говорит, что он бредит
и стонет во сне. Мальчик вашего прихода". В моем приходе - лунатики,
мальчики, которые мочатся в постели, мальчики, которые так тоскуют по
дому, что плачут целыми ночами и страдают рвотой; мальчик, который хотел
повеситься из-за того, что провалился по двум предметам и знал, что отец
не будет с ним разговаривать все пасхальные каникулы, и так далее.
- Спасибо, мистер Норт... Я бы хотела, чтобы в вашем приходе нашлось
место и для Чарльза. У него другая беда. Но, наверно, даже более тяжелая:
он относится свысока, чуть ли не с презрением ко всем, кто его окружает,
кроме, может быть, Элоизы и нескольких священников, на чьих службах он
присутствовал... Элоиза ему гораздо ближе родителей.
- Какие у Чарльза причины быть столь низкого мнения о нас, остальных?
- Какая-то позиция превосходства... Я набралась смелости дать ей
определение: он сноб, неимоверный сноб. Он никогда не сказал слуге
"спасибо", он на них даже не смотрит. А если он благодарит отца или меня,
когда мы стараемся сделать ему приятное, его едва слышно. За едой, когда
посторонних нет (он не желает спускаться вниз, если в доме гости), он
сидит молча. Его ничто не интересует, кроме одной темы: нашего положения в
свете. И отцу его и мне это глубоко безразлично. У нас есть друзья - здесь
и в Балтиморе, - и мы их любим. А Чарльза крайне волнует, приглашены ли мы
на прием, который он считает важным; в лучших ли клубах состоит его отец;
играю ли я, как пишут газеты, "ведущую роль в свете". Он приводит отца в
ярость своими вопросами, у кого больше состояние - у нас или у Таких-то.
Чарльз низкого мнения о нас, потому что мы не лезем из кожи вон, чтобы...
ах, я больше не могу...
Сквозь вуаль было видно, как она заливается краской. Она приложила
ладони к щекам. Я быстро сказал:
- Прошу вас, миссис Фенвик, продолжайте.
- Я уже говорила: мы католики. Чарльз очень серьезно относится к
религии. Отец Уолш, который часто бывает у нас дома, любит Чарльза и
доволен им. Я говорила с ним об этом... об этой нелепой светскости. Он не
придает этому значения; он думает, что с возрастом это пройдет - и скоро.
- Расскажите немного о его учении.
- Да, да... В девять лет у Чарльза нашли болезнь сердца. В Балтиморе и
в медицинском институте Джонса Хопкинса работает много выдающихся врачей.
Они лечили его и вылечили - они говорят, что сейчас он совершенно здоров.
Но тогда мы забрали его из школы, и с тех пор он занимается только с
частными преподавателями.
- Не этим ли объясняется, что у него так мало друзей и он всегда один?
- Отчасти - но еще и его высокомерием. Мальчики его не любят, а он их
считает грубыми и вульгарными.
- А изъяны кожи не сыграли тут свою роль?
- Это появилось всего десять месяцев назад. Его лечат лучшие
дерматологи. А отношения с нами у него сложились давно.
Я ей улыбнулся.
- Как вы думаете, можно его убедить, чтобы он подошел и побеседовал со
мной?
- Элоиза способна убедить его в чем угодно. Мы не устаем благодарить
бога, что это четырнадцатилетнее дитя так разумно и так нам помогает.
- Тогда я пойду в зал и отменю следующее занятие. Пожалуйста, попросите
Элоизу убедить его, чтобы он подошел к этому столу и поговорил со мной.
Могли бы вы с Элоизой под каким-нибудь предлогом оставить нас на полчаса
вдвоем?
- Да, нам надо в магазин. - Она поманила Элоизу и передала ей мою
просьбу. Мы с Элоизой обменялись многозначительными взглядами, и я пошел
звонить. Когда я возвратился, Чарльз занимал стул, который только что
освободила его мать; он повернул его так, чтобы сидеть ко мне в профиль. В
школе, где я учился, и в школе, где я преподавал, ученики вставали при
появлении учителя. В знак приветствия Чарльз, не глядя на меня, лишь
слегка кивнул. У него были хорошие черты лица, но щека, которую он обратил
ко мне, была покрыта бугорками и кратерами.
Я сел. О том, чтобы он пожал руку мелкому служащему казино, не могло
быть и речи.
- Мистер Фенвик - в начале беседы я буду называть вас так, потом я буду
звать вас Чарльзом, - Элоиза говорит, что вы долго жили во Франции и
несколько лет занимались языком. Я полагаю, вам нужно всего несколько
недель - слегка навести лоск на неправильные глаголы. Элоиза меня просто
удивила. Она хоть завтра может получить приглашение в какой-нибудь замок и
выйти из этого испытания с блеском. Вам, вероятно, известно, что родовитые
французы не признают американцев, которые говорят по-французски
неправильно. Они считают нас дикарями. Немного позже я спрошу вас, желаете
ли вы поработать со мной над этим, но для начала, мне кажется, нам надо
познакомиться друг с другом. Элоиза и ваша мать кое-что мне о вас
рассказали; может быть, и вы что-то хотите узнать обо мне?
Молчание. Я молчал так долго, что он наконец заговорил. Тон его был
небрежен и преисполнен снисходительности:
- Вы учились в Йейле... это правда, что вы окончили Йейл?
- Да.
Снова длительное молчание.
- Если вы учились в Йейле, почему вы работаете в казино?
- Чтобы зарабатывать деньги.
- Вы не похожи на... бедного.
Я рассмеялся.
- Ну что вы, Чарльз, я очень беден, но - весел.
- Вы состояли в каком-нибудь обществе... и тамошних клубах?
- Я был членом Альфа-Дельта-Фи и Елизаветинского клуба. Ни в одном из
привилегированных обществ не состоял.
Он впервые поглядел на меня.
- Вы пытались вступить?
- При чем здесь пытался? Мне не предлагали.
Еще один взгляд.
- Вы очень из-за этого огорчались?
- Может быть, не приняв меня, они поступили мудро. Может быть, я бы им
совсем не подошел. Клубы предназначены для людей, у которых много общего.
Вам, Чарльз, в каких бы клубах хотелось состоять? - Молчание. - Лучшие
клубы создаются по интересам. Например, в вашем родном городе, в
Балтиморе, уже сто лет существует клуб, по-моему, один из самых
привлекательных на свете - и самый недоступный.
- Это какой?
- Он называется Клуб кетгута. - Чарльз не верил своим ушам. - Издавна
известно, что между музыкой и медициной существует какое-то сродство. В
Берлине есть симфонический оркестр, состоящий из одних терапевтов. Вокруг
института Джонса Хопкинса собралось такое созвездие врачей, какого нет ни
в одном заведении мира. В Клубе кетгута состоят самые знаменитые
профессора, и каждый вторник вечером они собираются и исполняют камерную
музыку - потому что каждый из них не только профессор, но и умеет играть
на фортепиано, скрипке, альте, виолончели и, может быть, даже на кларнете
или пикколо.
- На чем?
- На пикколо. Вам известно, что это такое?
Произошла странная вещь. Крапчато-красное лицо Чарльза стало сплошь
багровым.
Вдруг я понял, - ба! - что для маленького мальчика слово "пикколо",
благодаря простому созвучию, полно волнующе-жутких и восхитительных
ассоциаций с "запретным" - с тем, о чем не говорят вслух; а всякое
"запретное" слово стоит в ряду слов, гораздо более разрушительных, чем
"пикколо". Чарльз Фенвик в шестнадцать лет переживал фазу, из которой он
должен был вырасти к двенадцати. Ну конечно! Всю жизнь он занимался с
преподавателями; он не общался с мальчиками своего возраста, которые
"вентилируют" эти запретные вопросы при помощи смешков, шепота, грубых
шуток и выкриков. В данной области его развитие было замедленным.
Я объяснил, о каком инструменте идет речь, и, чтобы проверить свою
догадку, расставил ему еще одну западню.
- В Саратога-Спрингсе есть женский Клуб всадниц - тоже очень
привилегированный: миллионерши держат лошадей и выпускают их на
состязания, но сами почти не ездят. Насчет этого клуба есть старая шутка:
некоторые называют его Клубом задниц - дамы сидят не на лошадях, а на
задницах.
Сработала и эта. Красный флаг снова взвился. Я безмятежно продолжал:
- Вы в каком клубе хотели бы состоять?
- Что?
- Балтиморским врачам даром не нужен клуб миллионерш в
Саратога-Спрингсе, а те едва ли будут обмирать от камерной музыки...
Впрочем, я отнимаю у вас время. Теперь вы можете сказать мне, хотите ли вы
со мной поработать над тонкостями французского языка? Будьте совершенно
откровенны, Чарльз.
Он сглотнул и сказал:
- Да, сэр.
- Отлично! Когда вы опять будете во Франции, какой-нибудь знатный
человек, возможно, пригласит вас и Элоизу к себе в загородный дом и вам
будет приятно, что вы свободно ведете беседу и... Я посижу здесь и подожду
вашу мать. Не смею больше отрывать вас от тренировки. - Я протянул руку;
он пожал ее и встал. Я улыбнулся: - Не рассказывайте эту маленькую историю
про Саратога-Спрингс там, где она может вызвать смущение; она годится
только для мужского слуха. - И я кивнул в знак окончания разговора.
Вернулись миссис Фенвик с Элоизой.
- Чарльз не прочь немного позаниматься, миссис Фенвик.
- О, как хорошо!
- Мне кажется, тут много значило слово Элоизы.
- А мне можно приходить на занятия?
- Элоиза, вы и так хорошо владеете французским. При вас Чарльз не
раскроет рта. Вы можете не сомневаться, что мне вас будет не хватать. А
сейчас я хочу обсудить кое-какие подробности с вашей матерью.
Элоиза вздохнула и отошла.
- Миссис Фенвик, есть у вас десять минут? Я хочу изложить вам
программу.
- Конечно, мистер Норт.
- Мадам, вы любите музыку?
- В детстве я серьезно думала стать пианисткой.
- Кто ваши любимые композиторы?
- Когда-то был Бах, потом Бетховен, но последнее время меня все больше
и больше тянет к Моцарту. Почему вы спрашиваете?
- Потому что одна малоизвестная сторона жизни Моцарта поможет вам
понять, что затрудняет жизнь Чарльзу.
- Чарльз и Моцарт!
- Оба пострадали в отрочестве от одного и того же лишения.
- Мистер Норт, вы в своем уме?
(Здесь я должен прервать рассказ для короткого объяснения. Читатель,
безусловно, заметил, что я, Теофил, не колеблясь выдумываю мифические
сведения либо для собственного развлечения, либо для удобства других. Я не
склонен говорить ни ложь, ни правду во вред ближнему. Нижеследующий
пассаж, касающийся писем Моцарта, - правда, которую легко проверить.)
- Мадам, полчаса назад вы уверяли меня, что вы не из робкого десятка.
То, что я собираюсь сказать, касается материй, которые многим кажутся
низменными и даже отвратительными. Само собой, вы можете прервать мой
рассказ, когда вам будет угодно, но, мне кажется, он объяснит, почему
Чарльз - замкнутый и несчастливый юноша.
Она смотрела на меня молча, потом схватилась за подлокотники кресла и
сказала:
- Я слушаю.
- Изучавшим переписку Моцарта известны несколько писем кузине, жившей в
Аугсбурге. В тех, что опубликованы, много звездочек, означающих
сокращения. Ни один издатель и биограф не решится опубликовать их
полностью из боязни огорчить читателя и бросить тень на образ композитора.
Эти письма к Basle - так в Германии и в Австрии уменьшительно называют
двоюродную сестру - сплошная цепь детских непристойностей. Не так давно
знаменитый писатель Стефан Цвейг купил их и напечатал со своим
предисловием, чтобы ознакомить с ними своих друзей. Я этой брошюры не
видел, но один знакомый музыковед из Принстона подробно пересказал мне их
и предисловие Стефана Цвейга. Письма - что называется, скатологические, то
есть речь идет о телесных отправлениях. Судя по пересказу, в них нет или
почти нет намеков полового характера - только "клозетный юмор". Они
написаны в позднем отрочестве и ранней юности. Чем объяснить, что Моцарт,
так рано созревший, опустился до инфантильных шуток? Прекрасные письма
отцу, в которых Моцарт подготавливает его к известию о смерти матери в
Париже, написаны вскоре после этого. Герр Цвейг указывает, что Моцарт был
лишен нормального детства. Ему еще не было десяти, а он уже сочинял и
исполнял музыку целыми днями, до поздней ночи. Отец возил его по Европе
как вундеркинда. Помните, он взобрался на колени к королеве
Марии-Антуанетте? Я не только преподавал в мужской школе, по и работал
летом воспитателем в лагерях, где приходится спать в одной палатке с семью
- десятью сорванцами. У мальчиков бывает период, когда они буквально
одержимы этими "запретными" темами. Нестерпимо смешными, волнующими и,
конечно, опасными. Считается, что хихикать любят девочки, но уверяю вас,
мальчики девяти - двенадцати лет будут полчаса хихикать по поводу
какого-нибудь мелкого физиологического происшествия. Свои переживания,
связанные с табу, они выплескивают в компании. Но Моцарт - если говорить
фигурально - никогда не играл на дворе в бейсбол, никогда не купался на
бойскаутском привале. - Я помолчал. - Ваш сын Чарльз был оторван от своих
сверстников, и весь этот совершенно естественный процесс детского
постижения нашей телесной природы был загнан в подполье - и стал болезнью.
Она холодно возразила:
- Мой сын Чарльз никогда в жизни не произнес неприличного слова.
- В том-то и дело, миссис Фенвик!