Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уайлдер Торнтон. Теофил Норт -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -
Оклахома. В моем собрании имеется ряд пробелов, которые я хотел бы заполнить, в частности, письма Торо, Маргарет Фуллер и Луизы Мей Олкотт. Кроме того, я хотел бы заменить ряд имеющихся у меня писем - Эмерсона, Лоуэлла и Боудича - письмами более существенного содержания. Не будете ли Вы так добры сообщить мне адрес Вашей конторы и выставочного зала в Ньюпорте с тем, чтобы я мог послать эксперта на предмет ознакомления с Вашими фондами. Просьба эта - личного характера, и я прошу Вас рассматривать ее как конфиденциальную. Искренне Ваш..." и прочая, и прочая. - Тут мы их и выкурим. - Завтра я разбужу Элберта в шесть часов, чтобы он успел написать его до работы. Как его отправить из Бостона? - Дочка отправит. Суньте письмо ко мне, как только он кончит. Завтра среда; они получат его в пятницу утром. Элберт должен исчезнуть до того, как они его прочтут. - Какие-нибудь еще идеи, доктор? - Да. Как вы думаете, Элберт может заплатить долларов тридцать за свое спасение? - Наверняка. - Я попрошу приятеля походить взад-вперед перед домом миссис Киф. Ему нужны деньги, и он будет в восторге от такой работы. Он бывший актер. Когда их экспедитор отправится на почту с коробками, Ник пойдет за ним и будет во все совать нос. Потом он вернется к дому миссис Киф и, когда мошенники кончат работу, вонзит в них ястребиный взгляд, и они увидят, как он заносит в книжечку все их приходы и уходы, - понимаете? - Прекрасно! - Вы позвоните миссис Киф, что он поставлен охранять ее. Китайцем мне быть, если они не закажут фургон и не уберутся в субботу утром. Скажите миссис Киф, чтобы позвонила мне, как только они объявят об отъезде, - я посижу в передней и послежу, чтобы они не безобразничали. Если нужно, мы с Ником подежурим всю ночь по очереди. Все так и вышло. На следующей неделе я въехал. Вонь выветрилась быстро. "8. ФЕНВИКИ" Моей любимой ученицей на утренних занятиях по теннису в казино была Элоиза Фенвик. Ей было четырнадцать лет, то есть - смотря по тому, что на нее накатит, - от десяти до шестнадцати. Иной раз, когда я приходил на корты, она обеими руками хватала меня за локоть и заставляла волочить ее к задней линии; иной раз шла впереди - единственная чемпионка мира, которая была к тому же дамой, графиней Акуиднека и прилежащих островов. Кроме того, она была умна и порой приводила меня в изумление; она была непроста и скрытна; она была прекрасна как утро и, по-видимому, не отдавала себе в этом отчета. Сперва нам редко выпадал случай поговорить на посторонние темы, но мы и без этого считали себя друзьями. Дружба тридцатилетнего мужчины с шекспировской героиней четырнадцати лет - один из лучших подарков жизни, редко достающийся родителям. На плечах Элоизы лежала тяжелая ноша. Однажды она сказала: - Мистер Норт, а нельзя, чтобы мой брат Чарльз тоже брал у вас уроки? - Она украдкой показала на молодого человека, который отрабатывал удары у стенки на дальнем конце корта. Я уже приглядывался к нему. На вид ему было лет шестнадцать; он держался особняком. В его манерах сквозила надменность, но - оборонительного свойства. Его лицо было покрыто прыщами и пятнами, приписываемыми обычно половому созреванию. - Уроки тенниса, Элоиза? С юношами его возраста занимается мистер Добс. - Он не любит мистера Добса. А у вас не желает брать уроки, потому что вы учите детей. Он никого не любит. Нет... мне просто хотелось бы, чтобы вы его чему-нибудь учили. - Ну, я ведь не могу, пока меня не просят, правда? - Вас попросит мама. Я посмотрел на нее. Ее тон и посадка головы говорили яснее слов, что она, Элоиза, уже устроила это - как устраивает, наверно, многое другое, что привлекает ее внимание. Два дня спустя, в конце следующего урока, Элоиза объявила: - Мама хочет поговорить с вами о Чарльзе. - Она показала глазами на даму, сидевшую на галерее для зрителей. Чарльза я заметил еще раньше: он тренировался у стены. Я пошел за Элоизой, которая представила меня матери и удалилась. Миссис Фенвик была достойной матерью Элоизы. Она приехала за детьми, чтобы отвезти их домой поели утомительных упражнений, и по случаю автомобильной поездки была в густой вуали. Она протянула мне руку. - Мистер Норт, у вас есть несколько свободных минут? Садитесь, пожалуйста. Ваше имя хорошо известно у нас дома и в домах моих друзей, которым вы читаете. Элоиза от вас в восторге. Я улыбнулся и сказал: - Я не смел на это надеяться. Она добродушно засмеялась, и между нами установилось взаимное доверие. - Я хочу с вами поговорить о моем сыне Чарльзе. Элоиза сказала, что вы его знаете в лицо. Мне бы очень хотелось, чтобы у вас нашлось время подтянуть его по французскому. Осенью он поступает в школу. - Она назвала очень известную католическую школу поблизости от Ньюпорта. - Он жил во Франции и немножко болтает по-французски, но ему нужно заняться грамматикой. Он не в ладу с родами существительных и спряжением глаголов. Он преклоняется перед всем французским, и у меня впечатление, что он действительно хочет усовершенствоваться в языке. - Она слегка понизила голос: - Его смущает, что Элоиза разговаривает гораздо правильнее, чем он. Я помолчал. - Миссис Фенвик, четыре года и три лета я преподавал французский ученикам, которые с удовольствием занялись бы чем-нибудь другим. Это все равно что таскать в гору мешки с камнями. Нынешним летом я решил работать поменьше. Я уже отказался от нескольких учеников, которых надо было подогнать по французскому, немецкому и латыни. Мне нужно, чтобы ученик сам выразил мне готовность заниматься французским - и заниматься со мной. Я хотел бы поговорить с вашим сыном и услышать его волеизъявление. Она опустила взгляд, потом посмотрела на сына. Наконец она сказала - с грустью, но напрямик: - Вы многого хотите от Чарльза Фенвика... Мне трудно это говорить... Я не робкая женщина и отнюдь не робка умом, но мне очень тяжело описывать некоторые наклонности - или черты - Чарльза. - Может быть, я вам помогу, миссис Фенвик. В школе, где я преподавал, директор имел обыкновение отдавать мне детей, которые не отвечали стандарту "Истинно Американского Мальчика", нужного ему в школе, - детей, которых он называл "трудными". Звонил телефон: "Норт, я хочу, чтобы вы побеседовали с Фредериком Пауэллом: его воспитатель говорит, что он бредит и стонет во сне. Мальчик вашего прихода". В моем приходе - лунатики, мальчики, которые мочатся в постели, мальчики, которые так тоскуют по дому, что плачут целыми ночами и страдают рвотой; мальчик, который хотел повеситься из-за того, что провалился по двум предметам и знал, что отец не будет с ним разговаривать все пасхальные каникулы, и так далее. - Спасибо, мистер Норт... Я бы хотела, чтобы в вашем приходе нашлось место и для Чарльза. У него другая беда. Но, наверно, даже более тяжелая: он относится свысока, чуть ли не с презрением ко всем, кто его окружает, кроме, может быть, Элоизы и нескольких священников, на чьих службах он присутствовал... Элоиза ему гораздо ближе родителей. - Какие у Чарльза причины быть столь низкого мнения о нас, остальных? - Какая-то позиция превосходства... Я набралась смелости дать ей определение: он сноб, неимоверный сноб. Он никогда не сказал слуге "спасибо", он на них даже не смотрит. А если он благодарит отца или меня, когда мы стараемся сделать ему приятное, его едва слышно. За едой, когда посторонних нет (он не желает спускаться вниз, если в доме гости), он сидит молча. Его ничто не интересует, кроме одной темы: нашего положения в свете. И отцу его и мне это глубоко безразлично. У нас есть друзья - здесь и в Балтиморе, - и мы их любим. А Чарльза крайне волнует, приглашены ли мы на прием, который он считает важным; в лучших ли клубах состоит его отец; играю ли я, как пишут газеты, "ведущую роль в свете". Он приводит отца в ярость своими вопросами, у кого больше состояние - у нас или у Таких-то. Чарльз низкого мнения о нас, потому что мы не лезем из кожи вон, чтобы... ах, я больше не могу... Сквозь вуаль было видно, как она заливается краской. Она приложила ладони к щекам. Я быстро сказал: - Прошу вас, миссис Фенвик, продолжайте. - Я уже говорила: мы католики. Чарльз очень серьезно относится к религии. Отец Уолш, который часто бывает у нас дома, любит Чарльза и доволен им. Я говорила с ним об этом... об этой нелепой светскости. Он не придает этому значения; он думает, что с возрастом это пройдет - и скоро. - Расскажите немного о его учении. - Да, да... В девять лет у Чарльза нашли болезнь сердца. В Балтиморе и в медицинском институте Джонса Хопкинса работает много выдающихся врачей. Они лечили его и вылечили - они говорят, что сейчас он совершенно здоров. Но тогда мы забрали его из школы, и с тех пор он занимается только с частными преподавателями. - Не этим ли объясняется, что у него так мало друзей и он всегда один? - Отчасти - но еще и его высокомерием. Мальчики его не любят, а он их считает грубыми и вульгарными. - А изъяны кожи не сыграли тут свою роль? - Это появилось всего десять месяцев назад. Его лечат лучшие дерматологи. А отношения с нами у него сложились давно. Я ей улыбнулся. - Как вы думаете, можно его убедить, чтобы он подошел и побеседовал со мной? - Элоиза способна убедить его в чем угодно. Мы не устаем благодарить бога, что это четырнадцатилетнее дитя так разумно и так нам помогает. - Тогда я пойду в зал и отменю следующее занятие. Пожалуйста, попросите Элоизу убедить его, чтобы он подошел к этому столу и поговорил со мной. Могли бы вы с Элоизой под каким-нибудь предлогом оставить нас на полчаса вдвоем? - Да, нам надо в магазин. - Она поманила Элоизу и передала ей мою просьбу. Мы с Элоизой обменялись многозначительными взглядами, и я пошел звонить. Когда я возвратился, Чарльз занимал стул, который только что освободила его мать; он повернул его так, чтобы сидеть ко мне в профиль. В школе, где я учился, и в школе, где я преподавал, ученики вставали при появлении учителя. В знак приветствия Чарльз, не глядя на меня, лишь слегка кивнул. У него были хорошие черты лица, но щека, которую он обратил ко мне, была покрыта бугорками и кратерами. Я сел. О том, чтобы он пожал руку мелкому служащему казино, не могло быть и речи. - Мистер Фенвик - в начале беседы я буду называть вас так, потом я буду звать вас Чарльзом, - Элоиза говорит, что вы долго жили во Франции и несколько лет занимались языком. Я полагаю, вам нужно всего несколько недель - слегка навести лоск на неправильные глаголы. Элоиза меня просто удивила. Она хоть завтра может получить приглашение в какой-нибудь замок и выйти из этого испытания с блеском. Вам, вероятно, известно, что родовитые французы не признают американцев, которые говорят по-французски неправильно. Они считают нас дикарями. Немного позже я спрошу вас, желаете ли вы поработать со мной над этим, но для начала, мне кажется, нам надо познакомиться друг с другом. Элоиза и ваша мать кое-что мне о вас рассказали; может быть, и вы что-то хотите узнать обо мне? Молчание. Я молчал так долго, что он наконец заговорил. Тон его был небрежен и преисполнен снисходительности: - Вы учились в Йейле... это правда, что вы окончили Йейл? - Да. Снова длительное молчание. - Если вы учились в Йейле, почему вы работаете в казино? - Чтобы зарабатывать деньги. - Вы не похожи на... бедного. Я рассмеялся. - Ну что вы, Чарльз, я очень беден, но - весел. - Вы состояли в каком-нибудь обществе... и тамошних клубах? - Я был членом Альфа-Дельта-Фи и Елизаветинского клуба. Ни в одном из привилегированных обществ не состоял. Он впервые поглядел на меня. - Вы пытались вступить? - При чем здесь пытался? Мне не предлагали. Еще один взгляд. - Вы очень из-за этого огорчались? - Может быть, не приняв меня, они поступили мудро. Может быть, я бы им совсем не подошел. Клубы предназначены для людей, у которых много общего. Вам, Чарльз, в каких бы клубах хотелось состоять? - Молчание. - Лучшие клубы создаются по интересам. Например, в вашем родном городе, в Балтиморе, уже сто лет существует клуб, по-моему, один из самых привлекательных на свете - и самый недоступный. - Это какой? - Он называется Клуб кетгута. - Чарльз не верил своим ушам. - Издавна известно, что между музыкой и медициной существует какое-то сродство. В Берлине есть симфонический оркестр, состоящий из одних терапевтов. Вокруг института Джонса Хопкинса собралось такое созвездие врачей, какого нет ни в одном заведении мира. В Клубе кетгута состоят самые знаменитые профессора, и каждый вторник вечером они собираются и исполняют камерную музыку - потому что каждый из них не только профессор, но и умеет играть на фортепиано, скрипке, альте, виолончели и, может быть, даже на кларнете или пикколо. - На чем? - На пикколо. Вам известно, что это такое? Произошла странная вещь. Крапчато-красное лицо Чарльза стало сплошь багровым. Вдруг я понял, - ба! - что для маленького мальчика слово "пикколо", благодаря простому созвучию, полно волнующе-жутких и восхитительных ассоциаций с "запретным" - с тем, о чем не говорят вслух; а всякое "запретное" слово стоит в ряду слов, гораздо более разрушительных, чем "пикколо". Чарльз Фенвик в шестнадцать лет переживал фазу, из которой он должен был вырасти к двенадцати. Ну конечно! Всю жизнь он занимался с преподавателями; он не общался с мальчиками своего возраста, которые "вентилируют" эти запретные вопросы при помощи смешков, шепота, грубых шуток и выкриков. В данной области его развитие было замедленным. Я объяснил, о каком инструменте идет речь, и, чтобы проверить свою догадку, расставил ему еще одну западню. - В Саратога-Спрингсе есть женский Клуб всадниц - тоже очень привилегированный: миллионерши держат лошадей и выпускают их на состязания, но сами почти не ездят. Насчет этого клуба есть старая шутка: некоторые называют его Клубом задниц - дамы сидят не на лошадях, а на задницах. Сработала и эта. Красный флаг снова взвился. Я безмятежно продолжал: - Вы в каком клубе хотели бы состоять? - Что? - Балтиморским врачам даром не нужен клуб миллионерш в Саратога-Спрингсе, а те едва ли будут обмирать от камерной музыки... Впрочем, я отнимаю у вас время. Теперь вы можете сказать мне, хотите ли вы со мной поработать над тонкостями французского языка? Будьте совершенно откровенны, Чарльз. Он сглотнул и сказал: - Да, сэр. - Отлично! Когда вы опять будете во Франции, какой-нибудь знатный человек, возможно, пригласит вас и Элоизу к себе в загородный дом и вам будет приятно, что вы свободно ведете беседу и... Я посижу здесь и подожду вашу мать. Не смею больше отрывать вас от тренировки. - Я протянул руку; он пожал ее и встал. Я улыбнулся: - Не рассказывайте эту маленькую историю про Саратога-Спрингс там, где она может вызвать смущение; она годится только для мужского слуха. - И я кивнул в знак окончания разговора. Вернулись миссис Фенвик с Элоизой. - Чарльз не прочь немного позаниматься, миссис Фенвик. - О, как хорошо! - Мне кажется, тут много значило слово Элоизы. - А мне можно приходить на занятия? - Элоиза, вы и так хорошо владеете французским. При вас Чарльз не раскроет рта. Вы можете не сомневаться, что мне вас будет не хватать. А сейчас я хочу обсудить кое-какие подробности с вашей матерью. Элоиза вздохнула и отошла. - Миссис Фенвик, есть у вас десять минут? Я хочу изложить вам программу. - Конечно, мистер Норт. - Мадам, вы любите музыку? - В детстве я серьезно думала стать пианисткой. - Кто ваши любимые композиторы? - Когда-то был Бах, потом Бетховен, но последнее время меня все больше и больше тянет к Моцарту. Почему вы спрашиваете? - Потому что одна малоизвестная сторона жизни Моцарта поможет вам понять, что затрудняет жизнь Чарльзу. - Чарльз и Моцарт! - Оба пострадали в отрочестве от одного и того же лишения. - Мистер Норт, вы в своем уме? (Здесь я должен прервать рассказ для короткого объяснения. Читатель, безусловно, заметил, что я, Теофил, не колеблясь выдумываю мифические сведения либо для собственного развлечения, либо для удобства других. Я не склонен говорить ни ложь, ни правду во вред ближнему. Нижеследующий пассаж, касающийся писем Моцарта, - правда, которую легко проверить.) - Мадам, полчаса назад вы уверяли меня, что вы не из робкого десятка. То, что я собираюсь сказать, касается материй, которые многим кажутся низменными и даже отвратительными. Само собой, вы можете прервать мой рассказ, когда вам будет угодно, но, мне кажется, он объяснит, почему Чарльз - замкнутый и несчастливый юноша. Она смотрела на меня молча, потом схватилась за подлокотники кресла и сказала: - Я слушаю. - Изучавшим переписку Моцарта известны несколько писем кузине, жившей в Аугсбурге. В тех, что опубликованы, много звездочек, означающих сокращения. Ни один издатель и биограф не решится опубликовать их полностью из боязни огорчить читателя и бросить тень на образ композитора. Эти письма к Basle - так в Германии и в Австрии уменьшительно называют двоюродную сестру - сплошная цепь детских непристойностей. Не так давно знаменитый писатель Стефан Цвейг купил их и напечатал со своим предисловием, чтобы ознакомить с ними своих друзей. Я этой брошюры не видел, но один знакомый музыковед из Принстона подробно пересказал мне их и предисловие Стефана Цвейга. Письма - что называется, скатологические, то есть речь идет о телесных отправлениях. Судя по пересказу, в них нет или почти нет намеков полового характера - только "клозетный юмор". Они написаны в позднем отрочестве и ранней юности. Чем объяснить, что Моцарт, так рано созревший, опустился до инфантильных шуток? Прекрасные письма отцу, в которых Моцарт подготавливает его к известию о смерти матери в Париже, написаны вскоре после этого. Герр Цвейг указывает, что Моцарт был лишен нормального детства. Ему еще не было десяти, а он уже сочинял и исполнял музыку целыми днями, до поздней ночи. Отец возил его по Европе как вундеркинда. Помните, он взобрался на колени к королеве Марии-Антуанетте? Я не только преподавал в мужской школе, по и работал летом воспитателем в лагерях, где приходится спать в одной палатке с семью - десятью сорванцами. У мальчиков бывает период, когда они буквально одержимы этими "запретными" темами. Нестерпимо смешными, волнующими и, конечно, опасными. Считается, что хихикать любят девочки, но уверяю вас, мальчики девяти - двенадцати лет будут полчаса хихикать по поводу какого-нибудь мелкого физиологического происшествия. Свои переживания, связанные с табу, они выплескивают в компании. Но Моцарт - если говорить фигурально - никогда не играл на дворе в бейсбол, никогда не купался на бойскаутском привале. - Я помолчал. - Ваш сын Чарльз был оторван от своих сверстников, и весь этот совершенно естественный процесс детского постижения нашей телесной природы был загнан в подполье - и стал болезнью. Она холодно возразила: - Мой сын Чарльз никогда в жизни не произнес неприличного слова. - В том-то и дело, миссис Фенвик!

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору