Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уайлдер Торнтон. Теофил Норт -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -
глянулась вокруг словно бы с раздражением, а потом сделала, как я просил. - Майра, о Ньюпорте часто говорят, что это один из самых красивых городов в стране. Вы ездите туда и сюда по Бельвью авеню и бываете в домах ваших друзей. Ходите на пляж Бейли - и вы мне сказали, что вы о нем думаете. Вы часто выезжаете на "десятимильную прогулку"? - Это чересчур далеко. Если вы видели одну милю, вы видели их все. - Архитектура так называемых "коттеджей" - посмешище всей страны. Они нелепы. Только о трех можно сказать, что они действительно прекрасны... Теперь, если позволите, я изложу вам мои соображения о Ньюпорте. - Я рассказал ей о деревьях и - весьма подробно - о девяти городах Трои и девяти городах Ньюпорта. Миссис Каммингс уронила вязание на колени и не шевелилась. - Кроме того, вид на море и на залив из дома Бадлонгов, в пяти милях отсюда, - это такой вид, который не может наскучить - ни на заре, ни в полдень, ни в сумерки, ни при звездах, даже в непогоду, в дождь. Оттуда видно, как кружатся лучи шести маяков, оберегающих корабли, и слышны голоса морских буев, которые предупреждают: "Не приближайся к этим скалам - и доплывешь благополучно". Все в Ньюпорте по-своему интересно; меньше всего - Шестой город. - То есть наш? - А интереснее всех и красивее - Второй. - Я забыла, это что? - Восемнадцатого века. Я дам вам для шофера размеченную карту. А теперь, может быть, вернемся к "Уолдену"? Она прижала ладонь ко лбу. - Я сегодня устала. Вы меня простите, если я попрошу вас сейчас уйти? Я хочу подумать. Мы вам заплатим как обычно... Нет, постойте! Напишите сначала имена этих итальянских художников, которые помогают рожать красивых детей, и подходящие музыкальные сочинения. Я написал: "Рафаэль. Да Винчи, фра Анжелико" - с адресом нью-йоркского магазина, где продаются самые лучшие репродукции. Затем: "Пластинки Моцарта; Eine Kleine Nachtmusik. Ave, verum corpus". В дверь постучали. Вошел мистер Грэнберри. Рукопожатия. - Как поживает моя куколка? - Спасибо, очень хорошо. - Что вы читаете? - "Уолден". - "Уолден"... ах, да, "Уолден". Ну, это нам, должно быть, не очень интересно. - Почему, Джордж? Он ущипнул ее за щеку. - Нам бы невесело жилось на тридцать центов в день. - Мне нравится. Это первая книжка, которую мне хочется целиком прочесть на занятиях. Джордж, вот список книг, которые я прочла. Я хочу, чтобы ты их все купил. Мистеру Норту приходится брать их в Народной библиотеке. Они не очень чистые, и на полях написаны всякие глупости. Мне нужны собственные книги, чтобы писать на полях собственные глупости. - Я этим займусь, Майра. Завтра утром секретарь их закажет. Что-нибудь еще тебе надо? - Вот тут фамилии кое-каких итальянских художников. Если хочешь быть ангелом, купи мне их картины. Он опешил: - Майра, любая из этих картин обойдется тысяч в сто. - Ну, ты же больше платишь за яхты, на которых никогда не плаваешь, правда? Ты можешь купить мне одну, а папа купит другую. А тут фамилия человека, который писал хорошую музыку. Пожалуйста, купи мне самый лучший патефон и эти пластинки... Я сегодня немного устала и только что попросила мистера Норта прекратить чтение. Я сказала, что мы заплатим как обычно... а ты не уходи. Потом случилась большая неприятность. Через два дня меня, по обыкновению, встретил у двери дворецкий Карел, чех, представительный, как посол, но скромный, как личный секретарь посла. Он наклонил голову и прошептал: - Сэр, миссис Каммингс хочет поговорить с вами здесь до того, как вы войдете в комнату. - Я подожду здесь, Карел. Видимо, у Карела и миссис Каммингс была особая система знаков, потому что сиделка тут же появилась в холле. Она торопливо заговорила: - Сегодня утром миссис Грэнберри получила два письма, и они ее очень расстроили. По-моему, она хочет о них рассказать. Она не поехала кататься. Со мной не перемолвилась и десятком слов. Если вам надо будет что-нибудь мне сообщить, то, уходя, пожалуйста, передайте Карелу. А сейчас минуты три подождите стучать. - Она сжала мне руку и ушла в комнату. Я выждал три минуты и постучал. Открыла миссис Каммингс. - Дамы, добрый день, - жизнерадостно сказал я. Лицо у Майры было очень строгое. - Кора, мне надо кое-что обсудить с мистером Нортом, прошу вас, оставьте нас минут на пять вдвоем. - Ох, миссис Грэнберри, вы не должны обращаться ко мне с такими просьбами. Я направлена сюда как медицинская сестра и должна досконально выполнять все приказы доктора. - Я вас прошу только выйти на веранду. Можете не закрывать дверь, но, пожалуйста, не слушайте, о чем мы говорим. - Мне это совсем не нравится; ох, совсем не нравится. - Миссис Каммингс, - сказал я, - поскольку я вижу, что для миссис Грэнберри это очень важно, я встану у двери на веранду, где вы меня будете видеть. Если дело коснется медицины, я буду настаивать, чтобы вам это сообщили. Миссис Каммингс удалилась, а я стоял и ждал, как часовой. - Теофил, барсук барсуку всегда говорит правду. - Майра, я предпочитаю сам судить, какую правду надо говорить, какую нет. От правды может быть вреда не меньше, чем от лжи. - Мне нужна помощь. - Задавайте вопросы, а я попробую помочь, насколько это в моих силах. - Вы знаете такую женщину - Флору Диленд? - Я три раза ужинал у нее дома в Наррагансетте. - Вы знаете женщину по фамилии Демулев? - Один раз встретился с ней там за обедом и один раз, случайно, - на улице в Ньюпорте. - Она распутница, потаскуха и - как это в "Томе Джонсе" - тварь? - Ну, что вы! Она даже не лишена изящества. Она, как теперь говорят, "эмансипированная" женщина. Я бы никогда в жизни не назвал ее такими отвратительными словами. - "Эмансипировать" - значит освобождать. Она была рабыней? Я рассмеялся настолько весело, насколько мог. - Нет, конечно... А теперь перестаньте говорить чепуху и объясните, в чем дело. - Она красивее меня? - Нет. - Барсук? - Барсук! - БАРСУК? - БАРСУК!.. Она очень хорошенькая женщина. Вы очень красивая женщина. Я иду звать миссис Каммингс. - Постойте! Вы ужинаете почти каждый четверг с моим мужем и мисс Демулен в "Мюнхингер Кинге"? - Нет. _Ни разу_. Объясните, пожалуйста, в чем дело. - Я получила два анонимных письма. - Майра! Вы их тут же порвали. - Нет. - Она подняла со стола книгу - под ней лежали два конверта. - Мне стыдно за вас... На земле - а особенно в таком месте, как Ньюпорт, - нас окружают люди, чьи мысли заняты ненавистью, завистью и злобой. Время от времени они принимаются писать анонимные письма. Говорят, это вспыхивает и затухает, как эпидемия гриппа. Вам надо было разорвать их на мелкие клочки не читая - и забыть о них. Там сказано, что я ужинаю с этими особами в "Мюнхингер Кинге"? - Да. - Вот вам образчик лжи, которой полны анонимные письма. - Прочтите их. Прочтите, пожалуйста. Я рассудил про себя: "Черт с ним, завтра все равно уволюсь". Я внимательно рассмотрел конверты. Потом пробежал письма: читаю я быстро. Закончив второе, я рассмеялся. - Майра, все анонимные письма подписаны либо "Другом", либо "Вашим доброжелателем". - Она заплакала. - Майра, барсуки не плачут, если им больше одиннадцати. - Извините. - Много лет назад, Майра, я решил стать сыщиком. Если мальчик честолюбив, так уж честолюбив. Я прочел все специальные руководства - серьезные, мрачные учебники. И помню, что любое анонимное письмо дает двадцать одну верную "ниточку" к автору. Позвольте мне взять эти письма, и за две недели я найду автора и выгоню его - или ее - из города. - Теофил, но, может быть, он или она правы. Может быть, мой муж любит мисс Демулен. Может быть, у моего ребенка уже нет отца. Тогда мне лучше умереть. Потому что я люблю мужа больше всех на свете. - Барсуки не плачут, Майра, - они дерутся. Они умные, они храбрые, и они защищают то, что у них есть. А еще у них есть одно свойство, которого я не вижу в вас. Она смотрела на меня в смятении. - Какое? - Они - как выдры. У них есть чувство юмора. Они склонны к веселью и озорству. - Нет, Теофил, у меня это тоже было. Но последнее время - слишком много болезней, одиночества и скуки. Верите, отец называл меня "чертенком". Ах, Теофил, обнимите меня. Я, смеясь, сжал ее руку и сказал: - Ни в коем случае!.. А теперь обещайте мне, что на неделю забудете эту несчастную историю... Барсук всегда умеет поймать змею. Можно я позову миссис Каммингс?.. Миссис Каммингс, пора заниматься. Миссис Каммингс, вы прекрасный друг, и вы должны знать, о чем мы говорили. До миссис Грэнберри дошла отвратительная сплетня. Я сказал ей, что сплетня не минует ни одного умного, красивого, богатого человека. Разве я не прав? - Ох, мистер Норт, вы совершенно правы. Само собой, весь этот разговор насчет двадцати одной ниточки был обыкновенным очковтирательством. Пробежав письмо, я выяснил, что мистер Грэнберри каждый четверг ужинает с мадемуазель Демулен в одном из кабинетов "Мюнхингер Кинга". Дальше говорилось об ужинах у Флоры Диленд и, увлекательно, обо мне - "одиозной личности", а дальше шла ханжески-сочувственная болтовня. Я решил, что это написано женщиной, какой-нибудь бывшей приятельницей Джорджа Грэнберри, праздного изобретателя-прожектера, - а может быть, и одной из Грэнберри. Я вернулся к занятиям, как будто ничто их и не прерывало. Мы читали "Уолден". Мне нужна была помощь - иначе говоря, дополнительные сведения. Я условился с Генри встретиться за бильярдом у Германа. В перерыве я спросил его, знает ли он Джорджа Ф.Грэнберри. Задумчиво натирая мелом кий, он сказал: "Странно, что вы об этом спрашиваете" - и возобновил игру. Когда партия кончилась, мы расплатились, сели в углу и заказали наше обычное. - Я не люблю называть фамилий. Назовем нашего знакомого Длинноухим. Кусачки, от безделья все мужчины и женщины впадают в детство. Женщины переносят безделье легче, но мужчины все становятся младенцами. Поглядите на меня: когда моего начальника нет, мне надо сражаться с этим каждую минуту. Сейчас-то я, слава богу, занят. Переписываемся с Эдвиной и строим планы. Мы распорядители Бала слуг, который будет в конце лета, и тут много работы... Длинноухий происходит из очень большой семьи. Мог бы хоть сейчас получить работу в семейной фирме, но там и без него десятки членов той же фамилии, и все - пошустрее его. Они его не хотят. В деньгах он не нуждается. До войны в Нью-Йорке и Ньюпорте были десятки молодых и не очень молодых людей вроде него, богатые и досужие, как портновские болваны. В двадцать шестом году их можно перечесть по пальцам одной руки. Когда я сюда приехал, он был уже разведенный, так что ржавчина, наверно, рано завелась. Все говорят, что раньше он был умный и люди его любили. На войну почему-то не попал. Снова женился - на девушке с Дикого Запада, не то из Теннесси, не то из Буффало. Слабая здоровьем. Видят ее редко. У таких людей появляется страстишка к вину, к женщинам и картам. У некоторых - страстишка прихвастнуть, выставить себя большим человеком, чем-нибудь таким особенным. Длинноухий притворяется изобретателем. У него мастерская в Портсмуте - очень секретная, очень важная. Слухи: одни говорят, что он делает хлеб из водорослей, другие - что бензин из навоза. Во всяком случае, он там прячется. Кое-кто говорит, что он там вообще ничего не делает - только играет электрическими паровозиками и клеит марки в свой альбом... А был отличный малый. Он был лучшим другом моего начальника, а теперь начальник только головой качает, когда о нем заходит речь. - Это развод его так сломал? - Не знаю. Я думаю, просто ничегонеделание. Безделье - это грибок... Держит где-то здесь втихомолку девицу - конечно, он не один такой... Вот и все, что я знаю. На следующее занятие я пришел с целой сумкой. Среди других книг там были три экземпляра школьного издания "Двенадцатой ночи" и три "Как вам это понравится". Я просидел над ними несколько часов, выбирая сцены для совместного чтения. - Дамы, добрый день. Сегодня мы попробуем кое-что новое. - Я вынул экземпляры "Двенадцатой ночи". - Нет, Теофил, только не Шекспира! Умоляю! - Вам не нравятся его пьесы? - спросил я с лицемерным изумлением. Я начал запихивать книжки в сумку. - Меня это удивляет, но, помните, мы с самого начала договорились не читать того, что вам скучно. Извините меня! Я ошибся по неопытности. До сих пор я занимался только с мальчиками и молодыми людьми. Я заметил, что после недолгого сопротивления они кидаются на Шекспира с жадностью. Они у меня разгуливают взад-вперед по классу, изображая Ромео и Джульетту, Шейлока, Порцию... и читают запоем! Помню, как я удивился, когда мистер Грэнберри тоже сказал, что всегда считал Шекспира "пустозвоном". Ну что ж, у меня тут есть еще один роман. Майра внимательно смотрела на меня. - Подождите!.. Но пьесы у него какие-то детские. Все время девушки переодеваются мужчинами. Идиотство! - Да, некоторые переодеваются. Но заметьте, как он к этому подводит. Девушки вынуждены переодеваться, потому что их всего лишили; загнали в угол. Виола потерпела кораблекрушение в чужой стране; Розалинду отправили в изгнание - отправили в лес; Имогену оклеветали в отсутствии мужа. Порция переодевается юристом, чтобы спасти лучшего друга своего мужа. В те дни уважающая себя девушка не могла ходить от двери к двери, выпрашивая работу... Ладно, бог с ним!.. Но что за девушки... красивые, смелые, умные, находчивые! И еще я заметил у них одно качество, которого вам... по-моему... немного... не хватает, Майра. - Какое? - Юмористический склад ума. - Что? - Я не знаю точно, что я хочу этим сказать, но у меня сложилось впечатление, что, наблюдая жизнь так внимательно - при их-то молодости, - они не прячутся от действительности: их нельзя потрясти, нельзя сломать, нельзя сбить с панталыку. Сознание их покоится на такой надежной основе, что даже когда происходит катастрофа, они встречают ее с юмором и весельем. Когда Розалинду прогоняют в разбойничий лес, она говорит двоюродной сестре Селии: Теперь готовься радостно к уходу: Идем мы не в изгнанье - на свободу ["Как вам это понравится"]. Хотел бы я слышать, как это произносила Эллен Терри. А вскоре после того, как Виола потеряла брата в кораблекрушении, кто-то спрашивает ее о семье, и она - под видом юноши Цезарио - говорит: Я нынче, государь, - все сыновья И дочери отца ["Двенадцатая ночь, или Что угодно"]. - Хотел бы я услышать, как это произносила Джулия Марло. Майра резко спросила: - Что толку от вашего... замечательного "юмористического склада"? - Шекспир помещает этих трезвых девушек среди людей, у которых неправильные отношения с действительностью. Как заметил позже один автор: "Большинство людей - дураки, а остальным грозит опасность от них заразиться". Чувство юмора позволяет нам ужиться с их глупостью - и со своей собственной. В этом что-то есть, вы не находите, миссис Каммингс? - Да, мистер Норт, я думаю, поэтому сестры и смеются, когда они не на дежурстве. Это помогает нам... как бы сказать... выжить. Майра смотрела на меня невидящим взглядом. Миссис Каммингс спросила: - Миссис Грэнберри, может, мы попросим мистера Норта почитать нам немного из Шекспира? - Ну... если не очень долго. Я нерешительно опустил руку в сумку. - У меня была мысль - читать по ролям. То, что Майре, я подчеркнул красным, миссис Каммингс - синим, а остальное читаю я. - Ох, - воскликнула миссис Каммингс, - я не умею читать стихи. Не могу. Вы уж извините. - Кора, если мистер Норт так хочет, я думаю, мы должны его послушаться. - Господи помилуй! - А теперь помедленнее - только помедленнее! За неделю мы прочли сцены из этих пьес - по несколько раз меняясь ролями, - и сцену на балконе из "Ромео и Джульетты", и сцену суда из "Венецианского купца". Миссис Каммингс сама себе удивлялась, читая за Шейлока. И не кто иной, как Майра, просила после каждой сцены: "Давайте еще раз!" Однажды Майра встретила меня у дверей, с трудом скрывая волнение: - Теофил, я просила мужа прийти сюда в половине пятого. Мы возьмем сцену суда из "Венецианского купца", а его я заставлю играть Шейлока. Вы будете Антонио, я - Порцией, а Кора - за остальных. Давайте раз прорепетируем до его прихода. Кора, не ударьте в грязь лицом, когда будете Герцогом. - Ох, миссис Грэнберри! Мы взялись рьяно. Майра знала свою роль наизусть. Стук в дверь: вошел Джордж Ф.Грэнберри II. Майра проворковала: - Джордж, милый, мы просим тебя помочь. Пожалуйста, не отказывайся: меня это очень огорчит. - Что от меня требуется? Она дала ему раскрытую книгу: - Джордж, ты должен читать за Шейлока. Только очень медленно и очень кровожадно. Точи нож о подошву. Мистер Норт с распахнутой грудью прислонится к столу, а руки у него связаны за спиной. - Ну уж уволь, я не актер. - Ну Джордж! Это просто игра. Мы прочтем два раза, чтобы ты освоился, - только медленно. Мы начали, запинаясь, отыскивая свои реплики на странице. Наклонившись ко мне с разрезным ножом из слоновой кости, Шейлок сказал вполголоса: - Норт, я вам охотно перережу глотку. Мне это все не нравится. Вы тут отравили атмосферу. - Вы наняли меня для того, чтобы я приохотил вашу жену к чтению и особенно к Шекспиру. Я это сделал и готов покинуть ваш дом, как только вы заплатите по трем полумесячным счетам, которые я посылал вам. Он поперхнулся. Во время первой репетиции Майра притворялась, будто читает без интереса, и все время запиналась. Но во второй раз мы играли с полной отдачей. Майра отложила книгу; поначалу ее молодой юрист Бальтазар держался с несколько игривой важностью, но от речи к речи он становился все внушительнее. Джордж тоже увлекся. Он ревел, требуя "уплаты" и свой фунт мяса. Он опять свирепо навис надо мной с ножом в руке. Затем произошло нечто необычайное. Порция. Вы признаете вексель? Антонио. Да. Порция. Ну, так должен жид быть милосердным. Шейлок. А по какой причине должен? А? Тут Джордж почувствовал, что на плечо его опустилась рука, и голос за его спиной - серьезный и важный голос, вещавший из мира зрелости, давно им покинутого, произнес: - Не действует по принужденью милость; Как теплый дождь, она спадает с неба... ...Мы в молитве О милости взываем - и молитва Нас учит милости... Джордж выпрямился и бросил костяной нож. Он смущенно пробормотал: - Продолжайте. Я зайду... в другой раз. - И вышел из комнаты. Мы переглянулись удивленно и немного виновато. Миссис Каммингс взялась за шитье. - Мистер Норт, эти спектакли нас чересчур возбуждают. Я не хотела об этом говорить, но миссис Грэнберри все время встает и расхаживает по комнате. Не думаю, что доктору это понравится. Последнее время мы не делали перерыва, чтобы поговорить. Вы обещали рассказать миссис Грэнберри про ваши школьные годы в Китае. Я поклялся себе, что сегодня же вечером уволюсь, пока не прогнали, - но и сам не уволился, и меня не прогнали. Я наполовину - даже больше - влюбился в Майру. Я гордился ею и гордился своими достижениями. В понедельни

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору