Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
глянулась вокруг словно бы с раздражением, а потом сделала, как я просил.
- Майра, о Ньюпорте часто говорят, что это один из самых красивых городов
в стране. Вы ездите туда и сюда по Бельвью авеню и бываете в домах ваших
друзей. Ходите на пляж Бейли - и вы мне сказали, что вы о нем думаете. Вы
часто выезжаете на "десятимильную прогулку"?
- Это чересчур далеко. Если вы видели одну милю, вы видели их все.
- Архитектура так называемых "коттеджей" - посмешище всей страны. Они
нелепы. Только о трех можно сказать, что они действительно прекрасны...
Теперь, если позволите, я изложу вам мои соображения о Ньюпорте. - Я
рассказал ей о деревьях и - весьма подробно - о девяти городах Трои и
девяти городах Ньюпорта. Миссис Каммингс уронила вязание на колени и не
шевелилась. - Кроме того, вид на море и на залив из дома Бадлонгов, в пяти
милях отсюда, - это такой вид, который не может наскучить - ни на заре, ни
в полдень, ни в сумерки, ни при звездах, даже в непогоду, в дождь. Оттуда
видно, как кружатся лучи шести маяков, оберегающих корабли, и слышны
голоса морских буев, которые предупреждают: "Не приближайся к этим скалам
- и доплывешь благополучно". Все в Ньюпорте по-своему интересно; меньше
всего - Шестой город.
- То есть наш?
- А интереснее всех и красивее - Второй.
- Я забыла, это что?
- Восемнадцатого века. Я дам вам для шофера размеченную карту. А
теперь, может быть, вернемся к "Уолдену"?
Она прижала ладонь ко лбу.
- Я сегодня устала. Вы меня простите, если я попрошу вас сейчас уйти? Я
хочу подумать. Мы вам заплатим как обычно... Нет, постойте! Напишите
сначала имена этих итальянских художников, которые помогают рожать
красивых детей, и подходящие музыкальные сочинения.
Я написал: "Рафаэль. Да Винчи, фра Анжелико" - с адресом нью-йоркского
магазина, где продаются самые лучшие репродукции. Затем: "Пластинки
Моцарта; Eine Kleine Nachtmusik. Ave, verum corpus".
В дверь постучали. Вошел мистер Грэнберри. Рукопожатия.
- Как поживает моя куколка?
- Спасибо, очень хорошо.
- Что вы читаете?
- "Уолден".
- "Уолден"... ах, да, "Уолден". Ну, это нам, должно быть, не очень
интересно.
- Почему, Джордж?
Он ущипнул ее за щеку.
- Нам бы невесело жилось на тридцать центов в день.
- Мне нравится. Это первая книжка, которую мне хочется целиком прочесть
на занятиях. Джордж, вот список книг, которые я прочла. Я хочу, чтобы ты
их все купил. Мистеру Норту приходится брать их в Народной библиотеке. Они
не очень чистые, и на полях написаны всякие глупости. Мне нужны
собственные книги, чтобы писать на полях собственные глупости.
- Я этим займусь, Майра. Завтра утром секретарь их закажет. Что-нибудь
еще тебе надо?
- Вот тут фамилии кое-каких итальянских художников. Если хочешь быть
ангелом, купи мне их картины.
Он опешил:
- Майра, любая из этих картин обойдется тысяч в сто.
- Ну, ты же больше платишь за яхты, на которых никогда не плаваешь,
правда? Ты можешь купить мне одну, а папа купит другую. А тут фамилия
человека, который писал хорошую музыку. Пожалуйста, купи мне самый лучший
патефон и эти пластинки... Я сегодня немного устала и только что попросила
мистера Норта прекратить чтение. Я сказала, что мы заплатим как обычно...
а ты не уходи.
Потом случилась большая неприятность.
Через два дня меня, по обыкновению, встретил у двери дворецкий Карел,
чех, представительный, как посол, но скромный, как личный секретарь посла.
Он наклонил голову и прошептал:
- Сэр, миссис Каммингс хочет поговорить с вами здесь до того, как вы
войдете в комнату.
- Я подожду здесь, Карел.
Видимо, у Карела и миссис Каммингс была особая система знаков, потому
что сиделка тут же появилась в холле. Она торопливо заговорила:
- Сегодня утром миссис Грэнберри получила два письма, и они ее очень
расстроили. По-моему, она хочет о них рассказать. Она не поехала кататься.
Со мной не перемолвилась и десятком слов. Если вам надо будет что-нибудь
мне сообщить, то, уходя, пожалуйста, передайте Карелу. А сейчас минуты три
подождите стучать. - Она сжала мне руку и ушла в комнату.
Я выждал три минуты и постучал. Открыла миссис Каммингс.
- Дамы, добрый день, - жизнерадостно сказал я.
Лицо у Майры было очень строгое.
- Кора, мне надо кое-что обсудить с мистером Нортом, прошу вас,
оставьте нас минут на пять вдвоем.
- Ох, миссис Грэнберри, вы не должны обращаться ко мне с такими
просьбами. Я направлена сюда как медицинская сестра и должна досконально
выполнять все приказы доктора.
- Я вас прошу только выйти на веранду. Можете не закрывать дверь, но,
пожалуйста, не слушайте, о чем мы говорим.
- Мне это совсем не нравится; ох, совсем не нравится.
- Миссис Каммингс, - сказал я, - поскольку я вижу, что для миссис
Грэнберри это очень важно, я встану у двери на веранду, где вы меня будете
видеть. Если дело коснется медицины, я буду настаивать, чтобы вам это
сообщили.
Миссис Каммингс удалилась, а я стоял и ждал, как часовой.
- Теофил, барсук барсуку всегда говорит правду.
- Майра, я предпочитаю сам судить, какую правду надо говорить, какую
нет. От правды может быть вреда не меньше, чем от лжи.
- Мне нужна помощь.
- Задавайте вопросы, а я попробую помочь, насколько это в моих силах.
- Вы знаете такую женщину - Флору Диленд?
- Я три раза ужинал у нее дома в Наррагансетте.
- Вы знаете женщину по фамилии Демулев?
- Один раз встретился с ней там за обедом и один раз, случайно, - на
улице в Ньюпорте.
- Она распутница, потаскуха и - как это в "Томе Джонсе" - тварь?
- Ну, что вы! Она даже не лишена изящества. Она, как теперь говорят,
"эмансипированная" женщина. Я бы никогда в жизни не назвал ее такими
отвратительными словами.
- "Эмансипировать" - значит освобождать. Она была рабыней?
Я рассмеялся настолько весело, насколько мог.
- Нет, конечно... А теперь перестаньте говорить чепуху и объясните, в
чем дело.
- Она красивее меня?
- Нет.
- Барсук?
- Барсук!
- БАРСУК?
- БАРСУК!.. Она очень хорошенькая женщина. Вы очень красивая женщина. Я
иду звать миссис Каммингс.
- Постойте! Вы ужинаете почти каждый четверг с моим мужем и мисс
Демулен в "Мюнхингер Кинге"?
- Нет. _Ни разу_. Объясните, пожалуйста, в чем дело.
- Я получила два анонимных письма.
- Майра! Вы их тут же порвали.
- Нет. - Она подняла со стола книгу - под ней лежали два конверта.
- Мне стыдно за вас... На земле - а особенно в таком месте, как
Ньюпорт, - нас окружают люди, чьи мысли заняты ненавистью, завистью и
злобой. Время от времени они принимаются писать анонимные письма. Говорят,
это вспыхивает и затухает, как эпидемия гриппа. Вам надо было разорвать их
на мелкие клочки не читая - и забыть о них. Там сказано, что я ужинаю с
этими особами в "Мюнхингер Кинге"?
- Да.
- Вот вам образчик лжи, которой полны анонимные письма.
- Прочтите их. Прочтите, пожалуйста.
Я рассудил про себя: "Черт с ним, завтра все равно уволюсь".
Я внимательно рассмотрел конверты. Потом пробежал письма: читаю я
быстро. Закончив второе, я рассмеялся.
- Майра, все анонимные письма подписаны либо "Другом", либо "Вашим
доброжелателем". - Она заплакала. - Майра, барсуки не плачут, если им
больше одиннадцати.
- Извините.
- Много лет назад, Майра, я решил стать сыщиком. Если мальчик
честолюбив, так уж честолюбив. Я прочел все специальные руководства -
серьезные, мрачные учебники. И помню, что любое анонимное письмо дает
двадцать одну верную "ниточку" к автору. Позвольте мне взять эти письма, и
за две недели я найду автора и выгоню его - или ее - из города.
- Теофил, но, может быть, он или она правы. Может быть, мой муж любит
мисс Демулен. Может быть, у моего ребенка уже нет отца. Тогда мне лучше
умереть. Потому что я люблю мужа больше всех на свете.
- Барсуки не плачут, Майра, - они дерутся. Они умные, они храбрые, и
они защищают то, что у них есть. А еще у них есть одно свойство, которого
я не вижу в вас.
Она смотрела на меня в смятении.
- Какое?
- Они - как выдры. У них есть чувство юмора. Они склонны к веселью и
озорству.
- Нет, Теофил, у меня это тоже было. Но последнее время - слишком много
болезней, одиночества и скуки. Верите, отец называл меня "чертенком". Ах,
Теофил, обнимите меня.
Я, смеясь, сжал ее руку и сказал:
- Ни в коем случае!.. А теперь обещайте мне, что на неделю забудете эту
несчастную историю... Барсук всегда умеет поймать змею. Можно я позову
миссис Каммингс?.. Миссис Каммингс, пора заниматься. Миссис Каммингс, вы
прекрасный друг, и вы должны знать, о чем мы говорили. До миссис Грэнберри
дошла отвратительная сплетня. Я сказал ей, что сплетня не минует ни одного
умного, красивого, богатого человека. Разве я не прав?
- Ох, мистер Норт, вы совершенно правы.
Само собой, весь этот разговор насчет двадцати одной ниточки был
обыкновенным очковтирательством. Пробежав письмо, я выяснил, что мистер
Грэнберри каждый четверг ужинает с мадемуазель Демулен в одном из
кабинетов "Мюнхингер Кинга". Дальше говорилось об ужинах у Флоры Диленд и,
увлекательно, обо мне - "одиозной личности", а дальше шла
ханжески-сочувственная болтовня. Я решил, что это написано женщиной,
какой-нибудь бывшей приятельницей Джорджа Грэнберри, праздного
изобретателя-прожектера, - а может быть, и одной из Грэнберри. Я вернулся
к занятиям, как будто ничто их и не прерывало. Мы читали "Уолден".
Мне нужна была помощь - иначе говоря, дополнительные сведения.
Я условился с Генри встретиться за бильярдом у Германа. В перерыве я
спросил его, знает ли он Джорджа Ф.Грэнберри. Задумчиво натирая мелом кий,
он сказал: "Странно, что вы об этом спрашиваете" - и возобновил игру.
Когда партия кончилась, мы расплатились, сели в углу и заказали наше
обычное.
- Я не люблю называть фамилий. Назовем нашего знакомого Длинноухим.
Кусачки, от безделья все мужчины и женщины впадают в детство. Женщины
переносят безделье легче, но мужчины все становятся младенцами. Поглядите
на меня: когда моего начальника нет, мне надо сражаться с этим каждую
минуту. Сейчас-то я, слава богу, занят. Переписываемся с Эдвиной и строим
планы. Мы распорядители Бала слуг, который будет в конце лета, и тут много
работы... Длинноухий происходит из очень большой семьи. Мог бы хоть сейчас
получить работу в семейной фирме, но там и без него десятки членов той же
фамилии, и все - пошустрее его. Они его не хотят. В деньгах он не
нуждается. До войны в Нью-Йорке и Ньюпорте были десятки молодых и не очень
молодых людей вроде него, богатые и досужие, как портновские болваны. В
двадцать шестом году их можно перечесть по пальцам одной руки. Когда я
сюда приехал, он был уже разведенный, так что ржавчина, наверно, рано
завелась. Все говорят, что раньше он был умный и люди его любили. На войну
почему-то не попал. Снова женился - на девушке с Дикого Запада, не то из
Теннесси, не то из Буффало. Слабая здоровьем. Видят ее редко. У таких
людей появляется страстишка к вину, к женщинам и картам. У некоторых -
страстишка прихвастнуть, выставить себя большим человеком, чем-нибудь
таким особенным. Длинноухий притворяется изобретателем. У него мастерская
в Портсмуте - очень секретная, очень важная. Слухи: одни говорят, что он
делает хлеб из водорослей, другие - что бензин из навоза. Во всяком
случае, он там прячется. Кое-кто говорит, что он там вообще ничего не
делает - только играет электрическими паровозиками и клеит марки в свой
альбом... А был отличный малый. Он был лучшим другом моего начальника, а
теперь начальник только головой качает, когда о нем заходит речь.
- Это развод его так сломал?
- Не знаю. Я думаю, просто ничегонеделание. Безделье - это грибок...
Держит где-то здесь втихомолку девицу - конечно, он не один такой... Вот и
все, что я знаю.
На следующее занятие я пришел с целой сумкой. Среди других книг там
были три экземпляра школьного издания "Двенадцатой ночи" и три "Как вам
это понравится". Я просидел над ними несколько часов, выбирая сцены для
совместного чтения.
- Дамы, добрый день. Сегодня мы попробуем кое-что новое. - Я вынул
экземпляры "Двенадцатой ночи".
- Нет, Теофил, только не Шекспира! Умоляю!
- Вам не нравятся его пьесы? - спросил я с лицемерным изумлением. Я
начал запихивать книжки в сумку. - Меня это удивляет, но, помните, мы с
самого начала договорились не читать того, что вам скучно. Извините меня!
Я ошибся по неопытности. До сих пор я занимался только с мальчиками и
молодыми людьми. Я заметил, что после недолгого сопротивления они кидаются
на Шекспира с жадностью. Они у меня разгуливают взад-вперед по классу,
изображая Ромео и Джульетту, Шейлока, Порцию... и читают запоем! Помню,
как я удивился, когда мистер Грэнберри тоже сказал, что всегда считал
Шекспира "пустозвоном". Ну что ж, у меня тут есть еще один роман.
Майра внимательно смотрела на меня.
- Подождите!.. Но пьесы у него какие-то детские. Все время девушки
переодеваются мужчинами. Идиотство!
- Да, некоторые переодеваются. Но заметьте, как он к этому подводит.
Девушки вынуждены переодеваться, потому что их всего лишили; загнали в
угол. Виола потерпела кораблекрушение в чужой стране; Розалинду отправили
в изгнание - отправили в лес; Имогену оклеветали в отсутствии мужа. Порция
переодевается юристом, чтобы спасти лучшего друга своего мужа. В те дни
уважающая себя девушка не могла ходить от двери к двери, выпрашивая
работу... Ладно, бог с ним!.. Но что за девушки... красивые, смелые,
умные, находчивые! И еще я заметил у них одно качество, которого вам...
по-моему... немного... не хватает, Майра.
- Какое?
- Юмористический склад ума.
- Что?
- Я не знаю точно, что я хочу этим сказать, но у меня сложилось
впечатление, что, наблюдая жизнь так внимательно - при их-то молодости, -
они не прячутся от действительности: их нельзя потрясти, нельзя сломать,
нельзя сбить с панталыку. Сознание их покоится на такой надежной основе,
что даже когда происходит катастрофа, они встречают ее с юмором и
весельем. Когда Розалинду прогоняют в разбойничий лес, она говорит
двоюродной сестре Селии:
Теперь готовься радостно к уходу:
Идем мы не в изгнанье - на свободу
["Как вам это понравится"].
Хотел бы я слышать, как это произносила Эллен Терри. А вскоре после
того, как Виола потеряла брата в кораблекрушении, кто-то спрашивает ее о
семье, и она - под видом юноши Цезарио - говорит:
Я нынче, государь, - все сыновья
И дочери отца
["Двенадцатая ночь, или Что угодно"].
- Хотел бы я услышать, как это произносила Джулия Марло.
Майра резко спросила:
- Что толку от вашего... замечательного "юмористического склада"?
- Шекспир помещает этих трезвых девушек среди людей, у которых
неправильные отношения с действительностью. Как заметил позже один автор:
"Большинство людей - дураки, а остальным грозит опасность от них
заразиться". Чувство юмора позволяет нам ужиться с их глупостью - и со
своей собственной. В этом что-то есть, вы не находите, миссис Каммингс?
- Да, мистер Норт, я думаю, поэтому сестры и смеются, когда они не на
дежурстве. Это помогает нам... как бы сказать... выжить.
Майра смотрела на меня невидящим взглядом.
Миссис Каммингс спросила:
- Миссис Грэнберри, может, мы попросим мистера Норта почитать нам
немного из Шекспира?
- Ну... если не очень долго.
Я нерешительно опустил руку в сумку.
- У меня была мысль - читать по ролям. То, что Майре, я подчеркнул
красным, миссис Каммингс - синим, а остальное читаю я.
- Ох, - воскликнула миссис Каммингс, - я не умею читать стихи. Не могу.
Вы уж извините.
- Кора, если мистер Норт так хочет, я думаю, мы должны его послушаться.
- Господи помилуй!
- А теперь помедленнее - только помедленнее!
За неделю мы прочли сцены из этих пьес - по несколько раз меняясь
ролями, - и сцену на балконе из "Ромео и Джульетты", и сцену суда из
"Венецианского купца". Миссис Каммингс сама себе удивлялась, читая за
Шейлока. И не кто иной, как Майра, просила после каждой сцены: "Давайте
еще раз!"
Однажды Майра встретила меня у дверей, с трудом скрывая волнение:
- Теофил, я просила мужа прийти сюда в половине пятого. Мы возьмем
сцену суда из "Венецианского купца", а его я заставлю играть Шейлока. Вы
будете Антонио, я - Порцией, а Кора - за остальных. Давайте раз
прорепетируем до его прихода. Кора, не ударьте в грязь лицом, когда будете
Герцогом.
- Ох, миссис Грэнберри!
Мы взялись рьяно. Майра знала свою роль наизусть.
Стук в дверь: вошел Джордж Ф.Грэнберри II. Майра проворковала:
- Джордж, милый, мы просим тебя помочь. Пожалуйста, не отказывайся:
меня это очень огорчит.
- Что от меня требуется?
Она дала ему раскрытую книгу:
- Джордж, ты должен читать за Шейлока. Только очень медленно и очень
кровожадно. Точи нож о подошву. Мистер Норт с распахнутой грудью
прислонится к столу, а руки у него связаны за спиной.
- Ну уж уволь, я не актер.
- Ну Джордж! Это просто игра. Мы прочтем два раза, чтобы ты освоился, -
только медленно.
Мы начали, запинаясь, отыскивая свои реплики на странице. Наклонившись
ко мне с разрезным ножом из слоновой кости, Шейлок сказал вполголоса:
- Норт, я вам охотно перережу глотку. Мне это все не нравится. Вы тут
отравили атмосферу.
- Вы наняли меня для того, чтобы я приохотил вашу жену к чтению и
особенно к Шекспиру. Я это сделал и готов покинуть ваш дом, как только вы
заплатите по трем полумесячным счетам, которые я посылал вам.
Он поперхнулся.
Во время первой репетиции Майра притворялась, будто читает без
интереса, и все время запиналась. Но во второй раз мы играли с полной
отдачей. Майра отложила книгу; поначалу ее молодой юрист Бальтазар
держался с несколько игривой важностью, но от речи к речи он становился
все внушительнее.
Джордж тоже увлекся. Он ревел, требуя "уплаты" и свой фунт мяса. Он
опять свирепо навис надо мной с ножом в руке. Затем произошло нечто
необычайное.
Порция. Вы признаете вексель?
Антонио. Да.
Порция. Ну, так должен жид быть милосердным.
Шейлок. А по какой причине должен? А?
Тут Джордж почувствовал, что на плечо его опустилась рука, и голос за
его спиной - серьезный и важный голос, вещавший из мира зрелости, давно им
покинутого, произнес:
- Не действует по принужденью милость;
Как теплый дождь, она спадает с неба...
...Мы в молитве
О милости взываем - и молитва
Нас учит милости...
Джордж выпрямился и бросил костяной нож. Он смущенно пробормотал:
- Продолжайте. Я зайду... в другой раз. - И вышел из комнаты.
Мы переглянулись удивленно и немного виновато. Миссис Каммингс взялась
за шитье.
- Мистер Норт, эти спектакли нас чересчур возбуждают. Я не хотела об
этом говорить, но миссис Грэнберри все время встает и расхаживает по
комнате. Не думаю, что доктору это понравится. Последнее время мы не
делали перерыва, чтобы поговорить. Вы обещали рассказать миссис Грэнберри
про ваши школьные годы в Китае.
Я поклялся себе, что сегодня же вечером уволюсь, пока не прогнали, - но
и сам не уволился, и меня не прогнали. Я наполовину - даже больше -
влюбился в Майру. Я гордился ею и гордился своими достижениями. В
понедельни