Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Уайлдер Торнтон. Теофил Норт -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -
станете после чтения с дедушкой. Ваш велосипед можно положить на заднее сиденье, а потом я отвезу Вас домой. У меня к Вам неотложный разговор. Отвечать на это письмо не надо. После занятий я буду ждать Вас у двери "Девяти фронтонов". Ваша _Персис Теннисон_". Я сунул письмо в карман и направился было наверх, но дежурный меня остановил: - Мистер Норт, тут вас джентльмен дожидается. Я обернулся - ко мне шел Бодо. Я никогда не видел у него такого строгого, напряженного лица. Мы пожали друг другу руки. - Grub Gott, Herr Baron [здравствуйте, господин барон (нем.)]. - Lobet den Herrn in der Ewigkeit [благослови вас господь (нем.)], - ответил он без улыбки. - Теофил, я пришел попрощаться. Есть у вас час для разговора? Я хочу слегка напиться. - Я готов. - Машину я оставил на углу. У меня две фляги со шнапсом. Я пошел за ним. - Куда мы? - К Доэни, у общественного пляжа. Нужен лед. Шнапс - лучше всего холодный. Машина тронулась. Он сказал: - По своей воле больше ни за что не приеду в Ньюпорт. - Когда вы уезжаете? - Завтра Венеблы дают в мою честь небольшой ужин. Когда гости разойдутся, я сяду в машину и буду ехать всю ночь до самого Вашингтона. Мрачность его ощущалась в кабине как тяжелый груз. Я молчал. Доэни держал "сухой" бар, то есть не подавал запрещенных напитков. Шторы на окнах не опускались. Гости могли приносить с собой. Бар был приветлив, как сам мистер Доэни, - и пустовал. Мы сели у открытого окна, попросили две чашки и льду. Поставили в лед и чашки, и фляги. Бодо сказал: - Дании, мы пройдемся по берегу, пока он стынет. - Хорошо, мистер Штамс. Мы перешли дорогу и, увязая ногами в песке, направились к пляжному павильону, закрытому на ночь. Я следовал за ним, как ученая собака. Бодо поднялся по лестнице на веранду и прислонился спиной к столбу. - Сядьте, Теофил; я хочу немного подумать вслух. Я подчинился. На Бодо было тяжело смотреть. В наше время принято считать, что взрослые мужчины не плачут. Сам я слезлив, но не рыдаю. Я плачу от музыки, плачу над книгами и в кино. Никогда не рыдаю. Я рассказывал в седьмой главе, как Элберт Хьюз - не совсем, правда, взрослый мужчина - плакал словно младенец и как это меня раздражало. В колледже у меня был приятель, которого чуть не исключили из университета за плагиат: он напечатал чужой рассказ в студенческом журнале, где я был редактором. Отец его был священник. Дело пахло страшным скандалом и позором, которые испортили бы ему жизнь. Может быть, стоило бы рассказать эту историю отдельно. Зрелище его унижения было тем более сокрушительным, что обманул он без всякого умысла. А в форте Адамс я знал солдата, попавшего в армию с фермы в Кентукки. Он никогда не уезжал от родителей, от восьми своих братьев и сестер, от своей хибарки с земляным полом дальше центра округа ("До армии я и башмаки-то носил только по воскресеньям; мы с братом их по очереди носили - в церковь"). Рыдал от тоски по дому. В Американской академии в Риме я вынул из петли приятеля, который хотел повеситься в ванной, потому что подхватил венерическую болезнь, - он рыдал от ярости. В мире полным-полно страданий, и малая, но важная часть их не так уж обязательна. Состояние Бодо было другое - безмолвное, без слез, окаменелое. Даже при рассеянном свете звезд я видел, что зубы у него стиснуты и желваки побелели; взгляд его был устремлен не на меня и не на стену за моей спиной. Он был направлен внутрь. Вот твой ближайший друг - ну, пусть один из двух ближайших, вместе с Генри Симмонсом, - доведен до крайности. Как тут не задуматься. Наконец он заговорил: - Сегодня я заехал попрощаться в "Девять фронтонов". Я носился с дурацкой идеей, что могу - мог бы вообще - сделать Персис предложение. В этот раз она была немного оживленней, чем обычно, но кто из нас не вздохнет с облегчением, если человек, нагоняющий на тебя смертную скуку, пришел попрощаться. Дед же ее, наоборот, впервые отнесся ко мне с интересом: хотел поговорить о философии и о философах; не отпускал меня... Я ее не понимаю... Я могу понять, если я не нравлюсь женщине, но если я не вызываю совсем никакой реакции, этого я понять не могу - только вежливость, только уклончивость и хорошие манеры... Сколько часов мы провели вместе. Нас нарочно сводили - и миссис Венебл, и миссис Босворт, и еще человек пять. Нам _приходилось_ разговаривать. Конечно, я приглашал ее пообедать, но на этом острове приличного места нет, кроме чертова "Мюнхингер Кинга", а она говорит, что не любит обедать в общественных местах. Поэтому мы разговаривали на званых обедах. Всякий раз меня потрясает то, что она не только очень красивая женщина, но и редкостный человек. Она все знает о музыке, о живописи и даже об _Австрии_. Говорит на трех языках. Все время читает. Она танцует, как Аделина Жене, и, говорят, поет прекрасно. А главное, я чувствую в ней громадный запас жизни и любви... и жизни. Я ее люблю. Люблю. А она как будто даже не замечает, что я живое, дышащее и, может быть, любящее человеческое существо. Разговоры, разговоры - и хоть бы искорка чего-то. Вы знаете, как я люблю детей, - и дети меня любят. Я завожу разговор о ее трехлетнем сыне, но и тут - хоть бы искорка... Иногда мне хочется, чтобы она выказала раздражение или прямо антипатию; сказала грубость. Я наблюдаю за ней на вечерах: она такая же со всеми мужчинами... Может быть, она горюет о муже, - но траур давно кончился; может быть, она кого-нибудь любит; может быть - вас. Нет, пока не перебивайте! Я уезжаю из Ньюпорта навсегда. Я вычеркиваю Персис из мыслей и сердца. Я отвергаю то, чего мне никогда не предлагали. Пойдемте посмотрим, остыл ли шнапс. Мы вернулись за столик. Он вытащил флягу и чашки из ведерка и налил. Мы обменялись сердечным "Zum Wohl!" [Твое здоровье! (нем.)] и выпили. - Тед, я давно хотел рассеять одно недоразумение. Когда я вам сказал у Флоры Диленд, что я охотник за приданым, вы, наверно, сочли меня мелким прощелыгой, как у вас говорят. Нет, не отвечайте, пока не дослушаете. До того как мы расстанемся, я хочу, чтобы вы мне все сказали начистоту и без церемоний. Положение таково: я глава семьи. Отца состарила и разорила война. Старший брат уехал в Аргентину и торгует автомобилями. Он отказался от титула и принял аргентинское подданство, чтобы наладить дело. У него семья, он не может посылать много денег в Schlob [замок (нем.)], да и родители этого не хотят. Мать оказалась отличной хозяйкой. Летом и особенно зимой она пускает пансионеров. Соседние лыжные курорты привлекают все больше и больше народу. Но работа тяжелая, а доходы маленькие. Замок все время нужно ремонтировать - то крыша, то канализация, то отопление. Попытайтесь это себе представить. У меня три сестры - просто ангелы. Но dots [приданого (фр.)] за ними нет, а я должен и хочу прилично и счастливо выдать их за людей их круга. Юридически замок мой; морально и семья - на мне. Zum Wohl, Bruder! [Твое здоровье, брат! (нем.)] - Zum Wohl, Bodl! [Твое здоровье, Бодо! (нем.)] - В течение года я женюсь. В Вашингтоне мне все время сватают невест - красивых, очаровательных девушек с осязаемыми pecunia [деньгами (лат.)]. Я выбрал двух - любую из них я сумею полюбить и сделать счастливой. Мне давно пора жениться. Я хочу, чтобы мои дети застали моих родителей; я хочу, чтобы мои родители успели увидеть моих детей. Мне нужен _дом_... У меня уже два года роман с замужней женщиной, она хочет развестись с мужем и выйти за меня, но я не могу отвезти ее к моим родителям: она два раза была замужем. Она прекрасно воспитана и первый год была прелестна, но теперь все время плачет. И мне надоели маленькие загородные гостиницы, надоело регистрироваться под дурацкими фамилиями. И еще - я католик; мне бы надо... постараться... быть хорошим католиком. Тут впервые на глазах моего друга показались слезы. - Zum Wohl, Alter [твое здоровье, старина (нем.)]. - Zum Wohl, Bursche [твое здоровье, парень (нем.)]. - Так что в течение года я женюсь на девушке с состоянием. Могу я считать это выполнением сыновнего долга или все равно я прощелыга? - Я протестант, Бодо. Мой отец и мои предки с величественным видом объясняли людям, в чем их долг. Надеюсь, что обо мне этого никогда не скажут. Он, закинув голову, расхохотался. - Великий боже, до чего приятно бывает поговорить, то есть, вернее - облегчить душу. - Вы уже напились или вернемся к разговору о Персис? Я не имею права так ее называть, но пока с вами - буду. - Да, да! Но о чем тут еще говорить? Я облокотился на стол, сцепил руки и важно поглядел ему в глаза. - Бодо, не смейтесь над тем, что я скажу. Это гипотетический случай, но я хочу растолковать одну очень важную мысль. Он выпрямился и посмотрел на меня с некоторым беспокойством. - Давайте! Что за мысль? - Предположим - только _предположим_, - что два с половиной года назад в вашем министерстве иностранных дел произошел тихий скандал. Исчезли секретные документы, и возникло подозрение, что кто-то из сотрудников продал их врагу. И предположим, что тень подозрения пала на вас - только тень. Конечно, было проведено тщательное расследование и стало ясно, что вы тут ни при чем. Начальники государственных учреждений расшибаются в лепешку, предлагая вам самые ответственные посты. На высоких совещаниях министр иностранных дел сажает вас рядом с собой. Вас во всеуслышание объявили невиновным. Суда не было, потому что не было обвинений, - но пошли слухи. Один отставной дипломат говорил мне, что из всех городов, где он служил, нет хуже в смысле сплетен и злоязычия, чем Дублин и Вена. Все порочащее вас - действительное или воображаемое - мусолится из десятилетия в десятилетие. У вас была бы "подмоченная репутация", правильно? - К чему вы ведете? - Ну, как бы вы поступили? - Не обращал бы внимания. - Вы уверены? У вас обостренное чувство чести. Ваша жена и дети тоже скоро почувствуют, что на семье - какое-то пятно. Вы же знаете, как ползут слухи. "Тут все не так просто, как кажется". - "У Штамсов такие связи - они могут замять что угодно!" - Теофил, к чему вы клоните? - Может быть, и на Персис Теннисон - такая тень. Вы знаете, и я знаю, и Бог тому свидетель: ни на какую низость она не способна. Но как говорит Шекспир, "будь ты... чиста как снег, - не уйти тебе от напраслины". Бодо встал, глядя на меня не то с яростью, не то с отчаянием. Он заходил по комнате, распахнул дверь на улицу, словно ему не хватало воздуху. Потом вернулся и упал в кресло. Теперь он смотрел на меня, как зверь, попавший в капкан. - Я не измываюсь над вами, Бодо. Я придумываю, как нам помочь замечательной и несчастной женщине, запертой в "Девяти фронтонах", в этом нехорошем доме, где не знают любви... А как еще может вести себя утонченной души женщина с любым мужчиной, если она его уважает - и, может быть, любит, - а он добивается ее руки? Она не захочет, чтобы пятно легло и на его семью. Подумайте о своей матери! Он смотрел на меня со страшным напряжением. Я безжалостно продолжал: - Вы знаете, что ее муж покончил с собой? - Я знаю только, что он был заядлым игроком. Застрелился из-за каких-то долгов. - И я больше ничего не знаю. Нам надо узнать больше. Но то, что город полон злобных сплетен, - это мы знаем. "Тут все не так просто, как кажется". - "У Босвортов хватит денег замять что угодно". - Ах, Теофил! Что же нам делать? Я вытащил из кармана письмо и положил перед ним. - Я знаю, о каком важном деле она хочет со мной говорить. Она хочет меня предупредить, что кое-кто из Босвортов замышляет против меня недоброе. Мне это уже известно. Но может быть, она хочет рассказать мне и о смерти мужа - подлинную историю, чтобы я ее распространил. Мужайтесь, не падайте духом. Мы знаем, что миссис Венебл любит и уважает Персис. Миссис Венебл считает себя блюстительницей нравов на острове Акуиднек. Миссис Венебл, по-видимому, знает все факты. И всеми силами старается оградить и защитить Персис. Но, мне кажется, у миссис Венебл недостает воображения понять, что просто взять Персис под крылышко - мало. Вероятно, есть какие-то особые обстоятельства, связанные с Арчером Теннисоном. Она полагает, что молчание - лучшая защита; это не так... Бодо, завтра у меня тяжелый день, я попрошу вас отвезти меня домой. Можно сделать вам предложение? - Да, конечно. - В котором часу кончается завтра ваш ужин и вы отправляетесь в Вашингтон? - Ну... что-нибудь около половины двенадцатого. - Вы могли бы задержаться еще на два часа? Персис подвезет меня к дому около половины второго. Вы не подождете меня в машине за углом? А вдруг я сообщу вам кое-какие факты. Тогда у нас появится отправная точка. Не кажется ли вам, что спасти молодую даму от несправедливости - одна из самых благородных задач, какие могут выпасть на долю молодого человека? - Да! Да! - Поспите в машине. Надеюсь, у вас будет над чем подумать ночью по дороге. У своего дома я сказал: - Мы уверены, что Арчер Теннисон покончил с собой не из-за каких-то изъянов в поведении жены, да? - Да! Да, уверены! - Так не падайте духом! Надейтесь!.. Какие были последние слова Гете? - Mehr Licht! Mehr Licht! [Больше света! Больше света! (нем.)] - Его мы сейчас и ищем - света. Спасибо за шнапс. До завтра. Следующий день был у меня очень загружен. Я приехал в Ньюпорт не для того, чтобы так трудиться, но к ужину я уже заработал четырнадцать долларов. Я немного вздремнул, а потом поехал в "Девять фронтонов" на занятия, начинавшиеся в половине одиннадцатого. С тех пор как состояние доктора Босворта пугающим образом улучшилось, по вечерам он чувствовал потребность подкрепиться. Подкрепление в виде лечебного отвара и сухариков (я с благодарностями от них отказывался) приносила около половины двенадцатого миссис Тэрнер. От меня не ускользнуло, что этими перерывами в занятиях хозяин пользовался, чтобы поговорить на посторонние темы. Он сгорал от желания поговорить. Мы читали (по причинам, нам одним известным) "Deux sources de la morale et de la religion" ["Два источника морали и религии" (фр.)] Анри Бергсона, когда появилась с подносом миссис Тэрнер. То, что за этим последовало, было не просто разговором - это была военная вылазка, дипломатический маневр, с некоторыми чисто шахматными хитростями. Я еще раньше заметил, что он впопыхах спрятал aide-memoir - записную книжку, какими привык пользоваться во времена своей дипломатической службы. Поэтому я был начеку. - Мистер Норт, сентябрь в Ньюпорте - самый прекрасный месяц. Надеюсь, вы не собираетесь покинуть остров в сентябре, как многие другие. - Молчание. - Меня бы это очень огорчило. Мне вас будет не хватать. - Спасибо, доктор Босворт. - И т.д. и т.д. - Кроме того, у меня есть касательно вас определенные планы, которые обеспечат вам весьма выгодное занятие. Я хочу включить вас в число организаторов нашей академии. Ваша сообразительность и острый ум были бы тут неоценимы. - Я слегка наклонил голову и ничего не ответил. - В зимние месяцы круг моих друзей сужается. Теперь, когда я могу ездить на машине, мне - вернее, нам - открывается в этой части Новой Англии большое поле для исследований. Меня очень радует, что внучке эти поездки тоже доставляют удовольствие. Я стал делиться с нею кое-какими планами насчет того, что я называю моими "Афинами-в-Ньюпорте". - Молчание. - Многим миссис Теннисон кажется человеком скрытным. Это так, но я уверяю вас, что она женщина необычайного ума и широкой образованности. Она превосходная музыкантша - вам это известно? - Нет, доктор Босворт. - Зимними вечерами я буду слушать прекрасную музыку. А вы, мистер Норт, любите музыку? - Да, сэр. - Ну, конечно. Вплоть до трагической гибели ее мужа она брала уроки у лучших преподавателей в Нью-Йорке и за границей. После этого несчастья она отказывается петь гостям - и у нас дома, и у миссис Венебл. Вы слышали о печальных обстоятельствах смерти мистера Теннисона? - Я знаю только, что он покончил с собой, мистер Босворт. - Арчер Теннисон пользовался всеобщим расположением. Он получал от жизни большое удовольствие. Но было в нем, пожалуй, что-то от чудака. Лучше не вспоминать эту злосчастную историю. - Он понизил голос и со значением добавил: - Зимними вечерами мы втроем быстро двинули бы проект нашей академии. Шахматная партия разыгрывалась стремительно и без оглядки. Всякие тонкости с моей стороны были бы излишни. Я сделал храбрый выпад черным конем: - Сэр, как вы думаете, миссис Теннисон окончательно рассталась с мыслями о новом замужестве? - Ах, мистер Норт, она необыкновенная женщина. Ну, кто из молодых людей, окружающих ее здесь - да и в Нью-Йорке! - может быть ей интересен? У нас есть несколько яхтсменов; несколько молодых людей из тех, кого называют "душой общества", - скучные остроумцы и сплетники. Тетя Элен приглашала ее зимой на несколько недель к себе - она отказывается. Отказывается от приглашений в концерты и в театры. Замкнулась в себе. Живет только своим маленьким сыном, чтением и музыкой и - я счастлив сказать - самыми душевными заботами обо мне. - Он снова понизил голос: - Кроме нее... и академии у меня ничего не осталось. Свою тетю Сару она совершенно вывела из терпения, и я просто в тупике. Я был бы счастлив, если бы она вышла замуж за кого угодно, откуда бы он ни явился. - У нее должно быть много поклонников, доктор Босворт. Она красивая и обаятельная женщина. - Правда? - Снова понизив голос, он двинул своего белого ферзя через всю доску: - И разумеется, очень хорошо обеспечена. - Неужели? - спросил я с удивлением. - Отец оставил ей большое состояние, муж - тоже. Я вздохнул: - Но если дама никак не поощряет... что может сделать джентльмен? У меня такое впечатление, что барон Штамс питает искреннюю и глубокую симпатию к миссис Теннисон. - О, я думал об этом. В особенности после того, как вы открыли мне глаза на его превосходные качества. Вчера он приходил к нам прощаться. Никогда в жизни я так не ошибался в человеке... и такие интересные связи! Вы знаете, что сестра его матери - английская маркиза? - Я этого не знал и покачал головой. - Это она, как говорится, "устроила" его в Итон. И подумать только - какие познания в философии и о философах. Будь он немного постарше, я бы, пожалуй, назначил его директором нашей академии. Но должен вам сказать, вчера вечером Персис даже рассердилась на меня - и была очень резка, - когда я стал отзываться о нем с большой похвалой. Я сначала не понял. Потом вспомнил, что некоторым нашим друзьям браки с иностранцами - особенно с европейскими аристократами - принесли разочарование. Очень не посчастливилось моей дочери Саре - он был милейший человек, но спал на ходу. Не думаю, что иностранец такая уж желанная партия, мистер Норт. Сколько можно еще валять дурака! Я начал атаку ладьями и слонами и легкомысленно заметил: - Мне бы и в голову не пришли такие препятствия, доктор Босворт. Я всего лишь висконсинский крестьянин. - Настал мой черед понизить голос: - Я уже довольно давно помолвлен, но по секрету вам скажу,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору