Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
им ниже его, и кто-то провозгласил:
"Джарндисы против Джарндисов". Тут послышался глухой говор, смех,
посторонние устремились к выходу, а клерки принялись втаскивать в зал
документы, приобщенные к этому делу, - громадные кипы, связки, бесчисленные
мешки, набитые бумагами.
Кажется, дело было назначено к слушанию для получения "дальнейших
указаний" относительно какого-то расчета судебных пошлин - по крайней мере
так поняла я, хотя понимала я довольно смутно. Впрочем, я сосчитала, что
целых двадцать три джентльмена в париках "выступили по этому делу", как они
выражались, но все они, видимо, разбирались в нем не лучше меня. Они
толковали о нем с лорд-канцлером, спорили и объяснялись друг с другом,
причем одни говорили, что надо поступить так, другие - что надо поступить
этак, третьи в насмешку предлагали зачитать свидетельские показания, а это
были громадные томы; меж тем глухой говор и смех все нарастали, и
присутствующие развлекались от нечего делать всем происходящим, но никто не
мог ничего понять. Прошло около часа, множество речей было начато и
прервано, наконец "дело отложили", как выразился мистер Кендж, а бумаги
снова увязали, прежде чем клерки успели притащить весь их запас.
Когда эта безнадежная процедура пришла к концу, я взглянула на Ричарда
и была глубоко потрясена - таким измученным выглядело его красивое молодое
лицо.
- Не может это продолжаться вечно, Хлопотунья. В следующий раз нам
повезет, и дело пойдет на лад!
Вот все, что он мне сказал.
Пока мы тут сидели, я видела, как мистер Гаппи приносит и раскладывает
документы для мистера Кенджа; клерк тоже увидел меня и поклонился с таким
жалостным видом, что мне захотелось уйти из суда. И вот, не успел Ричард
взять меня под руку и повести к выходу, как мистер Гаппи подошел к нам.
- Извините меня, мистер Карстон, - зашептал он, - и вы тоже, мисс
Саммерсон, но здесь присутствует одна дама, моя хорошая знакомая, которая
знает мисс Саммерсон и жаждет иметь удовольствие пожать ей руку.
И тут я увидела миссис Рейчел - женщину, которая когда-то служила у
моей крестной, а теперь внезапно возникла передо мной, словно воспоминание,
принявшее человеческий облик.
- Как поживаете, Эстер? - сказала она. - Вы меня помните?
Протянув ей руку, я ответила утвердительно и сказала, что она почти не
изменилась.
- Удивляюсь, что вы еще не забыли тех времен, Эстер, - проговорила она
так же сурово, как встарь. - Теперь все стало по-другому. Ну что ж! Рада вас
видеть, рада, что вы не слишком загордились - узнали меня.
Однако она явно была разочарована тем, что я "не загордилась".
- Зачем же мне "гордиться", миссис Рейчел? - сказала я укоризненно.
- Я вышла замуж, Эстер, - холодно отозвалась она, поправляя меня, - и
теперь меня зовут миссис Чедбенд. Ну что ж! Прощайте, и желаю вам всего
лучшего.
Мистер Гаппи, который внимательно вслушивался в наш короткий разговор,
вздохнул мне прямо в ухо и начал проталкиваться вместе с миссис Рейчел
сквозь обступившую нас небольшую толпу каких-то людей, входивших и
выходивших и столкнувшихся здесь потому, что суд перешел к слушанию другого
дела. Мы с Ричардом тоже стали пробираться к выходу, и у меня еще не
изгладилось неприятное впечатление от этой неожиданной встречи со старой
знакомой, когда я увидела, что в нашу сторону, но не видя нас, идет не кто
иной, как мистер Джордж. Он шагал, не обращая внимания на людей, теснившихся
вокруг, и, будучи на голову выше их ростом, всматривался в глубину зала.
- Джордж! - крикнул Ричард, когда я показала ему на кавалериста.
- Вот хорошо, что я вас встретил, сэр, - отозвался тот. - И вас тоже,
мисс. Вы не можете помочь мне найти одну особу, которая мне нужна? А то я
здесь совсем запутался.
Он повернулся, проложил нам дорогу и, когда мы вышли из толпы,
остановился в углу за широкой красной портьерой.
- Здесь должна быть одна свихнувшаяся старушка, - начал он, - и ее...
Я предостерегающе подняла палец, так как рядом со мною стояла мисс
Флайт, которая с самого начала не отходила от меня и (к моему великому
смущению) то и дело указывала на меня своим судейским знакомым, шепча им на
ухо: "Тсс! Слева от меня Фиц-Джарндис!"
- Хм! - произнес мистер Джордж. - Помните, мисс, как мы нынче утром
говорили об одном человеке? О Гридли, - добавил он тихим шепотом и прикрыв
рот рукой.
- Да, - ответила я.
- Он прячется у меня. Я тогда не мог сказать вам об этом. Не имел на
это его разрешенья. Но сейчас он кончает свой последний поход, мисс, и ему
хочется повидаться с нею. Говорит, что они друг другу сочувствуют и что
здесь они вроде как дружили. Вот я и пришел сюда за нею, потому что, когда я
сидел сегодня у постели Гридли, мне чудилось, будто я слышу бой барабанов,
повязанных траурным крепом.
- Сказать ей об этом? - спросила я.
- Пожалуйста, - ответил он, глядя на мисс Флайт с некоторой опаской. -
Счастье, что я вас здесь встретил, мисс, а не то я один, пожалуй, и не сумел
бы обойтись с этой леди.
Он выпрямился и, засунув руку за полу сюртука, стоял навытяжку,
по-военному, пока я шепотом объясняла маленькой мисс Флайт, с какой доброй
целью он пришел сюда.
- Мой сердитый друг из Шропшира! Почти такой же прославленный, как я! -
воскликнула она. - Вот уж не ожидала! Дорогая моя, я с величайшим
удовольствием пойду к нему.
- Он скрывается у мистера Джорджа, - сказала я. - Тсс! Вот и сам мистер
Джордж.
- В самом деле! - воскликнула мисс Флайт. - Очень польщена такой
честью! Военный, дорогая моя. Ни дать ни взять генерал! - шептала она мне.
В знак уважения к армии бедная мисс Флайт считала нужным вести себя
столь церемонно и вежливо и приседать так часто, что ее нелегко было вывести
из здания суда. Когда же это наконец, удалось, она позволила мистеру Джорджу
взять ее под руку и стала величать его "генералом", к безмерному
удовольствию каких-то зевак, глазевших на нас. Мистер Джордж был так смущен
всем этим и так почтительно умолял меня не покидать его, что я не решилась
расстаться с ними, особенно потому, что при мне мисс Флайт всегда была
сговорчива; да и она тоже сказала:
- Фиц-Джарндис, вы, милая моя, конечно, пойдете с нами.
Ричард, тот не только хотел, но даже настаивал, чтобы мы проводили их
до дому, и мы с ним решили, что так и надо сделать. Далее мистер Джордж
сказал нам, что Гридли весь день вспоминал мистера Джарндиса, после того как
узнал о нашем утреннем разговоре; поэтому я написала карандашом несколько
слов опекуну, объяснив, куда мы поехали и зачем. Мистер Джордж зашел в
кофейню, где запечатал мою записку, чтобы никто не узнал ее содержания, и мы
отослали ее с посыльным.
Затем мы наняли карету, которая привезла нас на одну улицу по соседству
с Лестер-сквером. Тут нам пришлось пробираться пешком по каким-то узким
переулочкам, так что мистер Джордж даже извинялся перед нами, и вскоре
подошли к "Тиру", дверь которого была заперта. Мистер Джордж потянул было за
ручку звонка, висевшую на цепочке у двери, но в эту минуту какой-то очень
почтенный на вид пожилой джентльмен, с проседью, в очках, черной короткой
куртке, гетрах и широкополой шляпе, опиравшийся на большую палку с золоченым
набалдашником, обратился к нему со следующими словами:
- Простите, милейший, - начал он, - здесь находится "Галерея-Тир
Джорджа"?
- Да, сэр, - ответил мистер Джордж, поднимая глаза на огромные буквы,
выведенные на побеленной стене.
- Ага! прекрасно! - сказал пожилой джентльмен, следуя за его взглядом.
- Благодарю вас. Вы позвонили?
- Да, позвонил; а Джордж - это я, сэр.
- Так, так! - проговорил пожилой джентльмен. - Значит, вы и есть
Джордж? Стало быть, я, как видите, прибыл сюда одновременно с вами. Ведь это
вы приходили за мной, не правда ли?
- Нет, сэр. Я у вас не был.
- Вот как! - сказал пожилой джентльмен. - Ну, так, значит, это ваш
служитель был у меня. Я - лекарь, и пять минут назад меня попросили прийти
осмотреть больного в "Тире Джорджа".
- Барабаны уже повязаны траурным крепом, - проговорил мистер Джордж,
обернувшись ко мне и Ричарду, и с серьезным видом покачал головой. -
Совершенно верно, сэр, больной действительно здесь. Войдите, пожалуйста.
В эту минуту дверь отпер маленький, очень странного вида человек в
шапочке и фартуке из зеленого сукна, - лицо его, руки и платье были сплошь
вымазаны чем-то черным, - и мы прошли по темному коридору в просторное
помещение с голыми кирпичными стенами, в котором находились мишени, ружья,
рапиры и тому подобные предметы. Но не успели мы войти, как лекарь
остановился и, сняв шляпу, как бы исчез, словно по волшебству, оставив
вместо себя какого-то другого человека, Совсем не похожего на того, кто
входил сюда с нами.
- Слушайте, Джордж, - сказал человек, быстро повернувшись к кавалеристу
и похлопывая его по груди толстым указательным пальцем. - Вы знаете меня, а
я знаю вас. Вы человек бывалый, и я человек бывалый. Меня зовут Баккет, как
вам известно, и я имею ордер на арест Гридли - за нарушение общественной
тишины и спокойствия. Этого человека вы прятали долго и очень ловко, надо
вам отдать справедливость.
Мистер Джордж закусил губу и, покачав головой, устремил на него суровый
взгляд.
- Ну, Джордж, - снова начал мистер Баккет, подойдя к нему вплотную, -
вы человек разумный и примерного поведения; вот какой вы, бесспорно. Имейте
в виду, я говорю с вами не как с первым встречным, - вы служили родине и
знаете, что, когда нас призывает долг, мы должны повиноваться. Значит,
хлопот с вами не будет - этого у вас и в мыслях нет. Понадобись мне ваша
помощь, вы мне поможете - вот что сделаете вы. Фил Сквод, нечего тебе
шляться бочком вокруг галереи таким манером, - грязный маленький человек
ковылял вдоль стены, задевая за нее плечом и угрожающе глядя на незваного
гостя, - все равно ведь я тебя знаю, и со мной это не пройдет.
- Фил! - проговорил мистер Джордж.
- Слушаю, хозяин.
- Стой смирно.
Маленький человек остановился, проворчав что-то сквозь зубы.
- Леди и джентльмены, - проговорил мистер Баккет, - извините, если вам
здесь что-нибудь придется не по нутру, но я инспектор Баккет из сыскного
отделения и действую по долгу службы. Джордж, мне известно, где скрывается
тот, кого я ищу, потому что я прошлой ночью сидел на крыше и видел его через
окно в кровле, да и вас вместе с ним. Он вон там, и вы это знаете, - добавил
Баккет, показывая куда-то пальцем, - вон где... там, на диване. Мне,
разумеется, нужно увидеться с ним и заявить ему, что он должен считать себя
арестованным; но вы меня знаете и знаете, что крутые меры мне принимать не
хочется. Дайте мне слово, как мужчина мужчине (имейте в виду, я тоже
отставной солдат!), - дайте слово, что между нами все обойдется честь по
чести, а я по мере сил постараюсь уладить дело по-хорошему.
- Даю слово, - ответил мистер Джордж. - Но это с вашей стороны
некрасиво, мистер Баккет.
- Чепуха, Джордж! Некрасиво? - возразил мистер Баккет, снова похлопывая
его по широкой груди и пожимая ему руку. - А я разве сказал, что некрасиво
укрывать у себя человека, которого я ищу, сказал я так, а? Так будьте и вы
справедливы ко мне, старый приятель! Эх вы, старый Вильгельм Телль, старый
лейб-гвардеец Шоу! * Да что говорить, леди и джентльмены, ведь он - цвет
всей британской армии. Мне бы такую молодецкую фигуру - полсотни фунтов не
пожалел бы!
Итак, все открылось, и мистер Джордж после небольшого раздумья попросил
разрешения сперва пройти с мисс Флайт к своему товарищу (так он называл
Гридли).
Мистер Баккет разрешил, и мистер Джордж с мисс Флайт ушли в дальний
угол галереи, оставив нас у стола, на котором лежали ружья. Тогда мистер
Баккет, пользуясь случаем завязать легкий светский разговор, спросил меня,
не боюсь ли я, как почти все молодые леди, огнестрельного оружия; спросил
Ричарда, хорошо ли он стреляет; спросил Фила Сквода, какое из этих ружей тот
считает самым лучшим и сколько оно могло стоить из первых рук, а выслушав
ответ, выразил сожаление, что Фил Сквод дал волю своей вспыльчивости, ведь
на самом-то деле Фил такой кроткий, что ему бы девушкой быть, - словом,
мистер Баккет любезничал напропалую.
Через некоторое время он вместе с нами прошел в дальний конец галереи,
и мы с Ричардом хотели было уже потихоньку уйти, как вдруг к нам подошел
мистер Джордж. Он сказал, что, если мы не прочь повидаться с его товарищем,
тот будет очень рад нас видеть. Но не успел он произнести эти слова, как
зазвонил звонок и пришел опекун, - "на тот случай, - заметил он небрежным
тоном, - если понадобится оказать хоть маленькую услугу бедняге, который
страдает по тем же причинам, что и я". Итак, мы все четверо вернулись и
пошли к Гридли.
Он лежал в почти пустой каморке, отделенной от галереи некрашеной
дощатой перегородкой. Перегородка была низенькая - футов в восемь или
десять, а потолка в каморке не было, так что мы видели у себя над головой
стропила высокой крыши и то окно в кровле, через которое мистер Баккет
смотрел вниз. Солнце стояло низко, почти у горизонта, и озаряло своим алым
светом лишь верхнюю часть стены, так что в каморке было полутемно. На
простом, обитом парусиной диване лежал "человек из Шропшира", одетый почти
так же, как в тот раз, когда мы впервые с ним встретились, но изменившийся
так резко, что я сперва не узнала его - это мертвенно-бледное лицо не
походило на то, которое сохранилось у меня в памяти.
Скрываясь в этом убежище, он все еще целыми днями что-то писал, вновь
переживая свои обиды. Об этом свидетельствовали стол и несколько полок в
каморке, заваленные рукописями и тупыми гусиными перьями. Трогательно
привязанные друг к другу своими горестями, Гридли и помешанная старушка были
теперь вместе, и казалось, что они одни. Она сидела на стуле, сжимая руку
шропширца, а мы стали поодаль.
Как ослабел его голос, куда девалось его прежнее выражение лица,
дышащее силой, гневом, стремлением бороться с несправедливостью, которая,
наконец, сломила его! Призрачная тень некогда полного жизни, сильного
мужчины - вот чем он был теперь по сравнению с "человеком из Шропшира",
который когда-то беседовал с нами.
Он кивнул мне и Ричарду и обратился к опекуну:
- Мистер Джарндис, вы очень добры, что пришли повидаться со мной.
Пожалуй, больше и не увидимся. Очень рад пожать вам руку, сэр. Вы хороший
человек, вам противна несправедливость, и, видит бог, я вас искренне уважаю!
Они сердечно пожали друг другу руки, и опекун сказал ему несколько
ободряющих слов.
- Может, вам покажется странным, сэр, что я не захотел бы видеть вас
сегодня, будь это наша первая встреча, - проговорил Гридли. - Но вы знаете,
как я боролся; вы знаете, как я один шел против всех; вы знаете, что я
швырнул им в лицо настоящую правду - сказал им, кто они такие и что они со
мной сделали; вот почему мне не стыдно, что вы видите, в какую развалину я
превратился.
- Вы мужественно боролись с ними много-много лет, - отозвался опекун.
- Да, сэр, это правда, - сказал Гридли со слабой улыбкой. - Я говорил
вам о том, что произойдет, когда я потеряю мужество, и вот теперь - сами
видите! Взгляните на нас... взгляните на нас!.. - Он высвободил руку,
которую держала мисс Флайт, взял старушку под руку и привлек ее немного
ближе к себе. - Это конец. От всех моих прежних привязанностей, от всех моих
прежних стремлений и надежд, от всего живого и мертвого мира осталась у меня
только вот эта несчастная, и только она одна близка мне, а я ей. Связали нас
долгие годы общих страданий, и только эту мою связь с людьми еще не оборвал
Канцлерский суд.
- Примите мое благословение, Гридли, - промолвила мисс Флайт, заливаясь
слезами. - Примите мое благословение!
- Мистер Джарндис, я самонадеянно думал, что им меня не сломить, -
сказал Гридли. - Я решил, что я им не поддамся. Я верил, что могу
разоблачить и разоблачу их суд, что я докажу, какое это посмешище, раньше,
чем умру от какой-нибудь болезни. Но силы мои истаяли. Как долго они таяли,
не знаю; мне кажется, что я сломился сразу. Надеюсь, они никогда об этом не
услышат. Надеюсь, все вы заставите их понять, что, даже умирая, я все еще
вызывал их на бой так же решительно и упорно, как и во все эти долгие годы.
Тут мистер Баккет, сидевший в уголку у двери, добродушно принялся
утешать страдальца как мог.
- Будет, будет! - проговорил он, не вставая с места. - Не надо так
говорить, мистер Гридли. Просто-напросто вы немножко упали духом. Все мы
иной раз немножко падаем духом. Даже я. Держитесь, держитесь! Не раз еще вам
доведется выходить из себя и ругательски ругать всю эту компанию, а я тоже
еще раз двадцать успею вас арестовать, если мне повезет.
Гридли только покачал головой.
- Не качайте головой, - сказал мистер Баккет. - Кивайте утвердительно,
вот что вы должны делать. Эх, как вспомнишь, чего только мы с вами не
вытворяли! Или я не знаю, что вы то и дело попадали во Флитскую тюрьму * за
оскорбление суда? Или я двадцать раз не приходил в суд только за тем, чтобы
поглядеть, как вы, не хуже бульдога, вцепитесь в канцлера? Или вы не помните
тех лет, когда вы лишь начали угрожать судейским и вас выводили из зала суда
по два-три раза в неделю? Спросите-ка эту старушку, - она все видела.
Держитесь, мистер Гридли, держитесь, сэр!
- Как вы хотите поступить с ним? - спросил его Джордж вполголоса.
- Не знаю еще, - ответил Баккет так же тихо. Потом он снова заговорил
громко, ободряющим тоном: - Так, значит, вы сломились, мистер Гридли? И это
вы говорите после того, как увертывались от меня столько недель, так что
мне, как коту, пришлось лазить по крышам и явиться к вам под видом лекаря?
Ну нет, не похоже, что вы сломились! Кто-кто, а я этого не думаю! А теперь я
скажу, чего вам не хватает. Вам, знаете ли, не хватает волнений, - они бы
вас поддержали, - вот чего не хватает вам! Вы привыкли к ним и не можете без
них обойтись. Да я бы и сам не мог. Прекрасно, так вот вам ордер на арест, -
он выдан по жалобе мистера Талкингхорна, проживающего на Линкольновых полях,
и разослан в несколько графств. Как думаете, - не пойти ли вам со мной,
согласно этому ордеру, да не поругаться ли всласть с судьями? Это вам на
пользу пойдет; слегка освежитесь и поупражняетесь, перед тем как снова
налететь на канцлера. Сдаваться? Мне даже странно слышать это от такого
энергичного человека, как вы. Вам нельзя сдаваться. В Канцлерском суде вы -
душа общества. Джордж, помогите-ка мистеру Гридли подняться, и посмотрим,
может, ему лучше встать, чем валяться в постели.
- Он очень ослабел, - сказал кавалерист вполголоса.
- Разве? - встревоженно отозвался Баккет. - Я ведь только хотел его
ободрить. Неприятно видеть, когда сдает старый знакомый. Надо бы ему
хорошенько разозлиться на меня - это его оживит лучше некуда. Пусть себе
тузит меня справа и слева сколько угодно. Кто-кто, а уж я этим никогда не
воспользуюсь, жалобы не подам.
Вся кровля зазвенела от вопля мисс Флайт, и вопль этот до сих пор
звенит в моих ушах.
- Не надо, Гридли! - вскрикнула она, когда он