Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
н и дорогая дочь, я исполнил свой долг, - изрек мистер
Тарвидроп. - Если дух некоей святой Женщины сейчас витает над нами, взирая
на совершающееся торжество, то сознание этого и ваша постоянная преданность
послужат мне наградой. Надеюсь, вы не пренебрежете исполнением вашего долга,
сын мой и дочь моя?
- Никогда, дражайший папенька! - воскликнул Принц.
- Никогда, никогда, дорогой мистер Тарвидроп! - сказала Кедди.
- Так и должно быть, - подтвердил мистер Тарвидроп. - Дети мои, мой дом
принадлежит вам, мое сердце принадлежит вам, все мое принадлежит вам. Я
никогда вас не покину, - нас разлучит только Смерть. Дорогой мой сын, ты,
кажется, предполагаешь отлучиться на неделю?
- На неделю, дражайший папенька. Мы вернемся домой ровно через неделю.
- Мое дорогое дитя, - сказал мистер Тарвидроп, - позволь мне и в этом
исключительном случае посоветовать тебе соблюсти строжайшую пунктуальность.
Нам в высшей степени важно сохранить нашу клиентуру, а твои ученики могут и
обидеться, если ты ими пренебрежешь.
- Ровно через неделю, папенька, мы непременно вернемся домой к обеду.
- Отлично! - сказал мистер Тарвидроп. - В вашей комнате, моя дорогая
Кэролайн, вы увидите пылающий камин, а на моей половине - накрытый стол. Да,
да, Принц! - добавил он с величественным видом, как бы желая предупредить
самоотверженный отказ со стороны сына. - И ты и наша Кэролайн, вы вначале
будете чувствовать себя неуютно в мансарде и потому в первый день будете
обедать на моей половине. Итак, будьте счастливы!
Молодые уехали, и не знаю, кому я больше удивлялась, - миссис Джеллиби
или мистеру Тарвидропу. Ада и опекун тоже не знали, кому удивляться больше,
да так и сказали мне, когда мы заговорили об этом. Но, прежде чем мы уехали,
я получила самый неожиданный и выразительный комплимент от мистера Джеллиби.
В передней он подошел ко мне, взял мои руки, пожал их с серьезным видом и
дважды открыл рот. Я ничуть не сомневалась, что угадала его мысли, и,
волнуясь, сказала: "Вы очень добры, сэр. Не надо ничего говорить, прошу
вас!"
- Надеюсь, этот брак будет счастливым, опекун? - сказала я, когда мы
втроем ехали домой.
- Надеюсь, Хлопотунья. Терпение. Там видно будет.
- Сегодня ветер дует с востока? - осмелилась я спросить.
Он добродушно расхохотался и ответил:
- Нет.
- Но утром он, наверное, был восточный? - осведомилась я.
Опекун снова ответил "нет", и на этот раз моя милая девочка тоже очень
уверенно сказала "нет", покачав прелестной головкой; и так она была хороша с
яркими цветами на золотистых кудрях, что показалась мне воплощением самой
Весны.
- Много ты знаешь о восточных ветрах, дурнушка ты моя милая, - сказала
я, целуя ее в восхищении... невозможно было удержаться.
Да! То, что я сейчас запишу, было им внушено их любовью ко мне, это я
хорошо знаю; к тому же ведь они сказали это давным-давно. Но мне непременно
хочется записать это, даже если я потом все вычеркну, - ведь мне так приятно
это писать. Они сказали, что не может ветер дуть с востока, если существует
кто-то; они сказали, что где бы ни появилась Хлопотунья, там всегда будет
солнечный свет и летний воздух.
КОММЕНТАРИИ
Роман "Холодный дом" выходил в издательстве Брадбери и Эванс отдельными
ежемесячными выпусками с марта 1852 по сентябрь 1853 года. Иллюстрировал
роман Физ (Хэблот Браун). Первое полное издание "Холодного дома" появилось в
1853 году. Первый русский перевод (И. А. Бирилева) был опубликован в 1854
году в журнале "Отечественные записки".
Канцлерский суд - в эпоху Диккенса высшая, после палаты лордов,
судебная инстанция в Англии, верховный Суд Справедливости. Двойная система
английского правосудия - "правосудие по закону" (опирающееся на нормы
обычного права и судебные прецеденты) и "правосудие по справедливости"
(опирающееся на "приказы" лорд-канцлера) осуществлялась через два института
судопроизводства: королевские Суды общего права и Суд Справедливости.
Во главе верховного Суда Справедливости - Канцлерского суда - стоит
лорд-канцлер (он же - министр юстиции), формально не связанный
парламентскими законами, обычаями или прецедентами и обязанный
руководствоваться в издаваемых им "приказах" требованиями справедливости.
Созданный в феодальную эпоху, Канцлерский суд призван был дополнить
английскую судебную систему, контролировать решения и исправлять ошибки
Судов общего права. В компетенцию Канцлерского суда входили разбор
апелляций, спорных дел, рассмотрение просьб, обращенных к верховным властям,
издание приказов для урегулирования новых правоотношений и передачи дел в
Суды общего права.
Судебная волокита, произвол, злоупотребления канцлерских судей,
сложность судебной процедуры и толкования законов, запутанность
взаимоотношений Судов общего права и Суда Справедливости привели к тому, что
Канцлерский суд с течением времени превратился в одно из самых реакционных и
ненавистных народу государственных учреждений.
В настоящее время Канцлерский суд - одно из отделений Верховного Суда
Великобритании.
Ричард Второй - английский король, правивший в 1377- 1399 годах,
лицемерный и вероломный деспот.
...цитату из шекспировского сонета... - Здесь приводится второе
четверостишие 111-го сонета Шекспира. (Перевод С. Я. Маршака.)
Мистер Льюис. - Джордж Генри Льюис (1817-1878) - английский
философ-позитивист и литературный критик.
Пребендарий - у католиков духовное лицо, ведающее церковными или
монастырскими владениями и пользующееся доходами от части Церковной земли.
Сессия Михайлова дня. - Михайлов день - 29 сентября. Сессия Михайлова
дня - название одной (со 2-го по 25 ноября) из четырех в году сессий, в
течение которых в Англии происходят судебные заседания.
Линкольнс-Инн-Холл - здание одной из четырех главных лондонских
юридических корпораций, обладающих монопольным правом подготовки адвокатов и
выдачи разрешения на занятие адвокатской практикой. В здании
Линкольнс-Инн-Холла часто проходили заседания Канцлерского суда (другое
место заседаний - Вестминстер-Холл).
Гринвичские пенсионеры. - Речь идет об обитателях знаменитого приюта
для престарелых моряков в Гринвиче, открытого в 1694 году и вмещавшего до
трех тысяч человек.
Тэмпл-Бар - старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от
стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона, Сити, от Вестминстера; в
1878-1879 годы были перенесены за городскую черту.
Поверенный ("солиситор" - англ.) - звание юриста низшего разряда с
компетенцией ходатая по делам. "Солиситор" входил в непосредственное общение
с клиентом адвоката ("барристера"), чьим поверенным он являлся.
"Колодец". - Место в зале суда между столом регистратора и адвокатскими
креслами Диккенс метафорически называет "колодцем", на дне которого, по
изречению, приписываемому Демокриту, должна "прятаться истина".
...два-три блюстителя не то порядка, не то законности, не то интересов
короля. - Здесь упоминаются судейские чиновники, участвующие в судебной
церемонии в Канцлерском суде; ведающие исками в пользу юридических и
судебных служащих; надзирающие за фондом личных расходов короля.
Шропшир - графство в Западной Англии.
Канцлерская улица - одна из центральных лондонских улиц, на которой
помещается здание Линкольнс-Инн-Холла.
Рип Ван-Уинкл - герой предания голландских поселенцев Америки.
Популярный герой одноименной фантастической повести американского новеллиста
В. Ирвинга (1783-1859). Усыпленный гномами, Рип проспал войну за
независимость Америки.
Линкольншир - графство в Восточной Англии.
Дедлок. - По-английски "dead-lock" - тупик, застой. Здесь, как это
часто бывает у Диккенса, имя героя служит одним из средств его
характеристики,
Баронет - наследственный средний дворянский титул, введенный в 1611
году английским королем Яковом I.
...во время лондонского сезона... - Светский "сезон" в Лондоне длился с
апреля по август. В это время были открыты оба главных театра Друри-Лейн и
Ковент-Гарден, Итальянская опера, высшие суды, парламент.
Меркурий - в античной мифологии посланец богов. "Меркурием в пудреном
парике" Диккенс называет лакея.
Итальянская опера. - Итальянская опера давала спектакли в Лондоне с
апреля по август в пятиярусном здании на Хэймаркете.
...как Лемюэль Гулливер увел грозный флот величественной Лилипутии -
неточное упоминание эпизода из "Путешествия Гулливера" (1726) Джонатана
Свифта (1667-1745). В романе Свифта (глава 5, часть I) Гулливер уводит к
лилипутам флот государства Блефуску.
Уот Тайлер. - Уот Тайлер (год рождения неизвестен, убит в Лондоне в
1381 году) - деревенский ремесленник, возглавивший вместе со священником
Джоном Боллом крупнейшее антифеодальное восстание английских крестьян в 1381
году.
Стр. 37. Виндзор - старинный город к юго-западу от Лондона. Виндзорский
замок на протяжении многих веков служит королевской резиденцией.
Рединг - город неподалеку от Лондона, университетский центр.
Пикадилли - центральная площадь Лондона, от которой расходятся главные
магистрали города.
...каретный двор при гостинице "Погреб белого коня" - место отправления
карет к западу от Лондона. Здание каретного двора было перенесено в конце
XIX века.
...парике фасона "с кошельком"... - парик с косичкой, укладывавшейся в
чехол в виде кошелька.
Хэртфордшир - графство на юго-востоке Англии.
...шестая печать, о которой сказано в Откровении... - печать
антихриста, упоминаемая в Апокалипсисе, последней книге Нового завета.
Винчестер - старинный город в графстве Саутхэмптон. Здесь и по
настоящее время находится популярный винчестерский колледж св. Марии и еще
несколько средних учебных заведений для привилегированных общественных
слоев.
...к дворику, вырытому ниже уровня улицы... - В XIX веке в Лондоне во
многих домах еще сохранились нижние дворики - площадки ниже уровня мостовой,
откуда можно было войти через отдельный вход в кухню и помещения для
прислуги.
"На память о Тенбриджских водах". - Тенбридж - курорт с минеральными
источниками в 34 милях к югу от Лондона.
...пока не доживет до Мафусаиловых лет... - Мафусаил - старейший из
библейских патриархов, дед Ноя, проживший, по преданию, 969 лет. Имя его
стало нарицательным для обозначения долголетия.
...клянусь Большой печатью... - Большая печать - королевская печать,
вручаемая лорд-канцлеру, вступающему в исполнение своей должности.
Долгие каникулы суда. - В Англии с августа по ноябрь судебные заседания
не проводились.
Ньюгетский рынок - во времена Диккенса центральный рынок Лондона
(закрыт в 1861 году).
Виттингтон. - Ричард Виттингтон - герой легенды, рассказывающей о том,
как ученик лондонского торговца мануфактурой, бежавший от своего жестокого
хозяина, был остановлен в лондонском предместье звоном колоколов, в котором
он явственно различил слова: "Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!"
Вернувшись в Лондон, Ричард случайно разбогател, стал купцом и был трижды
избран лорд-мэром Лондона. В основе легенды - биография Ричарда Виттингтона,
в XV веке трижды избиравшегося лорд-мэром Лондона.
Барнет - городок в графстве Хэртфордшир в 11 милях к северу от Лондона,
место смены карет на Большой Северной дороге.
Сент-Олбенс - старинный город в 20 милях от Лондона, находится на месте
римского поселения Веруламиум.
"Смерть капитана Кука". - На упоминаемой Диккенсом гравюре изображена
гибель известного английского мореплавателя Джемса Кука (1728-1779) от руки
туземцев на Гавайских островах. Кук погиб во время своего третьего
кругосветного плавания.
...во времена королевы Анны... - Анна (1665-1714) -английская королева
с 1702 по 1714 год, дочь Якова II Стюарта.
Гарольд Скимпол. - По единодушному мнению современников Диккенса
прототипом образа Скимпола являлся популярный журналист и эссеист Ли Хант,
известный в литературных кругах Лондона удивлявшим всех умением жить на
средства знакомых,
...несколько листов бристольского картона... - Бристольский картон
изготовляется из бумаги высших сортов.
...арестован за неуплату долга. - Согласно английским законам
несостоятельные должники, привлеченные к судебной ответственности, при
наличии платежеспособных поручителей могли быть помещены на несколько дней -
до уплаты долга - на квартиру к судебному исполнителю. В случае неуплаты
долга они заключались в долговую тюрьму.
Трик-трак - старинная комбинированная игра в шашки и кости: шашки
передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях.
"Для продления дней..." - строки популярного романса на слова
стихотворения "Майский месяц" из "Ирландских мелодий" (1835) Томаса Мура -
английского поэта-романтика (1779-1852).
...в харчевне "Герб Дедлоков"... - Название харчевни традиционно для
сельской Англии, где многие таверны и постоялые дворы назывались в честь
местных помещиков.
...парики с косами... - Парики с косами в конце XVIII - начале XIX века
носили обычно солдаты и матросы.
...одного из тех... заговорщиков, которые привыкли шататься при свете
факелов... - намек на волнения в рабочих промышленных районах Англии,
которыми была отмечена середина XIX века.
В смутное время короля Карла Первого... - Карл I Стюарт (1600-1649) -
английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную
феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и
"нового дворянства" и вызывавшую протест широких народных масс.
Как покрывают множество грехов - перифраза библейского изречения
"Милосердие покроет множество грехов" (первое послание Петра, IV, 8).
"Яблочный пирог" - стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы
строк следуют в алфавитном порядке.
Куда ты, старушка, летишь в высоту... - слова одной из английских
детских песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники
"Матушка Гусыня", "Песня нянюшки" и другие, начавшие выходить с XVIII века.
Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден - сказочные персонажи:
миссис Шиптон - колдунья-пророчица; матушка Хабберд - образцовая хозяйка;
г-жа Дарден - женщина-труженица.
Королевское общество - английская академия точных наук, основанная в
1622 году.
Люцифер - в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла.
Используется созвучие имени Люцифера ("Lucifer") с именем - сэра Лестера
("Leicester").
Ролс-Ярд - старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На
месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив.
Рогатка - восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три
другие улицы.
Линкольновы поля - широкая лондонская площадь перед зданием
Линкольнс-Инн-Холла.
Суд королевской скамьи - один из трех высших Судов Общего права, в
компетенцию которого входили дела о государственной измене и должностных
преступлениях.
Английский банк. - Основанный в 1694 году, Английский банк до конца
второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но
выполнял функции Государственного банка, находясь под контролем
правительства.
Нимрод - искаженное Немврод, библейский герой - силач-охотник.
Коронер - чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции.
Производил дознания и осмотр в случаях внезапной смерти, смерти при
невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге, намеренном
кораблекрушении и т. п. Заседания Суда коронера, принимавшего решения по
этим делам, производились на месте преступления.
Гармонические собрания... - "Гармонические собрания любителей пения"
были учреждены в Англии по указу короля Георга II и явились началом
современного мюзик-холла. Они проходили обычно в трактирах, пивных залах и
т. п. и заключались в концертных выступлениях разнообразного характера.
...на затиснутое в закоулок кладбище... - Речь идет об одном из так
называемых "кладбищ для бедных", где хоронили людей, не имевших
родственников или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом
приходе.
...как перевязь на гербе внебрачных детей... - Перевязь, пересекающая
гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком
"незаконного" рождения.
Вандомская площадь... - Вандомская площадь названа в честь французского
полководца Вандома (1654-1712).
Улица Риволи - получила свое название в честь победы французских войск
над австрийской армией в 1797 году в битве при Риволи, североитальянской
деревне.
...рокового дворца обезглавленных короля и королевы... - Диккенс
говорит о дворце Тюильри, куда в июне 1791 года были заключены Людовик XVI и
Мария-Антуанетта, казненные по приказу Конвента в 1793 году.
Площадь Согласия. - В эпоху революции 1789-1793 годов название площади
дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции.
Новое - существующее теперь - название было дано площади правительством
Директории.
Елисейские поля - одна из центральных улиц Парижа, на которой
расположен Елисейский дворец.
Триумфальная арка на площади Звезды - воздвигнута в 1806 году
архитектором Шангреном в честь победы Наполеона.
Гигант Отчаяния - аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна
(1628-1688) "Путь паломника" (1678- 1684).
...двумя темными прямоугольными башнями... - Здесь говорится о башнях
собора Парижской богоматери.
...во времена королевы Елизаветы... - Елизавета (1533-1603) -
английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров.
Сент-Джеймский двор - лондонская резиденция короля. Название происходит
от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте
дворца.
Георг Четвертый (1762-1830) - принц-регент (1811-1820), король Англии в
1820-1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику
Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени,
"первый джентльмен Европы".
Олд-Бейли - центральный лондонский уголовный суд, получивший
наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся
неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803-1804 годах.
...поэтом... нужно родиться... - римская пословица, которая обычно
возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го
- начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения "О сущности
жизни".
Челси - во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу
Темзы. Сейчас - район города.
...как это сделал возница-язычник. - Диккенс намекает здесь на Эпиpод
из греческой мифологии. Возница-язычник - Фаэтон, сын бога Солнца, упросил
отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не
смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы
предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией.
Принц-регент. - Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном
принцем-регентом