Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
в 1811 году, когда его отец Георг III был признан
умалишенным.
Брайтон - аристократический приморский курорт на южном побережье
Англии.
...нечто вроде "Невеселого кузнеца" - шутка Диккенса, основанная на
названии музыкального произведения Генделя "Веселый кузнец".
...подруга в счастье и несчастье... - слова английского обряда
венчания.
Самсон - библейский герой, отличавшийся огромной силой.
Нок-бензели фор-марселей. - Нок-бензель - перевязка двух тросов,
фор-марсель - четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на
фок-мачте.
Блекстон (1723-1789) - крупный английский юрист, автор труда
"Комментарии к законам Англии".
Минерва - в древнеримской мифологии богиня - покровительница ремесел,
наук и искусств. Символ мудрости.
Кошелек Фортуната. - Фортунат - герой народной легенды, созданной в
эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало
золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате -
одно богатство не может составить человеческого счастья.
Аякс - герой "Илиады" Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление
богов.
"Господи, не входи в суд..." - слова богослужения.
...раскрываюсь... как туча у Мильтона... - намек на образ "пьесы маски"
Мильтона (1608-1674) "Комус" (1637): "У каждого облака есть серебряный
ободок".
Летучий Голландец - корабль-призрак, встреча с которым, по легенде,
предвещает бурю и кораблекрушение.
Вестминстер-Холл - зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года),
где помещался английский парламент. С середины XIX века - вестибюль
парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского
суда.
Сарджентс-Инн - одна из юридических корпораций на Флит-стрит.
Маргет - город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет -
популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд - городок в устье
Темзы, рядом с Лондоном.
Стрэнд и Флит-стрит - улицы в центральной части Лондона. Стрэнд -
театральный центр, Флит-стрит - газетный центр.
...любит называть себя... "сосудом"... - Слово "vessel" имеет в
английском языке два значения: "судно" и "сосуд"; здесь: "сосуд благодати".
...Быть юным отпрыском людей... - пародия Диккенса на духовные гимны.
Блекфрайерский мост. - Блекфрайерский мост построенный в 1769 году, был
много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему
взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому
проекту в 1865-1869 годах).
...просто Смолл или же Цып-Уид... - игра слов, построенная на том, что
"Смолл" (small) по-английски значит "маленький", "Уид" (weed) "сорняк".
Джон Доу... и... Роу - юридическая фикция в английской юриспруденции,
употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец
указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него
когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего... Ричард Роу (под ним
подразумевается ответчик) незаконно отнял землю.
"Богини Альбиона" - один из альбомов портретов светских красавиц,
получивших широкое хождение в мещанской среде.
"Приятный холм" - лондонский торговый центр.
Черный Разводящий - Смерть - определение смерти, данное Шекспиром в
"Гамлете" (акт V, сц. 2-я).
Джек, истребитель великанов - герой английской детской сказки.
Синдбад-Мореход - персонаж "1001 ночи".
Крикет - английская игра в мяч.
За море! Чарли за море!.. - старинная английская песня, сложенная в
середине XVIII века английскими "якобитами", приверженцами свергнутой
династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля
Якова II, находился во Франции ("за морем"), куда он бежал после попытки
вторжения в Англию в 1745 году.
Друидические развалины - остатки каменных сооружений кельтов -
древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические
развалины можно найти в графстве Уильтшир - так называемые "стоунхендж"
(сакс, "висячие камни"). У Диккенса здесь метафора - речь идет об уродливых
сооружениях-развалинах.
"Саул" - оратория Генделя (1738).
Мост Ватерлоо - крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван
в честь решительной победы англопрусской армии над Наполеоном близ
бельгийской деревни Ватерлоо.
Цирк Астли - один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году,
где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные
лошади.
Хэймаркет - улица в центре Лондона.
Лестер-сквер - одна из центральных площадей Лондона, где находятся
театр Алабама и памятник Шекспиру.
...во времена террора. - Имеется в виду период якобинской диктатуры во
французской буржуазной революции 1789-1793 годов.
...получить патент... - Офицерские свидетельства, как во многих
европейских странах, в Англии покупались и продавались.
Площадь Сохо - площадь в центре района, населенного беднотой.
...в позе "второго джентльмена Европы". - "Первым джентльменом Европы"
считался принц-регент.
Холихед - порт на востоке Уэльса, имеющий регулярное морское сообщение
с Дублином.
Лейб-гвардеец Шоу (1795-1871) - английский офицер, ирландец по
происхождению, участник многих военных кампаний. В мирное время руководил
обучением снайперов.
Флитская тюрьма - древнейшая лондонская тюрьма, куда с XVII века
заключались неисправные должники. Четырехэтажное здание тюрьмы было снесено
в 1845 году.
...мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки... -
Пэр - член палаты лордов, представитель высшего дворянства. Орден Подвязки -
высший английский орден, учрежденный в 1350 году. Носится под левым коленом.
Ступальное колесо - длинный деревянный вал, нарезанный горизонтальными
ступенями, над которым закреплялась доска с ручкой, держась за которую и идя
по ступенькам вала, приводили в движение соединенный с валом механизм. В
тюрьмах на работу на ступальном колесе назначали в порядке наказания. Колесо
чаще всего не соединялось тогда с механизмом.
Ньюгетская тюрьма - центральная уголовная тюрьма в Лондоне; в нее
заключались лица, осужденные за государственные и тяжелые уголовные
преступления.
Сэфрон-хилл, Хэттон-гарден, Клеркенуэл, Смит-филд - лондонские районы,
населенные беднотой.
Пороховой заговор - неудавшийся католический заговор 1605 года в
Лондоне. Сигналом к восстанию должен был послужить взрыв парламента во время
тронной речи Якова I - короля, проводившего антикатолическую политику. 5
ноября - когда были обнаружены бочки с порохом и арестованы заговорщики -
отмечается в Англии ежегодным праздником.
Уайтфрайерс - район Лондона, пользовавшийся во время Диккенса дурной
славой. Здесь часто скрывались беглые преступники.
Кент... Сэррей. - Кент - графство, ограниченное с севера Темзой, с
востока - Северным морем, с юга - Ламаншем и графством Сэррей. Сэррей -
графство, часть которого вошла в состав Лондона (южный берег Темзы).
...у достославного "Слона"... - "Слон и Паланкин" - известный до
середины XIX века постоялый двор со стоянкой почтовых карет, направлявшихся
на юг.
Железное чудище. - Диккенс имеет в виду железную дорогу.
Квебек... Мальта... - Квебек - провинция на востоке Канады, английская
колония с 1763 года. Мальта - группа островов на Средиземном море,
английские колониальные владения.
Вулидж - район восточного Лондона, где находились Арсенал и Высшее
инженерно-артиллерийское училище.
Бат - наиболее фешенебельный курорт английской знати.
..."прошел через газету"... - "Газета" - бюллетень, публикующий списки
служебных назначений, постановлений о банкротстве, должностных перемещениях
и пр.
Собор св. Петра - Вестминстерское аббатство, место коронации английских
королей, погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан.
Здесь, в "уголке поэтов", похоронен и Чарльз Диккенс.
Б. Томашевский и Д. Шестаков