Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Диккенс Чарльз. Холодный дом -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -
в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным. Брайтон - аристократический приморский курорт на южном побережье Англии. ...нечто вроде "Невеселого кузнеца" - шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя "Веселый кузнец". ...подруга в счастье и несчастье... - слова английского обряда венчания. Самсон - библейский герой, отличавшийся огромной силой. Нок-бензели фор-марселей. - Нок-бензель - перевязка двух тросов, фор-марсель - четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте. Блекстон (1723-1789) - крупный английский юрист, автор труда "Комментарии к законам Англии". Минерва - в древнеримской мифологии богиня - покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости. Кошелек Фортуната. - Фортунат - герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате - одно богатство не может составить человеческого счастья. Аякс - герой "Илиады" Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов. "Господи, не входи в суд..." - слова богослужения. ...раскрываюсь... как туча у Мильтона... - намек на образ "пьесы маски" Мильтона (1608-1674) "Комус" (1637): "У каждого облака есть серебряный ободок". Летучий Голландец - корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение. Вестминстер-Холл - зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века - вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда. Сарджентс-Инн - одна из юридических корпораций на Флит-стрит. Маргет - город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет - популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд - городок в устье Темзы, рядом с Лондоном. Стрэнд и Флит-стрит - улицы в центральной части Лондона. Стрэнд - театральный центр, Флит-стрит - газетный центр. ...любит называть себя... "сосудом"... - Слово "vessel" имеет в английском языке два значения: "судно" и "сосуд"; здесь: "сосуд благодати". ...Быть юным отпрыском людей... - пародия Диккенса на духовные гимны. Блекфрайерский мост. - Блекфрайерский мост построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865-1869 годах). ...просто Смолл или же Цып-Уид... - игра слов, построенная на том, что "Смолл" (small) по-английски значит "маленький", "Уид" (weed) "сорняк". Джон Доу... и... Роу - юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего... Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю. "Богини Альбиона" - один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде. "Приятный холм" - лондонский торговый центр. Черный Разводящий - Смерть - определение смерти, данное Шекспиром в "Гамлете" (акт V, сц. 2-я). Джек, истребитель великанов - герой английской детской сказки. Синдбад-Мореход - персонаж "1001 ночи". Крикет - английская игра в мяч. За море! Чарли за море!.. - старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими "якобитами", приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции ("за морем"), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году. Друидические развалины - остатки каменных сооружений кельтов - древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир - так называемые "стоунхендж" (сакс, "висячие камни"). У Диккенса здесь метафора - речь идет об уродливых сооружениях-развалинах. "Саул" - оратория Генделя (1738). Мост Ватерлоо - крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англопрусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо. Цирк Астли - один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади. Хэймаркет - улица в центре Лондона. Лестер-сквер - одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру. ...во времена террора. - Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789-1793 годов. ...получить патент... - Офицерские свидетельства, как во многих европейских странах, в Англии покупались и продавались. Площадь Сохо - площадь в центре района, населенного беднотой. ...в позе "второго джентльмена Европы". - "Первым джентльменом Европы" считался принц-регент. Холихед - порт на востоке Уэльса, имеющий регулярное морское сообщение с Дублином. Лейб-гвардеец Шоу (1795-1871) - английский офицер, ирландец по происхождению, участник многих военных кампаний. В мирное время руководил обучением снайперов. Флитская тюрьма - древнейшая лондонская тюрьма, куда с XVII века заключались неисправные должники. Четырехэтажное здание тюрьмы было снесено в 1845 году. ...мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки... - Пэр - член палаты лордов, представитель высшего дворянства. Орден Подвязки - высший английский орден, учрежденный в 1350 году. Носится под левым коленом. Ступальное колесо - длинный деревянный вал, нарезанный горизонтальными ступенями, над которым закреплялась доска с ручкой, держась за которую и идя по ступенькам вала, приводили в движение соединенный с валом механизм. В тюрьмах на работу на ступальном колесе назначали в порядке наказания. Колесо чаще всего не соединялось тогда с механизмом. Ньюгетская тюрьма - центральная уголовная тюрьма в Лондоне; в нее заключались лица, осужденные за государственные и тяжелые уголовные преступления. Сэфрон-хилл, Хэттон-гарден, Клеркенуэл, Смит-филд - лондонские районы, населенные беднотой. Пороховой заговор - неудавшийся католический заговор 1605 года в Лондоне. Сигналом к восстанию должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи Якова I - короля, проводившего антикатолическую политику. 5 ноября - когда были обнаружены бочки с порохом и арестованы заговорщики - отмечается в Англии ежегодным праздником. Уайтфрайерс - район Лондона, пользовавшийся во время Диккенса дурной славой. Здесь часто скрывались беглые преступники. Кент... Сэррей. - Кент - графство, ограниченное с севера Темзой, с востока - Северным морем, с юга - Ламаншем и графством Сэррей. Сэррей - графство, часть которого вошла в состав Лондона (южный берег Темзы). ...у достославного "Слона"... - "Слон и Паланкин" - известный до середины XIX века постоялый двор со стоянкой почтовых карет, направлявшихся на юг. Железное чудище. - Диккенс имеет в виду железную дорогу. Квебек... Мальта... - Квебек - провинция на востоке Канады, английская колония с 1763 года. Мальта - группа островов на Средиземном море, английские колониальные владения. Вулидж - район восточного Лондона, где находились Арсенал и Высшее инженерно-артиллерийское училище. Бат - наиболее фешенебельный курорт английской знати. ..."прошел через газету"... - "Газета" - бюллетень, публикующий списки служебных назначений, постановлений о банкротстве, должностных перемещениях и пр. Собор св. Петра - Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан. Здесь, в "уголке поэтов", похоронен и Чарльз Диккенс. Б. Томашевский и Д. Шестаков

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору