Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Конгрив Уильям. Комедии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
звращается Фондлуайф, таща за собой Беллмура. Фондлуайф. Сюда, сюда, новый Анания {42}! Как! Что такое? Кто это? Летиция (вскрикивает в притворном изумлении). Ой! Фондлуайф. Ах ты, похотливая тварь! Значит) я поруган? Я это чувствую: у меня чешется лоб, на нем зреют почки, я цвету, у меня прорастают рога! Но кто вы такой, черт побери, - да простит меня небо за брань! Но... Летиция. Смилуйся над нами, боже! Кто это? Кто вы такой? Что вы такое? Беллмур. М-м... Летиция. Во имя... Дорогой мой, не приближайся к нему. Боюсь, это нечистый дух. У него и в самом деле есть копыта. Фондлуайф. А у меня рога, милочка. Боюсь, что это нечто из плоти, потаскушка ты этакая! Порази тебя чума, дорогая! Ну, сирена, признавайся, кто этот почтенный дюжий проповедник? Летиция. Право, право же, дорогой Никкин, я впервые вижу этого дурного человека. Фондлуайф. Зато мне сдается, что это мужчина. Летиция. Скорее волк в овечьей шкуре. Фондлуайф. Ах ты, дьявол в его истинном обличье - женском теле! Выходит, ты знаешь только, что он оброс шерстью? А ты, нераскаянная Магдалина 43, не любишь баранины! Беллмур (в сторону). Теперь я знаю, что мне говорить. Надо благородно оправдывать ее и нахально винить себя. Летиция. Пусть мне вовеки не вкушать блаженство твоих объятий, если я когда-нибудь видела его лицо! Фондлуайф. Ну и чудеса, прости господи! Нет, я просто восхищаюсь твоей наглостью. Взгляни-ка на него повнимательней. Ручаюсь, он не так беззастенчив и запираться не будет. Ну-с, значит, вы никогда не встречались? Отвечайте. Беллмур. Поскольку притворяться бесполезно, я нахожу, что обязан сказать правду и воздать должное вашей жене. Да, мы никогда не встречались. Фондлуайф. Гм? Летиция. Поверь, дорогой, никогда. Фондлуайф. Полно! Вы оба в сговоре - вот во что я верю. Разве ты не лечила его от колик, миссис Шарлатанка? Неужели ты не узнаешь своего пациента? "Перевернитесь на живот - это успокаивает колики". Сознавайся, Иезавель {44}! Летиция. Пусть этот гадкий человек отвечает за себя сам. Или он думает, что мне больше нечего делать, кроме как оправдываться? С меня довольно, что я могу доказать свою невиновность моему дорогому мужу. Беллмур. Клянусь честью, так оно и есть. Я слишком медлил с ответом, но все это правда. Фондлуайф. Прежде всего, сэр, кто вы такой и чем занимаетесь? Беллмур. Я распутник. Фондлуайф. Очень верно сказано. Летиция. Мерзкий бесстыдник! Фондлуайф. А сюда зачем пришли, сэр? Беллмур. Чтобы переспать с вашей женой. Фондлуайф. Еще лучше! Очень вежливый и, по-моему, правдивый человек. Летиция. Какое нестерпимое бесстыдство! Фондлуайф. Итак, сэр... Прошу вас, наденьте шляпу... Итак, вы добились своего, а? И я, как следовало ожидать, стал чем-то вроде чаевых для распутника, иначе говоря - рогоносцем, не так ли? Говорите. Я склонен верить каждому вашему слову. Беллмур. Что ж, признаюсь: именно так было задумано, но, на свое несчастье, вы возвратились слишком рано и помешали мне составить ваше счастье. Фондлуайф. Гм. Если, нарушая свое слово, вы будете говорить обиняками, вы - не тот, за кого я вас принял. Продолжайте да посмелей. Не стесняйтесь своего ремесла. Признавайся, признавайся и ты мне еще больше по душе придешься, это уж точно. Неужели ты думаешь, что я не сумею достойно вести себя в звании рогоносца после трех лет обучения семейной жизни? Говори, говори. Прямота - сущий клад. Беллмур. Ладно. Я вижу, ты хороший, честный человек и потому признаюсь во всем. Фондлуайф. О я очень честный человек! Ты еще никогда не спал с женой более честного человека. Летиция (в сторону). Ах, как сердце щемит! У меня одна надежда - на его наглость. Правда, ее, слава богу, ему не занимать. Беллмур. Буду краток. Мой шпион известил меня, что ты, вероятно, отлучишься - я ведь уже давно задумал одарить тебя своим вниманием, честный Айзек. Я проведал также, что ты вызвал к себе Спинтекста. Я подстроил ему ловушку и раздобыл его одеяние, в котором предстал твоим слугам, и те провели меня сюда. Разыграв приступ колик, я получил предлог улечься в твою постель: я надеялся, что, услыхав о моем недомогании, твоя жена по доброте душевной собственноручно даст мне болеутоляющее. Ты сам понимаешь, что последовало бы за этим. Но ты, невежа, постучался в дверь раньше, чем твоя жена успела подойти ко мне. Фондлуайф. Ба! Вот уж это сомнительно. Тут можно и верить и не верить. Беллмур. Конечно, можно, и я надеюсь, ты не поверишь ни единому слову. Но я-то, даже ради спасения жизни, не могу сказать неправду. Фондлуайф. Как! Ты хочешь, чтобы я тебе не поверил? Беллмур. Разумеется. Ведь не поверив, ты должен будешь разойтись с женой, и тогда мы обретем надежду видеть ее в обществе. Кроме того, поощряемая содержанием, которое полагается ей при раздельном жительстве... Фондлуайф. Ну нет! Если уж мы разойдемся, пусть она содержит себя сама. Летиция (плача). Ах, любимый, как ты можешь быть таким жестоким варваром! Твои слова о разлуке разбивают мне сердце! Фондлуайф. Негодяйка! Притворщица! Беллмур. Почему ты так жесток с нею, Айзек? У тебя сердце горного тигра. Клянусь честью отъявленного грешника, она не изменила тебе - по крайней мере со мной. Подойдите к нему, сударыня, обвейте белоснежными руками его упрямую шею, омойте его неумолимое лицо потоками слез. Летиция бросается Фондлуайфу на шею и осыпает его поцелуями. Беллмур за его спиной целует ей руку. Вот так! Несколько нежных слов, поцелуй, и добрый человек оттает. Видите, его мягкосердечная натура уже берет свое! Летиция. Право, дорогой, когда ты постучал, я как раз спускалась по лестнице, а служанка мне и говорит, что мистер Спинтекст лежит в постели с приступом колик. И ты не ответишь мне, жестокий Никкин? Поверь, я умру, если ты не ответишь. Фондлуайф. Нет, нет, я не могу говорить: сердце мое слишком переполнено. Ты знаешь, я был тебе нежным супругом, преданным рабом. А ты оказалась вероломной Далилой, и филистимляне... {45} Разве ты не осквернена, разве не утратила чистоту? Говори! Летиция (плача). Не-е-т. Фондулайф (со вздохом). Ах, если бы я мог поверить тебе! Летиция. Мое сердце разбито! (Притворно падает в обморок.) Фондулайф. Как! Что? Нет, нет, не надо, я верю тебе, верю! Пожалуйста, сэр, приподнимите ее. Летиция. О-о! Где ты, мой дорогой? Фондулайф. Я здесь, здесь и верю тебе, а не своим глазам. Беллмур. А я так очарован любовью вашей горлицы к вам, что, уйдя отсюда, - изо всех сил постараюсь вступить в брак. Фондулайф. Ладно, ладно, сэр. Все хорошо, пока я в это верю. Вас, сэр, я не благодарю за ее добродетель. И если разрешите, покажу вам, как выйти из дому. Идем, дорогая. Я верю тебе, верю, это уж точно. Беллмур. Видите, какое блаженство верить ближнему. Недаром говорится: Паденье жен - всегда вина мужей: Жена верна, покуда верят ей. "ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ " Сцена первая Улица. Встречаются Беллмур в одеянии пуританского проповедника и Сеттер. С другой стороны появляются Хартуэлл и Люси. Беллмур. Сеттер? Вот кстати! Сеттер. Поздравляю с возвращением, сэр! Удачно съездили? Или привезли груз обратно? Беллмур. Нет, только балласт. Путешествие оказалось восхитительным, и я до сих пор стоял бы на якоре в гавани, не захвати нас противник врасплох. Но мне пора бы сменить оснастку. Сеттер. Я помогу вам, сэр. Беллмур. Ба! Не Хартуэлл ли это вон там, у дверей Сильвии? Скройся да поживей, а я последую за тобой: не хочу, чтобы меня узнали. Уходит Сеттер. Хартуэлл (к Люси). Не успокоюсь, пока дело не будет сделано. Люси. Его можно сделать и не утруждая себя вторично поисками капеллана вашего брата. Вон шествует олицетворение благочестия, видите? (Указывает на Беллмура.) Хартуэлл. Но это же пуританин. Люси. Это служитель божий, облеченный властью свершить нужный вам обряд. Он рукоположен в законном порядке. Хартуэлл. Изложи суть и добавь, что я хорошо заплачу. Люси. Не беспокойтесь. Ступайте и подготовьте невесту. Уходит Хартуэлл. Беллмур (в сторону). Гм! Вон куда ветер дует! До чего же я удачлив! Если мне удастся уговорить эту бабенку сохранить тайну - мы славно позабавимся. Люси. Сэр! Ваше священство! Беллмур. Сударыня? (Открывает лицо.) Люси. Боже, спаси и помилуй! Мистер Беллмур, вы ли это? Беллмур. А ты думаешь - кто? Люси. Я думаю, что не должна верить глазам своим и что вы - это не вы. Беллмур. Разумно. Но чтобы убедиться, что я - это я, получай обычный подарок. (Целует ее.) Люси. Ох, мистер Беллмур, теперь я верю, что вы вправду служитель божий - вы так набожно целуетесь. Беллмур. Ну, Люси, что у тебя за дело ко мне? Люси. Никакого. Произошла ошибка. Беллмур. И ты усугубишь ее, Люси. Я знаю, у твоей хозяйки интрижка с Хартуэллом и ты приняла меня за Трибюлейшена Спинтекста в надежде обвенчать их. Разве не так? Признавайся - я не выдам тебя, честное слово, не выдам. Или ты не доверяешь мне, Люси? Люси. Увы! Мистер Вейнлав и вы погубили мою несчастную госпожу, пробив брешь в ее репутации. Можно ли винить ее за то, что она заткнет эту брешь мужем? Беллмур. Значит, все обстоит так, как я предполагаю? Люси. Именно так. Но вы сохраните тайну? Беллмур. Вот уж тайна! Но я, конечно, сохраню ее, и, чтобы не быть у тебя в долгу, доверю тебе другую. Твоя хозяйка не выйдет за Хартуэлла, Люся. Люси. Что? О боже! Беллмур. Не кипятись, Люси: я обеспечу ей мужа получше. И вот тебе подтверждение серьезности моих намерений: оно смягчит тебя. (Дает ей деньги.) Пойми, Хартуэлл - мой друг, и, хотя он слеп, я не могу дать ему угодить в ловушку и по глупости жениться на шлюхе. Люси. На шлюхе? Да будет вам известно, что моя госпожа презирает... Беллмур. Полно, полно, Люси. Шлюхи, знаешь ли, тоже бывают высокого полета. Но ближе к делу, если ты разрешишь познакомить тебя с ним. Продолжай заблуждаться на мой счет: я обвенчаю их. Нет, нечего тебе раздумывать, или я возьму и все испорчу. У меня есть свои причины поступать так - я расскажу о них, когда войдем в дом. А пока что обещаю - положись на меня! - помочь твоей хозяйке обзавестись мужем. Больше того - не только ей, но и тебе, Люси. Вот моя рука, а вот еще одна гарантия. (Снова дает ей деньги.) Люси. Ну, вас сам дьявол не перехитрит! Вы же знаете мою покладистую натуру. Ладно, попробую и на этот раз услужить вам, но если вы обманете меня, да обрушатся на вас проклятия всех честных добросердечных женщин! Беллмур. Иными словами, да поразит меня чума! Ну, пошли. Уходят. Сцена вторая Там же. Входят Вейнлав, Шарпер и Сеттер. Шарпер. Говоришь, только что вошел вместе с Люси? Сеттер. Сам видел, сэр. Я стоял на углу, где вы меня застали, и подслушал весь разговор. Мистер Беллмур собирается обвенчать их. Шарпер. Ха-ха-ха! Вот забавное надувательство! При встрече я как следует помучаю Хартуэлла. Фрэнк, ну, пожалуйста, давай подразним его, заставим рвать и метать, пока пена на губах не выступит и он не изблюет свой брачный обет вместе с процентами. Но я вижу, ты что-то скис. Сеттер (Шарперу). Сэр, на два слова. (Шепчется с ним.) Вейнлав. Шарпер клянется, что она отреклась от письма. Я верен, что мне он говорит правду, но сомневаюсь, что она сказала правду ему. Однако, по его словам, она неподдельно встревожена и не раз вспыхивала от изумления и гнева. То же, насколько помнится, было и в парке. Если я ошибся, у нее есть все основания вести себя так. Я начинаю сомневаться. Шарпер (Сеттеру). Неужто? Сеттер. Сегодня после полудня, сэр, примерно за час до того, как мой хозяин получил письмо. Шарпер. По правде говоря, очень похоже. Сеттер. Я ее знаю, сэр. Убежден, что уж это> по крайней мере, из нее вытяну. Она - потайной ход к секретам своей хозяйки. Я все из нее выжму - дайте только взяться. Шарпер. Слушай, Фрэнк, твоя ищейка вынюхала, где собака зарыта. Письмо, которое встало тебе поперек глотки, подложное. Это трюк, выкинутый Сильвией из мести, а придумала его Люси. Вейнлав. Ого! В этом есть резон. Но как ты узнал? Сеттер. Я кое-что заподозрил, сэр, и вот почему. Люси выспрашивала меня, как ваши успехи у миссис Араминты, давно ли вы с ней виделись, к:.г да увидитесь снова и где будете в такое-то время. Словом, все подробности. Вейнлав. И ты сказал - где? Сеттер. На Пьяцце. Вейнлав. Там я и получил письмо. Вероятно, ты прав. Но почему ты, болван, не разыскал меня раньше и не известил обо всем? Сеттер. Я сводничал для мистера Беллмура, сэр. Шарпер. Почтенное занятие. Думаю, что против такого оправдания возражать не приходится. Вейнлав. Будь проклято мое легковерие! Если я потеряю Араминту, то поделом. Но если признание и раскаяние чего-нибудь стоят, я вновь ее завоюю или хоть вымолю себе прощение (Уходит.) Шарпер. И когда, наконец, Беллмур выйдет! Входит Беллмур. Сеттер. Легок черт на помине. Шарпер. И поздравляет себя с удачной проказой. Настоящий проповедник-пуританин после мятежной проповеди - и тот не выглядит таким довольным. Беллмур. Шарпер, призови к оружию свою меланхолию. Я заставлю тебя посмеяться - шутка получилась великолепная. Когда изготовишься, скажи. Шарпер. Будь у меня дурной характер, я обманул бы твои ожидания, выслушал бы рассказ о твоей великолепной шутке с такой же серьезностью, с какой епископ в духовном суде разбирает дело о супружеской неверности, и улыбка ни разу не прорезала бы мое лицо. Но ты смотри на вещи просто и посмейся сам. Беллмур. С какой стати? Я лучшего мнения о твоем уме и бросаю тебе вызов. Шарпер. Не жалей я времени, я дал бы тебе поставить этот опыт. Но честный Сеттер подслушал ваш разговор с Люси и все мне передал. Беллмур. В таком случае благодарю за то, что ты не оставил меня в дураках. Но сейчас я сообщу вам кое-что, чего вы не знаете. Обвенчав их, я улучил момент и дал Сильвии понять, что раскрыл ее обман. Сперва она приняла это, как приняла бы такой афронт любая женщина, но обещание возместить потерю одного мужа, быстренько раздобыв ей другого, несколько укротило ее. Шарпер. Но каким образом, черт побери, ты надеешься выполнить свое обещание? Уж не женишься ли на ней сам? Беллмур. Пока что не питаю такого намерения. Не пораскинешь ли умом за меня? Уверен, что изобретательный мистер Сеттер тоже придет тебе на помощь. Сеттер. Разумеется, сэр! Беллмур. Оставляю вас наедине, а сам пойду переоденусь. (Уходит.) Входят сэр Джозеф Уиттол и Блефф. Шарпер. Эге! Фортуна не без умысла посылает сюда этого болвана. Сеттер, подойди поближе, сделай вид, что не замечаешь их, и слушай. (Шепчется с ним.) Блефф. Не бойтесь его: теперь я готов к встрече. Скоро он поймет, что ему безопасней было бы разбудить спящего льва. Сэр Джозеф. Тс-с! Тс-с! Разве ты не видишь его? Блефф. Покажите мне его! Где он? Сэр Джозеф. Не кричи так! Теперь не то что раньше - мне не до шуток. Взгляни вон туда. Поверь, стоит ему заслышать рычащего льва, как он ударом палки превратит его в осла, ревущего на обычный ослиный лад. Разве ты не читал этой басни Эзопа46, забияка? А ведь у него немало полезных нравоучений, скажу я тебе, да и в "Лисе Ренаре" " - тоже. Блефф. К черту ваши нравоучения! Сэр Джозеф. Умоляю, тише! Блефф (понижая голос). К черту ваши нравоучения! Я должен отомстить за урон, нанесенный моей чести. Сэр Джозеф. Вот и мсти, капитан, если считаешь нужным: ты волен распоряжаться своей шкурой, как тебе угодно. Но я, черт побери, оставляю тебя. (На цыпочках пятится назад.) Блефф (почти шепотом, и тихонько следуя за ним). Чудовищно! Неужели вы покинете друга в опасности? Честь запрещает вам отказаться передать мой вызов. Сэр Джозеф. Разве по моему лицу похоже, что я пойду передавать вызов? Честь - твоя область, капитан. А я, как известно всему свету, рыцарь и уважаемый человек. Сеттер (тихо Шарперу). Положитесь на меня, сэр: я все усвоил. Шарпер (громко). Немыслимо! Араминта влюбилась в болвана? Сеттер. В голове у нее только он - она не может говорить ни о чем другом. Шарпер. Помнится, она расхваливала его все время, пока мы были в парке. Но я думал, это лишь для того, чтобы пробудить ревность Вейнлава. Сэр Джозеф. Что я слышу? (Тихо Блеффу.) Затаи дыхание, мой славный забияка, и давай послушаем. Ей-богу, речь идет обо мне. Шарпер. Проклятье! Непостижимо! Болван, идиот, полоумный! Сэр Джозеф (тихо). Все ясно: это я собственной персоной. Шарпер. Негодяй, избравший своим покровителем отребье рода человеческого, мерзавец, ищущий защиты у хвастливого труса! Сэр Джозеф (тихо). А теперь речь о тебе, моя спина! Блефф с грозным видом взирает на сэра Джозефа. Шарпер (Сеттеру). Она обещала Вейнлаву до завтрашнего утра обвенчаться с ним, не так ли? Сеттер. Так, сэр. И мне ведено весь вечер сопровождать ее, а потом отвести в назначенное место. Шарпер. Пойду предупрежу твоего хозяина, а ты по возможности поторопи ее. (Уходит.) Сеттер. Каким бы славным призом мог я распорядиться, если б был не-тодяем! Какая роскошная шхуна с богатейшим грузом уходит в плавание под моей охраной! Двенадцать тысяч фунтов плюс оснастка, а сколько еще добра спрятано под палубой! И все это поручено моим попечениям. Прочь, "облазн! Сеттер, покажи себя достойным человеком, оправдай доверие, прослыви честным. Да, прослыви честным! Гм, и это все? Увы, быть честным - мало: важно им слыть. Репутация - вот главное. А на что она такому бедняку, как я? Репутация выше нас. А вот знатные люди - те выше репутации. Выходит, репутация - такая же чепуха, как честность. Эх, попадись мне сэр Джозеф с кошельком золота в руке, я устроил бы все к собственной выгоде! Сэр Джозеф (выступая вперед). Хе-хе-хе! Это вам, мистер Сеттер. (Позвякивает золотыми в кошельке.) Берите, берите - я поймал вас на слове. Сеттер. Сэр Джозеф да еще с капитаном! Пропал, погиб! Я погиб, мой хозяин погиб, моя хозяйка погибла, все погибло! Сэр Джозеф. Не отчаивайтесь, друг, дело вашей хозяйки в надежных руках, это уж точно. Полно, мистер Сеттер, я все слышал, и разговоры теперь - пустая трата времени. Коль скоро все так получилось, пусть за меня ходатайствуют эти достойные джентльмены. (Дает ему золотые.) Сеттер. О боже, сэр, что вы задумали? Покуситься на мою честность? Конечно, у этих джентльменов весьма убедительный вид, но... Сэр Джозеф. Но их мало? Будут еще, друг. Вот, бери все. Ну? Сеттер. Право, сэр Джозеф, у вас такие подкупающие манеры, что... Сэр Джозеф. А как, добрый мой

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору