Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
52 ...ту, в лотерее... - Репутация дам нередко разыгрывалась в лотерею.
53 Музыка Джона Эккелза. - Джон Эккелз (1650-1735)-английский
композитор, автор музыки к 46 пьесам, главный дирижер (с 1704 г.)
королевского оркестра. Эккелз много сотрудничал с Конгривом, сочинил музыку
к его комедиям "Любовь за любовь" и "Так поступают в свете", оде "Гимн
Гармонии", "маске" "Суд Париса" и либретто "Семела".
54 Входят Бен и слуга. - Создавая образ Бена, Конгрив нередко ездил в
лондонский порт, чтобы послушать речь моряков, уловить их повадки и манеры,
узнать обычаи (об этом образе см. также в Дополнении I).
65 ...не держите на голове столько парусов. - Женские прически в Англии
XVII- XVIII вв. отличались сложностью и обилием украшений.
56 Том Эссенс - герой комедии драматурга Ролинза "Том Эссенс, или
Модная жена" (1676), светский франт.
57 ...похуже цибетовой кошки! - Животное из семьи хорей. Цибет
(вещество, вырабатываемое одной из его желез) употребляется в парфюмерии.
58 ...святого Дунстана... - Дунстан (925-988), архиепископ
кентерберийский, причисленный к лику святых.
59 ...разве что налог какой новый введут...- В связи с постоянными
войнами, в которых участвовала Англия, то и дело вводились налоги, нередко
на продукты массового потребления - сахар, чай, табак и т. д.
60 ...или Канарский флот погибнет... или французские корабли бросят
якорь у Блэкуолла. - Различные эпизоды войны 1689-1697 гг. между Францией и
Аугсбургским союзом.
61 ...про Раймонда Луллия... - Раймонд Луллий (1235-1315) - испанский
поэт, философ, миссионер, которому приписывался ряд астрологических
трактатов.
62 Лилли Уильям (1602-1681)-английский астролог, составитель
многочисленных альманахов и гороскопов, автор книги "Введение в астрологию".
63 Соломон был мудрец... - царь Израильского царства в 960-935 гг. до
н. э.
64 ...пишет Пинеда... - Пинеда Хуан де (1557-1637)-испанский теолог,
преподавал в иезуитских колледжах философию и теологию.
65 Григорий Великий (ок. 540-604) - папа римский с 590 г.
68 Альберт Великий (Альберт фон Больштедт, 1193-1280) - немецкий
философ и богослов, представитель ортодоксальной схоластики. Отличался
многосторонними познаниями в различных областях, в частности в области
естествознания (трактаты о минералах, растениях, животных).
87 "Крупицы утешения" - изданный впервые богословом Майклом Спарком в
1628 г. карманный молитвенник; переиздавался несколько раз, последнее
издание в 1709 г.
68 Баллада - мелодия этой баллады перекочевала позднее во многие
спектакли, в частности "Оперу нищего" Джона Гея (ария 11).
69 Вестминстерское аббатство - английский национальный пантеон, здесь
служились панихиды; Вестминстер-холл - древнейший зал Вестминстерского
дворца, где помещался английский парламент; в. нем происходили также
заседания верховного суда.
70 ...и схвачу его за нос, как святой Дунстан черта... - Святой
Дунстан, по преданию, схватил черта щипцами за нос.
71 "Erra, Pater" (лат.) - "Ошибись, отец!" В сатирической поэме Сэмюэла
Батлера (1612-1680) "Гудибрас" под этой кличкой выведен астролог Уильям
Лилли (см. прим. 62).
72 Сибилла (Сивилла) - одна из легендарных женщин-пророчиц у древних
греков и римлян.
73 Кардано Джероламо (1501-1576) - итальянский философ, врач и
математик. Разработал космологическую систему, близкую другим аналогичным
построениям натурфилософии Возрождения.
14 Лонгомонтан (Христиан-Северин Лангборг, 1564-1647) - датский
астроном, профессор математики в Копенгагене.
75 ...у мыса Рогоносца... - мыс на Темзе в районе графства Суррей. Во
времена Конгрива его узнавали по воткнутому в землю шесту, на который была
водружена пара рогов.
76 Сенх-Мартинз-ин-де-Филдз (церковь св. Мартина на Полях) - церковь и
приход того же названия у Трафальгарской площади.
77 ...котел Медеи...- Медея в греческой мифологии волшебница, дочь
колхидского царя, жена Ясона. Согласно одному из мифов, Медея убедила
дочерей Пелия (правителя Иолка в Фессалии, врага Ясона) омолодить их отца,
разрубив на части и сварив в котле.
78 ...и плечами Атласа. - Атлас (Атлант) - в греческой мифологии титан,
держащий на своих плечах небесный свод.
79 ...Тальякоцци Гаспаро (1546-1599) - хирург и анатом, делавший
пластические операции.
80 Человеку впору прикладывать голубей к пяткам... - В старой Англии
способ лечения лихорадки: сначала к пяткам больного прикладывали горячие
кирпичи, а затем - разрезанного пополам голубя.
81 Эндимион и Селена встретят нас на горе Аатме... - Согласно греческой
мифологии, на горе Латме спал вечным сном прекрасный юноша Эндимион; богиня
Луны Селена (или Артемида) усыпила его, чтобы он долго не старился, и
навещала его в пещере в течение тридцати лет.
82 ...Юнона напоит маковой росой своего павлина... - у римлян царица
богов, жена Юпитера, повелительница туч и бури, молний и грома. Юноне были
посвящены гранат, кукушка, павлин и ворон.
83 Аргус - в греческой мифологии многоглазый великан, во время сна
часть его глаз бодрствовала. Гера (Юнона) поручила Аргусу стеречь Ио,
возлюбленную Зевса, которую ревнивая Гера превратила в корову. Гермес
(Меркурий) усыпил Аргуса и убил его, освободив Ио. Гера поместила глаза
Аргуса на хвосте павлина.
84 ...написанное лимоном... - Имеется в виду один из видов тайнописи,
когда документ пишется лимонным соком. При нагревании буквы становятся
видными.
85 Музыка мистера Фингера. - Фингер Годфри (1685-1717) - английский
композитор. Помимо симфонических произведений сочинял музыку к пьесам
Конгрива ("Любовь за любовь", "Невеста в трауре"), Равенскрофта, Ли,
Сиббера, Фаркера.
86 Фригольдер - крестьянин, владевший собственной землей, или имевший
землю в пожизненном пользовании.
87 Бедлам (испорченное англ. Бетлехем - Вифлеем) - лондонская больница
для душевнобольных.
88 Восточная империя - Восточная Римская империя (Византия).
89 ...обрушил на себя дом. - Библейский герой Самсон отомстил
ослепившим его филистимлянам, обрушив дом, где собрались враги. (Книга Судей
Израилевых, 16, 23-31).
90 ...ложе Нила - сплошная загадка! - Истоки Нила, которые искали еще в
древности, были открыты только в XIX столетии.
91 Антигуа - один из Наветренных островов в Британской Вест-Индии.
92 ...введем в смущение даже еженедельную хронику - официальные
сообщения о рождаемости и смертности в Лондоне.
93 ...проливы...- имеются в виду Босфор и Дарданеллы.
94 ...как есть два капера... - По действовавшему в XVIII в.
международному закону, частные суда воюющих держав получали так называемое
каперское свидетельство, по которому они имели право задерживать вражеские
корабли. Захваченный корабль отводился в порт, где специальный суд решал,
является ли он "призом", т. е. признается ли собственностью капитана,
офицеров и команды, захвативших его. Корабль и имущество поступали в
продажу, а деньги делились между капитаном и командой. Каперство было
уничтожено по конвенции европейских держав в 1854 г.
95 Крокодил, вот ты кто! - У древних крокодил был символом лицемерия и
обмана.
96 ...хоть на манер сарая. - См. прим. 4.
97 ...Пифагорейской школы - Философская школа, основанная в г. Кротоне
(Южная Италия) Пифагором (580-500 до н. э.) - древнегреческим математиком и
философом.
98 Метампсихоз (правильно: метампсихоза) - представление о переселении
душ, переходе души после смерти из одного тела в другое.
И. В. Ступников
"Уильям Конгрив. Так поступают в свете"
----------------------------------------------------------------------------
Серия "Литературные памятники".
Уильям Конгрив. Комедии. М., "Наука", 1977
Перевод Р. П. Померанцевой; стихи в переводе Ю. Б. Корнеева
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"1700 "
Qui moechis non vultis.
Horat. Lib. I, Sat. 2
{Выслушать стоит вам, тем, что успеха в делах не желают,
Бабникам, - сколько страдать приходится им повсеместно.
Гораций. Сатиры (I, 2, 37-38)}
Metuat, doti deprensa.
Horat. Lib. I, Sat. 2
{(Уличенная мужем в неверности) страшится жена за приданое.
Гораций. Сатиры (I, 2, 131)
(Перевод М. Дмитриева и Я. С. Гинцбурга}}
"ПОХВАЛЬНОЕ СЛОВО "
МИСТЕРУ КОНГРИВУ ПО СЛУЧАЮ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ
ЕГО КОМЕДИИ "ТАК ПОСТУПАЮТ В СВЕТЕ"
Хотя, былой источник наслажденья,
Театр - сегодня только развлеченье
И остроумья грубый фарс милей
Толпе сидящих в зале дикарей,
Поэт, ты пишешь, не считаясь с риском,
Лишь для немногих - тех, кто вкусом взыскан.
И все ж хвалу стяжать у них одних -
Задача, Конгрив, выше сил твоих.
Хлыщи, которых ты бичуешь больно,
Твой гений признают непроизвольно:
Попробуй не смеяться, коль смешно?
Легко ль не выпить там, где есть вино?
Ты наделен талантами такими,
Что с жанрами справляешься любыми.
Воспета Арабелла {1} так тобой,
Что сладостней не спеть и ей самой.
Любого, преисполнившись печалью,
Ты взволновать способен пасторалью.
"Пастора"! {2} - пастухи твердят в слезах.
"Пастора"! - эхо вторит им в полях.
Когда твоя живописует муза
В бою с коня упавшего француза,
Кому Вильгельм {3}, ведя к победе рать,
Дарует жизнь, что вправе был отнять,
Ты говоришь о деле достославном
Стихом, ему по благородству равным.
Твой тонкий вкус и мастерство твое
Комедии вернули роль ее.
Нас научил ты осуждать сурово
То, что мы были восхвалять готовы.
На сцену перенес ты высший свет
И доказал: меж них различий нет -
Играет факт, как лицедей играет,
Хотя второго первый презирает.
Но как твой дар ни многогранен, он
В трагедии особенно силен.
Ты в каждого вселить умеешь жалость,
Чтоб с общей скорбью личная сливалась.
Какой-нибудь забывчивой вдове,
У коей лишь забавы в голове, -
И той не плакать трудно, слыша пение
Твоей "Невесты в трауре" {4} на сцене.
Ты в горе нас ввергаешь и бодришь:
Мы чувствуем, как ты нам повелишь.
Кто наполнял нежней и с большим тщаньем
Сердца друзей сочувствием к страданьям,
Которые для нас измыслил сам,
Солгав лишь в этом - только в этом - нам?
Твори ж, поэт, и дальше нам на счастье,
В нас боль целя и умеряя страсти.
Ричард Стиль {5}
ДОСТОПОЧТЕННОМУ РАЛЬФУ, ГРАФУ МОНТЭГЮ И ПРОЧИЯ {6}
Милостивый государь!
Не знаю, не обвинит ли меня свет в тщеславии за то, что я посвятил эту
комедию вашей милости, но уже сама по себе надежда избежать подобного
обвинения свидетельствует о некотором тщеславии. Сочинителя, хоть однажды
удостоившегося чести беседовать с вами, милорд, вряд ли заподозрят в том,
что он без должного рассуждения представил свое детище на суд вашей милости;
и все же он заслуживает упрека в излишней самоуверенности, поскольку не
боится услышать мнение вашей милости.
Каковы бы ни были недостатки этой пьесы, пока она принадлежит только
мне, все они возместятся с того момента, когда она станет также и вашей. И
коль скоро посвящение это способно послужить мне защитой, я тем более ценю
честь, каковую вы оказали мне, позволив его написать.
Пьеса эта имела успех у зрителей, вопреки моим ожиданиям; ибо она лишь
в малой степени была назначена удовлетворять вкусам, которые, по всему судя,
господствуют нынче в зале.
Персонажи, выводимые на потеху публике в большинстве наших комедий, так
безнадежно глупы, что они, по скромному моему суждению, не смешить должны, а
огорчать здравомыслящего и благовоспитанного зрителя. Они скорее вызывают
сострадание, нежели презрение, и вместо веселья должны бы пробуждать в нас
жалость.
Эта мысль побудила меня задумать характеры, которые будут смешны не в
силу своей природной глупости (она ведь неисправима и потому неуместна для
сцены), а больше из-за желания во что бы то ни стало выказать свой ум;
стремление сойти за умника совсем не есть признак ума. Придумать подобный
характер - отнюдь не легкая задача, и вдобавок весьма мало надежды, что он
полюбится публике; ибо многие приходят в театр, желая покритиканствовать, а
посему высказывают свой суд, еще не разобравши цели. Я недавно имел случай
удостовериться в этом; моя пьеса шла уже два или три дня, прежде чем сии
поспешные судьи успели порядком разобраться в различии между Уитвудом и
Трувитом {7}.
Я вынужден просить прощения у вашего сиятельства за уклонение от сути
моей Эпистолы; однако, не желая быть обвиненным в неуместной дерзости, прошу
вашего дозволения разъяснить побудившую меня к этому причину и хоть отчасти
найти оправдание тому, что я вверяю свою комедию вашему покровительству.
Только при содействии вашей милости те немногие, в чьи творения вложены
искусство, страсть и труд, могут рассчитывать на признание; ибо нынче всех
сочинителей ровняют продажным словом "поэт".
Теренций, самый безупречный из всех авторов, имел своих Сципиона и
Лелия {8}, не столько себе в помощь, сколько для поддержания славы; и как ни
были велики его собственные заслуги, очевидно, без них ему было не обойтись.
Отточенность его стиля, совершенство языка и правдивость характеров -
все эти перлы не способна была оценить основная часть его публики; самые
грубые шутки Плавта {9}, вызывавшие суровое осуждение Горация {10}, были
куда более по вкусу толпе: тот, кто пришел посмеяться в последнем акте {11},
радуется двум-трем неуместным шуткам, а не искусно построенной развязке.
Как бы ни были совершенны комедии Теренция, ему еще благоприятствовала
судьба. Ведь основу для него заложил Менандр {12}; сюжеты Теренция в
большинстве своем позаимствованы, а характеры пришли к нему уже готовыми. Он
следовал Менандру, но и тот без большого труда создавал свои характеры -
ведь они родились из наблюдений Теофраста {13}, учеником коего он являлся; а
Теофраст, как известно, был не только учеником, но и прямым преемником
Аристотеля {14}, первого и величайшего учителя поэзии. Все это были великие
образцы для подражания. Но еще одно счастливое обстоятельство, и притом
немалое, помогало Теренцию совершенствовать стиль своих комедий, служивший
им украшением, и правдиво изображать людские нравы, а именно - та свобода,
какой он пользовался в общении с Лелием и Сципионом, двумя влиятельнейшими и
образованнейшими людьми своего времени. А ведь возможность подобного общения
есть единственно надежное средство для создания яркого диалога.
Если окажется, что в какой-то части своей комедии я достиг большей
точности в языке и стиле или, по крайней мере, заметно улучшил их по
сравнению с написанным мною прежде, я почту себя обязанным с благодарностью
и гордостью приписать оное чести общения с вашей милостью и с вашими во всем
достойными вас друзьями, в обществе которых я пребывал прошлым летом в
поместье вашего сиятельства; ибо как раз после этого и была написана моя
комедия. Если же я не преуспел в своем искусстве, остается лишь пожалеть,
что обществом лиц, многие из которых вполне подстать Сципиону и Лелию,
пользовался тот, кто талантом своим уступает Теренцию.
Мнится мне, что поэзия является едва ли единственным из искусств, не
притязающим доселе на покровительство вашей милости. Архитектура и живопись
к великой чести нашей родины процветают под влиянием вашим и попечением, меж
тем как поэзия, эта старшая из сестер и праматерь многих искусств,
отступилась, очевидно, от исконного своего права, пренебрегши своим долгом
перед вашей милостью и дозволив другим, появившимся позже искусствам
укрепиться в расположении вашем, для которого у нее куда больше оснований.
Поэзия по природе своей священна для тех, кто отмечен величием и добротой;
меж ними есть род взаимного тяготения, и великие к ней благосклонны.
Обращаться к ним - привилегия поэзии, у них же - исключительное право ей
покровительствовать.
Сей неоспоримый принцип служит главным оправданием для сочинителей,
посвящающих свои творения великим личностям. И все же я хотел бы надеяться,
что мое обращение к вам не отмечено искательством, большинству оных
сочинений присущим; и коль скоро я сумею отличить вашу милость среди
достойнейших, пусть мое подношение займет особое место среди других
благодаря чрезвычайному моему почтению к вам и убедит вашу милость, сколь
высоко ценит ваше радушие и огромные заслуги вашего сиятельства
покорный и безмерно благодарный слуга
Уильям Конгрив
"ПРОЛОГ, "
КОТОРЫЙ ЧИТАЕТ МИСТЕР БЕТТЕРТОН
Поэты - вид несчастнейший глупцов:
Рок, с прочими не строгий, к ним суров.
Они - Фортуны всемогущей чада,
Но мать их в дураках оставить рада:
Ей тех милей, кто от нее рожден,
Сыны Природы, дураки с пелен.
Вот этим, как птенцам кукушки злобной,
В ее гнезде, для них чужом, удобно -
Она, все блага отдавая им,
Не оставляет ничего своим.
Поэт есть жертва зрителей столицы:
За карты с ними как бы он садится,
Но даже если первый куш сорвет,
Ему едва ль вторично повезет,
А проиграв однажды, он - банкрот.
Вчера снискав благоволенье зала,
Сегодня автор может впасть в опалу,
И уж тогда его не пощадят:
У нас заслуги прежние не чтят,
А тот, кто уповал на них беспечно,
С Парнаса изгоняется навечно.
Пусть драматург клянется, что убил
На пьесу много времени