Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Конгрив Уильям. Комедии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
дарственный, что семейный - не может удасться, если кто-нибудь из их братии не приложит к нему руку. Он обещал быть в этот час у себя. (Подходит к двери комнаты и стучится.) Мистер Псалм! Мистер Псалм! Псалм (выглядывая из двери). Дражайший сэр, я только впишу последнюю строку в акростих и буду к вашим услугам, через одно мгновение ока; вы не успеете произнести "аминь", а я уже... Пройд. Нет, любезный мистер Псалм, не тяните время, живописуя, как скоро вы закончите свои дела; а лучше будьте так добры, отложите завершение вашего шедевра и поговорим о деле: не забудьте, что вам предстоит получить с него десятину. Псалм выходит. Псалм. Перед вами невозможно устоять: я прервал бы и проповедь на середине только затем, чтобы сделать вам приятное. Пройд. Я ценю такое исключительное самопожертвование, но ближе к делу. Вы приготовили платье для Милфонта? Псалм. Приготовил. Все здесь, включая свежие накрахмаленные воротничок и манжеты. Пройд. Отлично, благоволите отнести все к нему. Зашили вы рукава, чтобы он запутался и задержался с переодеванием? Псалм. Зашил. Да, нелегко ему будет надеть облачение. Пройд. Ждите меня через полчаса у себя. Когда придет Синтия, здесь должна быть полная тьма, да не пророните ни слова, чтобы она не распознала, что это вы, а не Милфонт. Я буду торопить, и этим объяснится ваше молчание. Псалм. Больше не будет никаких приказаний? Пройд. Никаких: текст для сей вашей проповеди краток. Псалм. Но содержателен; и вы увидите, что я справлю требу безупречно. (Уходит.) Пройд. Что произойдет в твоей жизни впервые. (Уходит.) Сцена четвертая Там же. Входят лорд Трухлдуб и Пройд. Лорд Трухлдуб. Как видно, мне написано на роду, чтобы люди, обязанные выполнять мои приказания, пытались мною вертеть; этак скоро последний из слуг вздумает учить меня, какие распоряжения должен я ему отдавать. Пройд. Меня удручает, что ваша светлость несколько обеспокоены. Лорд Трухлдуб. После нашего разговора вы не встречались с миледи? Может быть, вы чем-нибудь ей досадили? Пройд. Нет, милорд. (В сторону.) Что бы это значило? Лорд Трухлдуб. Тогда это Милфонт через кого-нибудь ее так настроил. Но, судя по всему, ей наговорили про вас небылиц, из-за которых она утратила равновесие. Пройд (в сторону). Вот чего я опасался. (Вслух.) Ваша светлость изволили ей сообщить о своих столь лестных для меня намерениях? Лорд Трухлдуб. Да. Пройд. Тогда понятно: вы знаете, как возвышен образ мыслей у миледи, она полагает, что я недостоин этой чести. Лорд Трухлдуб. Недостоин? Если она так думает, то в ней говорит невежественное чванство: по мне честность - вот истинное благородство. Как бы то ни было, такова моя воля, и это будет для нее доводом не менее убедительным, чем доводы рассудка. Клянусь небом, я не из тех, кто у жены под каблуком! Будь это возможно, я бы покончил дело нынче же. Пройд (в сторону). Клянусь небом, он идет навстречу моим желаниям! (Вслух.) Для людей сильной воли почти нет невозможного. Лорд Трухлдуб. Скажи, как это сделать, и увидишь - меня не придется подталкивать. Пройд. У меня возник один скромный замысел на завтра - ведь любовь побуждает изобретательность,- я хотел его представить на рассмотрение вашей светлости; но с тем же успехом его можно было бы осуществить и сегодня. Лорд Трухлдуб. Сюда идут. Пойдем, ты мне расскажешь. (Уходят.) Входят Синтия и Беззабуотер. Беззабуотер. Это не он ли там с милордом? Синтия. Он. Беззабуотер. Клянусь небом, здесь измена!.. Смятение, в коем пребывает ваш батюшка, волнение леди Трухлдуб и те обрывки ее разговора с милордом, которые долетели до моего слуха, утверждают меня в моих опасениях. Где Милфонт? Синтия. Да вот и он. Входит Милфонт. Синтия (Милфонту). Сказал ли вам что-нибудь Пройд о комнате капеллана? Милфонт. Нет. Но собирайтесь, дорогая! У меня все готово, я жду только платья, чтобы переодеться. Беззабуотер. Ты предан, Милфонт, а Пройд негодяй, я всегда это подозревал. Синтия. Только вы ушли, как он сказал, что передумал, что мы должны встретиться в комнате капеллана и что он сейчас же зайдет вас об этом предупредить. Милфонт. Вот как? Беззабуотер. А вон и Псалм шествует тихими стопами со свертком подмышкой. Он не может не знать, что Пройд намерен воспользоваться его комнатой. Последим за ним: что он будет делать? Милфонт. Пустая трата времени: я не допускаю мысли, что друг меня предал, Беззабуотер и Милфонт уходят. Возвращается лорд Трухлдуб. Синтия (в сторону). Милорд озабочен. Лорд Трухлдуб (не замечая Синтии). Он скор на выдумки, если составил такой план экспромтом. Да еще, по его собственным словам, успел уговориться с моим капелланом. Синтия (в сторону). Что я слышу? Теперь мне и впрямь страшно. Лорд Трухлдуб. Ах, Синтия! Ты в одиночестве, милая племянница, и грустна. Синтия. Ваша светлость чем-то озабочены? Лорд Трухлдуб. Озабочен важным делом, тебе незачем о нем знать. Синтия. А я озабочена заговором против вас, и вам следует о нем узнать. Лорд Трухлдуб. Заговором против меня? Объяснись, пожалуйста. Послушай, что там происходит? Пройд (за сценой). Дайте же мне сказать! Леди Трухлдуб (за сценой). Нет, чудовище! Нет, предатель! Нет! Синтия (в сторону). Миледи и Пройд! Какая удача! (Вслух.) Милорд, прошу вас, спрячемся за эту ширму и послушаем: быть может, благодаря случайности вы самолично убедитесь в том, что могли бы почесть пустым моим подозрением. (Оба прячутся за ширму.) Входят леди Трухлдуб с кинжалом в руке и Пройд. Леди Трухлдуб. Конечно, будь у вас время, вы бы изобрели новую увертку и убаюкали меня, заставив поверить в ваши басни. Но я нанесу смертельный удар лжи, которая чеканится в вашем сердце, я выпущу на волю грех на погибель вашей душе! Пройд. Что ж, решились, - ударьте. Леди Трухлдуб. Ха! Он верен себя, хладнокровный мерзавец! Пройд. Ну, что же вы медлите? Леди Трухлдуб. Твоя наглость лишает меня мужества, и ты это предвидел... Все это холодный расчет, а не отвага. О я вижу тебя насквозь; но берегись, ты просчитаешься. Пройд. Ха-ха-ха! Леди Трухлдуб. Ах так! Ты глумишься над моим гневом? Прими же кару за неуместный, за дерзкий смех! (Заносит кинжал.) И все-таки усмехаешься? Эта усмешка - как двусмысленность! На тысячу ладов можно истолковать каждую черту этого зыбкого лица. О если бы истина отпечаталась в твоем сердце! Если б этим кинжалом я могла вскрыть его и прочесть!.. Но тогда будет уже чересчур поздно. Ты нашел, да, ты нашел единственный способ отвратить мой гнев: тебе слишком известно, что ревнивая моя душа не может снести неуверенности. Хорошо, говори, я выслушаю. Что же ты молчишь?.. О я заблудилась в своих чувствах, и гнев мой слабеет. (Плачет.) Возьми кинжал, мужество меня покидает, он мне не под силу, ты обезоружил мой дух. (Отдает ему кинжал.) Лорд Трухлдуб (в сторону). Я вне себя от изумления. Что же будет дальше? Пройд. Так, превосходно, вы дали выход ярости; а когда вы придете в себя, потрудитесь поставить меня о том в известность. Леди Трухлдуб. Нет, нет, нет, я успокоилась, я готова вас выслушать. Пройд (в сторону). Изворотливости мне не занимать; испробую ее и на тебе. (Вслух.) Сперва скажите, что вызвало эту бурю? Ваш гнев излился в словах столь сбивчиво, что я хотел бы уяснить его причину, Леди Трухлдуб. Милорд застиг меня врасплох известием, что вы собираетесь жениться на Синтии; будто бы вы признались ему в любви к ней, а он обещал содействовать тому, чтобы сбылись ваши чаяния. Синтия (тихо лорду Трухлдубу). Неужели это правда, милорд? Лорд Трухлдуб (тихо Синтии). Прошу тебя, погоди сердиться, послушаем дальше. Пройд. Допускаю, что вам могло так показаться: я поддакивал милорду, более того - изобразил, что вне себя от восторга. Но неужели могли вы помыслить, что я, вкусивший любви в ваших объятиях, позволю ввергнуть себя в столь жалкое рабство? Лорд Трухлдуб (тихо). Ха! В мои уши влит смертный яд! Что я слышу? Синтия (тихо). Нет уж, дорогой милорд, погодите и вы сердиться, послушаем до конца. Лорд Трухлдуб (тихо). Да, да, я сдержусь, хотя внутри все клокочет! Пройд. Ужели я, взлетевший на блистательную орбиту солнца вашей любви, позволю заключить себя в убогий мирок какой-то девчонки?.. О нет! Более того, каждая ваша ласка дороже мне всей прошедшей жизни; более того, я скорее дал бы отсечь себе руку, чем смирился с небрежным вашим взглядом, брошенным на кого-то другого. Ваше благоволение для меня бесценно, и вся интрига, направленная якобы против вас, сплетена мною с единою целью: я хочу отблагодарить вас за то, что вы меня избрали, и одурачить остальных, дабы вы убедились, что этот обманщик предан вам беззаветно. Леди Трухлдуб. Хотела бы верить. Но как это может быть? Пройд. Я подстроил так, что Милфонт, переодевшись в платье священника, будет ждать Синтию в вашей туалетной комнате; ей же я назначил встречу в другом месте, чем и можно воспользоваться. Раздобудьте ее плащ, скройте лицо капюшоном и встретьте Милфонта вместо нее: вы можете пройти незамеченной черным ходом. Вы предложите вернуть ему благоволение дяди, если он будет послушен вашим желаниям; положение у него отчаянное, я не сомневаюсь, что он примет любые условия. Если же нет, возьмите это (подает ей кинжал): вы сможете употребить оружие с большей пользой, нежели вонзив в сердце, преданное лишь вам. Леди Трухлдуб. Ты способен обмануть кого угодно; разве не обманул ты и меня, но ведь сделал это для того, чтобы исполнить мои желания. Мой верный мерзавец! Я преклоняюсь перед тобой! Пройд. Пора. До назначенного срока осталось лишь несколько минут, а любовь приведет туда Милфонта еще раньше. Леди Трухлдуб. Иду, лечу, бесподобнейший Пройд! (Уходит.) Пройд. Уф, еле справился. Мое хитроумие уже на исходе, последний обман едва не раскрылся. Надеюсь, что Синтия и капеллан заканчивают сборы, пора и мне подготовиться к экспедиции. (Уходит.) Синтия и лорд Трухлдуб выходят из укрытия. Синтия. Ну, что скажете, милорд? Лорд Трухлдуб. Изумление сковало мой гнев! Мерзость громоздится на мерзость! Силы небесные, какая длинная цепь черных обманов вышла наружу! Я в смятении оглядываюсь на прошлое и ищу путеводную нить, чтобы выбраться из лабиринта неслыханных предательств. Моя жена! Проклятие ей! О исчадие преисподней! Синтия. Сдержитесь милорд, и подумайте, какое счастье, что открытие наше было сделано не слишком поздно. Лорд Трухлдуб. Благодаря тебе. И все-таки может оказаться слишком поздно, если мы не предотвратим немедля исполнение их замыслов... Ха, будьте покойны! Где сейчас Милфонт, бедный мой оклеветанный племянник? Чем я могу загладить свою вину перед ним? Синтия. Берусь ответить вам за него. Лорд Трухлдуб. Я нанес бы ему новую обиду, если бы усомнился, что он меня простит: я знаю - он сама доброта. Но какова моя жена! Будь она проклята!.. Она думает застать его в туалетной комнате - не так ли? А Пройд будет ждать тебя в комнате капеллана... Что ж, надо и мне войти в игру. Прежде всего поспешим разыскать Милфонта и все расскажем ему, а потом ты сразу же собери всех гостей здесь в галерее. Я их выставлю на всеобщий позор: и эту шлюху, и этого подлеца. Уходят. Сцена пятая Комната в доме лорда Трухлдуба. Лорд Вздорнc и сэр Пол. Лорд Вздорнc. Клянусь небом, я проспал сто лет!.. Сэр Пол, который час? Уже девятый, честное слово! У миледи такая завлекательная софа: вздремнуть на ней - приятнейшее из удовольствий. Но где же все общество?.. Сэр Пол. Все общество? Боженька ты мой, я не знаю, милорд, но здесь творятся удивительнейшие дела, все вверх дном. Это так же несомненно, как то, что я уповаю на всевышнего. Лорд Вздорнc. Силы небесные, что случилось? Где моя жена? Сэр Пол. Все вверх дном, смею вас уверить. Лорд Вздорнc. О чем вы? Моя жена!.. Сэр Пол. Дела приняли совершенно неожиданный оборот. Лорд Вздорнc. Как, у моей жены? Сэр Пол. Да нет же, я имею в виду наши семейные дела. У вашей супруги дела обстоят, по-видимому, отлично: я видел, как она направлялась в сад вдвоем с мистером Брехли. Лорд Вздорнc. Как? Где? Когда? Зачем? Сэр Пол. Затем, чтобы уединиться в укромном месте, так я полагаю. Лорд Вздорнс. Что? Сэр Пол. О, единственно на предмет занятий поэзией, так я полагаю, милорд; чтобы сочинять стихи. Лорд Вздорнc. Стихи? Сэр Пол. Да вот они сами. Входят леди Вздорнс и Брехли. Бр ехли. Милорд, покорнейший ваш слуга. Ваш слуга, сэр Пол. Какой чудесный вечер! Леди Вздорнс. Мой дорогой! Мы с мистером Брехли смотрели на звезды, я совсем забыла о времени. Сэр Пол. Ваша светлость не утомились? У вас ее заболела шея от глядения вверх? Леди Вздорнс. Ничуть, мне это страшно нравится. Но, дорогой, вы как будто впали в меланхолию? Лорд Вздорнc. Нет, дорогая, просто я немного вздремнул. Леди Вздорнс. Я могу вам предложить нюхательную соль. Лорд Вздорнc. Благодарю, дорогая, у меня она при себе. Леди Вздорнс. Мистер Брехли, я убедилась, что вы знаток астрономии, прямо как древний египтянин. Брехли. Я невежда в сравнении с вашей светлостью: вы истинная царица небосвода и повелительница звезд. Леди Вздорнс. Разве лишь потому, что свечусь не собственным светом, а отражаю ваше сияние, ибо вы - солнце. Брехли. Мэдем, вы меня полностью затмили, пропади я пропадом. Мне даже и ответить нечем. Леди Вздорнс. И не нужно. Послушайте, а что если нам с вами вместе выпустить альманах? Брехли. С превеликой радостью. Но ваша светлость уже занесли меня в альманах выдающихся людей, поскольку выдали мне столь лестную аттестацию. Леди Вздорнс. О, как изящно! Честное слово, мы стоим друг друга. Клянусь Парнасом, вы неисчерпаемо остроумны. Сэр Пол. Совершенно верно, боженька ты мой, и таковы же ваша светлость. Входят леди Слайбл, Беззабуотер, Синтия. Леди Слайбл. То, что вы мне рассказали, удивительно! Боже мой, этим мужчинам решительно нельзя верить! Сердце замирает при мысли, что все они такие обманщики. Беззабуотер. Вам, мэдем, нечего бояться: у вас достанет чар, чтобы привязать к себе само непостоянство. Леди Слайбл. О полноте, вы заставляете меня краснеть! Лорд Вздорнc. Дорогая, не пора ли нам проститься с милордом и миледи? Синтия. Они просиди вашу светлость подождать их здесь. Леди Вздорнс. Мистер Брехли, я подвезу вас в своей карете. За сценой слышен громкий крик. Леди Трухлдуб выбегает в страхе, лорд Трухлдуб, переодетый в платье священника, преследует ее. Леди Трухлдуб. Меня заманили в ловушку!.. Спасите! Помогите! Лорд Трухлдуб. Теперь уж не вывернешься, шлюха! Леди Трухлдуб. Прочь! Пустите меня! Лорд Трухлдуб. Убирайся, и пусть твой позор гонится за тобой по пятам! (Леди Трухлдуб скрывается.) Вы смотрите с удивлением. Я-то не удивлен. А вы не замедлите узнать, в какую бездну стыда ввергла меня эта женщина. Входит Милфонт, переодетый священником, и вталкивает Пройда, за которым следуют слуги. Милфонт. Нет, клянусь небом, я выставлю тебя напоказ. Беззабуотер, помоги-ка мне. (Пройду.) Ну, что повесил голову? Да, да, я твой капеллан. Погляди в глаза другу, которого ты предал, ты, воплощение вероломства! Лорд Трухлдуб. Молчишь, изверг? Милфонт. Благие небеса! Как я любил этого человека, как верил ему! Уведите его, мне тяжко на него смотреть. Лорд Трухлдуб (слугам). Стерегите эту прожженную бестию. Слуги уводят Пройда. Беззабуотер. Чудовищная неблагодарность! Брехли. Вот уж не думал, не гадал, пропади я пропадом! Леди Вздорнс. Я бы уподобила вас Сатурну еще более разгневанному, чем всегда. Лорд Трухлдуб. Мы подумаем о каре виновным позже, а сейчас позвольте мне вознаградить по достоинству невинность и оскорбленную добропорядочность. Племянник, я надеюсь, что ты и Синтия простите меня. Милфонт. Мы преданы вашей светлости всей душой. Лорд Трухлдуб. Будьте же счастливы друг с другом. Дайте, я соединю ваши руки. Да будут полны веселья ваши дни и безмятежны ночи; пусть взаимная любовь, нерушимое здравие и круговращение радостей переполняют каждый год вашей долгой жизни. Двуличию преподан здесь урок: Злой умысел, взращенный в строгой тайне, Созрев, карает самого злодея. Так, чуть рожден на свет, зловредный гад Впервые жалит и вливает яд В то чрево, в коем сам он был зачат. Все уходят. "ЭПИЛОГ, " который читает миссис Маунтфорт {42} Увы, пред сочиненьем эпилога Поэт не знает - ласково иль строго К его пиесе отнесется зал, Что он пожнет - успех или провал, Он выиграл игру иль проиграл. Вот так воришка, совершивший кражу. Не знает, угодит ли он под стражу. Но как перед судом ни трусит плут, - Еще страшней для автора ваш суд. Там есть закон; перед решеньем важным Судья там обращается к присяжным; А здесь закон и право ни при чем, Любому зрителю стать нипочем Судьей, присяжным, даже - палачом. По праву каждый чем-то недоволен, И со своих все смотрят колоколен. Ученым людям угодишь едва ль: То слаб сюжет, то неясна мораль. Галерка ценит шутки и остроты И не таит ни смеха, ни зевоты. Наоборот, волнует светских львиц Воспитанность всех действующих лиц И соблюдение канонов чести; А как точны сужденья их о месте И времени! - Ручаюсь головой, Им назначать свиданья не впервой. Остряк поносит песни, франт - костюмы, Измен не одобряет муж угрюмый. И сочинитель ежится, бедняк, - Всем угодить не может он никак. Я на партер взираю с интересом: Мне кажется, там есть особы с весом, Что дышат злобою ко всем пиесам. Ждем приговора. Если плох поэт, Готов пиес не выпускать он в свет, Но угождать всем без разбора - нет! ^TКОММЕНТАРИИ^U 1 Цв

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору