Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
у.
Сэр Сэмпсон. А вы плутовка! Ох озорница!.. Что ж, мне это по вкусу,
ей-богу! Да будет вам известно, что в обязательстве сделана одна нужная мне
оговорка. Бумага составлена так хитро, что все состояние может перейти
нашему с вами сыночку. Были бы дети, а деньги будут.
Анжелика. Правда? Так позаботьтесь о деньгах, а остальное предоставьте
мне.
Сэр Сэмпсон. Ах мошенница! Но я вам верю. Так вы согласны? Пойдете со
мной под венец?
Анжелика. Я должна показать эту бумагу своему стряпчему. И если
окажется, что все это выполнимо, я дам вам ответ.
Сэр Сэмпсон. Буду покорно ждать. А сейчас пойдемте со мной и я вручу
вам бумагу. Вы потолкуете со стряпчим, а я - со священником. Я еще молод, и
я это докажу. А вы чертовски хороши! Право, вы очень хороши, а я очень молод
и крепок телом. Вы знаете, кто вам нужен, баловница вы этакая, да и я тоже.
Видно, в добрый час мы повстречались. Дайте мне ручку! Можно я ее поцелую?
Такая мягонькая и тепленькая, как что?... Как другая ручка, черт возьми!..
Дайте-ка другую! У-у, сейчас их съем - такие вкусные!..
Анжелика. Перестаньте, сэр Сэмпсон! Поберегите свой пыл! А то
растранжирите все до срока.
Сэр Сэмпсон. Я только покажу вам, как велики мои достатки! Нет, будет у
нас маленький Сэмпсон, уж я вам обещаю. Сэмпсон - самое что ни на есть имя
для какого-нибудь дюжего паренька! Они у нас родятся крепышами, Сэмпсончики
наши!
Анжелика. Смотрите, не переиграйте свою роль. Ведь сильнейший из
обладателей этого имени под конец, как вы помните, обрушил на себя дом {89}.
Сэр Сэмпсон. Вот вы про что. Ничего, я выдержу - меня бы кто выдержал.
Уйдемте отсюда! Кто-то идет.
Уходят. Входят Тэттл и Джереми.
Тэттл. Это не она сейчас вышла отсюда?
Джереми. Она, сэр. Уже отправилась на место свидания. Ах, сэр, если вы
не будете в этом деле держать язык за зубами и следовать уговору, то
подведете человека, который горит желанием сослужить вам службу.
Тэттл. Это кого же?
Джереми. Меня, многогрешного, сэр. Я давно жажду попасть к вам в
услужение, сэр. А сейчас, сэр, как у хозяина-то моего прежнего позабило
фонтан премудрости, я решил: самое для меня время приникнуть к источнику
ваших щедрот. Я и подумал, сэр: пособлю-ка я вам достать эту раскрасавицу да
богачку, по которой, я слышал, вы сохнете, - вот мне лучшая рекомендация.
Тэттл. В накладе не будешь. Но хватит об этом. Ты славный малый и
сумеешь, коли надо, передать даме записочку, сочиненную тонким слогом, и от
себя добавить что-нибудь убедительное.
Джереми. Сэр, в моей голове зреют семена красноречия и риторики; я ведь
был в Кэмбридже.
Тэттл. Что ж, университетское образование вполне подобает слуге.
Джентльмена оно как-то засушивает. Надеюсь, ты от природы скромен, сдержан и
не любопытен?
Джереми. О, это мои главные достоинства, сударь! Я ведь - точь-в-топь
как родовое ложе Нила - сплошная загадка!90
Тэттл. Он кто же такой, этот Нил? В Тайном совете, что ли, состоит?
Джереми (в сторону). Ну темнота! Был такой плутоватый египтянин, сэр.
Он всю страну готов был заграбастать, а откуда он брался, никто не знал.
Тэттл. Вот ведь хитрюга! То-то, верно, бабничал! Однако, Джереми,
близится ночь. Так Анжелика, говоришь, будет в монашеском одеянии и под
покрывалом, а я в рясе с капюшоном?
Джереми. Да, сэр. И вы из-под него как сокол кинетесь на добычу. Это
моему безумному хозяину взбрело в голову устроить такой маскарад. А она до
того влюблена в него, что ни в чем ему не перечит. Бедная госпожа! Уж она
беспременно будет вечно за меня бога молить, когда поймет, как счастливо
обманулась - угодила в объятия не к помешанному, а к подобному совершенству.
Тэттл. Так оно и будет, Джереми! Ты ей верный друг, бедняжке. Поверь, я
иду на это скорее из жалости к ней, чем ради себя.
Джереми. Ах, сэр, спасти от необдуманного шага красавицу с тридцатью
тысячами фунтов приданого - это поистине акт милосердия!
Тэттл. Ну конечно. И я б в свое время не одну спас, да только не был
расположен жениться.
Джереми. Итак, сударь, я пойду скажу ей, что мой барин скоро прибудет.
Не пройдет и четверти часа, как я зайду за вами на квартиру, где вы будете
ждать меня в монашеской рясе. Пусть только ваши речи будут чуточку сбивчивы,
по голосу она вас не узнает, не бойтесь.
Тэттл. И отлично. А теперь оставь меня, я пойду переоденусь. Я буду
готов к твоему приходу.
Джереми уходит. Входит мисс Пру.
Мисс Пру. Ах, вы здесь, мистер Трттл! А я вас повсюду ищу. Прямо
умаялась, искавши.
Тэттл. Анафема! Как мне отделаться от этой дурочки?!
Мисс Яру. А у меня для вас новость! Такая новость - помрете, как
узнаете! Я за моряка не выхожу. Батюшка так сказал. Можете теперь на мне
жениться. Сами говорили, что меня любите. Вот и женитесь. Теперь можно, коли
вам охота.
Тэттл. Фи, мисс! Ну кто вам это сказал?
Мисс Пру. Батюшка. Я ему сказала, что вы меня любите.
Тэттл. Фи, мисс! Что ж вы наделали! И кто вам такое сказал?
Мисс Пру. Кто? Да вы сами! Разве нет?..
Тэттл. Но то было вчера. Сто лет назад, деточка. С тех пор я проспался.
Ночью я спал, и это мне даже не снилось.
Мисс Пру. Господи! А мне привиделось, как наяву!
Тэттл. Спросите у своего батюшки, он вам скажет, что сны обычно толкуют
наоборот. И зачем нам теперь любить друг друга?! Господи, вот была бы
глупость! Посовеститесь, ведь вы теперь женщина и должны что ни утро мечтать
о новом мужчине, а к вечеру забывать его. Нет, право, выйти замуж - значит
снова стать ребенком, который способен вечно играть с одной и той же
погремушкой. Брак! Фу! Ну что может быть хуже?!
Мисс Пру. Так вы меня любите уже меньше вчерашнего?
Тэттл. Да нет, я вам не нужен, и все.
Мисс Пру. Нет, как же такое? Нужны!
Тэттл. Господи боже мой!.. А я говорю, не нужен! Вы позабыли, что вы
женщина и сами не знаете, чего хотите.
Мисс Пру. Сюда идет батюшка, уж он-то знает, чего я хочу!
Входит Форсайт.
Форсайт. Мое вам почтение, мистер Тэттл! А вы, я гляжу, молчун. Только
чего ж от меня прятаться, коли у вас любовь с моей дочкой. Может, вы хотели,
чтоб я своим искусством дознался? Постойте, вы знаете, по-моему, вы схожи
лицом с моей дочерью. Она ведь вылитый мой портрет!
Тэттл. Так, получается, мы с вами похожи? (В сторону.) Что выдумал,
старый нахал! Ну погоди, я тебя вышучу, останешься в дураках. А по-моему, вы
плохо разбираетесь в лицах.
Форсайт. Плохо разбираюсь? Это почему же?
Тэттл. Согласно науке, есть в моем лице нечто особое, скрытое от
простого глаза, что сулит мне нежданный выигрыш в брачной лотерее и жену
раскрасавицу да богачку, которую судьба своей волей припасла мне тайно от
востроглазой очевидности, от всех на свете астрологов и самих звезд.
Форсайт. Вот как?! А я сейчас докажу вам, что все это вздор!
Тэттл. Простите, сэр, но я спешу...
Форсайт. Куда это?
Тэттл. Жениться, сэр. Вступить в брак.
Форсайт. Так и меня не грех прихватить, сэр.
Тэттл. Нет, сэр, это будет происходить втайне. Я обхожусь без
наперсников.
Форсайт. Ну а как же быть с родительским благословением?.. Я хочу
сказать: не женитесь же вы без него на моей дочери?!
Тэттл. Я, сэр? Да я вас и знать не знаю - ни вас, ни вашу дочь, сэр.
Форсайт. Господи боже мой!.. Луна, что ли, на вас действует!
Тэттл. Вы угадали, сэр. И я не отступлюсь от своих слов. У меня столько
же любви к вашей дочке, сколько сходства с вами в лице. У меня есть тайна,
которую вы бы хотели знать, да не узнаете, а как узнаете, то пожалеете.
Знайте, сэр: я прозорлив, как звезды, и исполнен тайны, как ночь. А сейчас я
иду жениться, хотя полчаса назад не имел этого в мыслях, и меня ждет
невеста, которая не ведает о моих планах. Вот вам и загадка. Я знаю, вы
любитель их разгадывать. Если не сумеете ее разгадать, подождите здесь с
четверть часа: я вернусь и все объясню вам. (Уходит.)
Мисс Пру. Ну чего вы его отпустили, батюшка? Уж не могли его женить на
мне!
Форсайт. Господи милосердный, это к чему же столько слабоумных?! Ведь
он не в себе - того и гляди, бросится!
Мисс Пру. Что же, мне так и оставаться без мужа?! Опять спать с нянькой
и быть дитятей до тех пор, пока она жива?.. А я вот не хочу! В голове у меня
теперь только мужчины, и я себе какого-нибудь раздобуду, уж так или иначе.
Как я подумаю про мужчину, мне прямо худо становится. Коли я останусь без
мужчины, пусть лучше просплю до самой смерти. Ведь я, едва глаза протру, уж
начинаю томиться и мучиться, а с чего - и сама не знаю! Так лучше мне спать
без просыпу, чем от мыслей-то этих чахнуть.
Форсайт. Еще напасть! Видать, и девчонку прихватило. Смотри, отведаешь
березовой каши, поганка.
Мисс Пру. А мне наплевать! Хочу мужа, и все! А не достанете мне мужа -
я сама о себе позабочусь. Выйду замуж за буфетчика Робина, он говорит, что
любит меня. Из себя он казистый - чем мне не муж? Уж он-то на мне женится,
еще спасибо скажет, он сам это говорил.
Входят Скэндл, миссис Форсайт и нянька.
Форсайт. Сам говорил? Я его сейчас выгоню за это, плута! Эй, нянька,
поди сюда.
Нянька. Чего тебе, батюшка?
Форсайт. Запирай свою барышню и держи под замком, пока я не скажу.
Молчи, поганка! (Няньке.) Делай что ведено. Не рассуждай, иди. Да вели
Робину приготовить опись белья и столового серебра. Слышала? Иди, когда
говорят.
Нянька и мисс Пру уходят
Миссис Форсайт. Что случилось, муженек?
Форсайт. Не место здесь тебе рассказывать!.. Дай бог, мистер Скэндл,
чтоб хоть мы в разуме остались! Боюсь, заразное это помешательство у нас в
городе. Ну как Валентин?
Скэндл. Надеюсь, ему снова полегчает. У меня от него поручение к вашей
племяннице, Анжелике.
Форсайт. Она ушла с сэром Сэмпсоном и, по-моему, еще не возвращалась.
Входит Бен.
Ах, это мистер Бенджамин! Он нам и скажет, вернулся домой его отец или
нет.
Бен. Кто? Мой отец? Вернулся, да не совсем.
Миссис Форсайт. Это как же понять?
Б е н. А так. Сбрендил он.
Форсайт. Царица небесная!.. Я так и знал!
Бен. Красотку с собой привел, ту самую, кажется, из-за которой брат Вал
спятил. Так и у ней, по-моему, не все дома.
Форсайт. Племяшечка моя бедненькая, и она свихнулась! Ну, теперь,
видно, мой черед.
Миссис Форсайт. Да что с ней, не пойму!..
Бен. Вы тут ломайте себе голову, а я двину на Антигуа {91}. Может, не
след говорить, только я успею сходить в Ливорно и обратно, а вы все будете
попусту гадать да прикидывать. Каким румбом ни плывите - не доискаться вам
до сути.
Миссис Форсайт. Очень уж долго этак гадать!
Бен. Тогда слушайте! На стапеле стоит еще одна пара и вот-вот пустится
в совместное плавание.
Скэндл. Это кто же?
Бен. Мой родитель и та девица, не упомню, как ее звать!
Скэндл. Анжелика?
Бен. Она самая.
Миссис Форсайт. Сэр Сэмпсон и Анжелика?! Да это невозможно!
Бен. Уж как там ни есть, я-то знаю, что говорю.
Скэндл. Вот это история, черт возьми! Прямо не верится.
Бен. Слушайте, приятель, мне-то все равно, верится вам или нет. Я
говорю, что есть, понятно? Они либо поженились, либо скоро поженятся - не
то, так это.
Форсайт. Чистое безумие! Неужто и они помешались?..
Бен. Как оно по-вашему, я не знаю, а по-моему, они совсем голову
потеряли, так ей приспичило завести мужа, а ему - пару рогов. Иначе зачем им
жениться... А вот и они.
Входят сэр Сэмпсон, Анжелика и Бакрем.
Сэр Сэмпсон. Где этот старый ясновидец, дядюшка моей нареченной?
Здравствуй, старина Форсайт! Здравствуй, дядюшка! Пожелайте мне счастья,
дядюшка, как дядюшка и как астролог. Этот брак не предсказан в ваших
календарях. Ярчайшая звезда голубого поднебесья скатилась ко мне в любовной
истоме и все такое прочее, и я теперь чувствую себя под знаком зодиака. А
вы, старина Форсайт, то есть, простите, дядюшка, - вы человек хоть и старый,
дядя Форсайт, а все-таки дожили до моей свадьбы - уж потанцуете всласть!
Будет тебе музыка сфер, старый Лилли, пренепременно будет, и ты у нас
запляшешь по via lactea! {Млечному пути (лат.).}
Форсайт. Громы небесные! Неужто вы женились на моей племяннице?
Сэр Сэмпсон. Еще не совсем, дядюшка. Хотя уже близко к этому. На
расстоянии поцелуя, как видите. (Целует Анжелику.}
Анжелика. Да, дядюшка, это сущая правда. Надеюсь, вы не откажетесь быть
моим посаженым отцом?
Сэр Сэмпсон. Пусть попробует отказаться, я сожгу все его глобусы! Будет
он посаженым отцом. Я его сделаю посаженым отцом, а ты сделаешь меня отцом,
а я тебя матерью, и мы народим столько сыновей и дочек, что введем в
смущение даже еженедельную хронику {92}.
Скэндл. Чума его забери! Да где же Валентин? (Уходит.)
Миссис Форсайт. Непостижимо!..
Сэр Сэмпсон. Что вы сказали, тетушка? Непостижимо, говорите? О ни
чуточки! Молодые всегда женятся зимой: от стужи защита и грелку вон, а то
забралась она в постель, как хозяйка!
Миссис Форсайт. Рада слышать, что в вас столько огня, сэр Сэмпсон.
Бен. Ох, боюсь, не огонь это, одно тление! Таким огнем, поди, другому
осветишь дорогу, и все. Девица-то хороша, спору нет, только, будь я лоцманом
на твоем судне, отец, ты б ни за что на ней не женился. Ведь это все равно
что идти в проливы вз без провианта.
Сэр Сэмпсон. Да как ты посмел открыть рот, черт возьми?! Твое место в
воде, рыба ты бессловесная! Тоже вылез на сушу! Держись за свой штурвал, а
меня не поучай!
Бен. Да и вы свой из рук не выпускайте, а то как бы не сбиться с курса
на новом-то судне!
Сэр Сэмпсон. Ах ты, наглый бродяга! Решил над отцом шутки свои морские
шутить, сатана проклятый! Ничего, я с тобой рассчитаюсь! Ни гроша тебе не
оставлю. Вот скажите, мистер Бакрем, правда ведь, передаточная так
составлена, что ему, негодяю, не видать наследства? Ему до наследства вокруг
света плыть - не доплыть!
Бакрем. Я сочинил бумагу, как вы велели, сударь. Ни одной законной
лазейки не оставил.
Бен. А у тебя, крючок, небось вся душа лазейками да трещинами
исщербилась! Кабы выкачать ее насосом, то-то бы вылилось всякой дряни!
Говорят, ведьма и в решете может плыть, а ведь черт небось никогда из
душонки твоей поганой носа не высунет. Вот и все про тебя!..
Сэр Сэмпсон. Замолчи, окаянец!.. Кого там еще несет?!
Входят Тэттл и миссис Фрейл.
Миссис Фрейл. Ах, сестрица, беда ведь какая вышла!..
Миссис Форсайт. Что случилось?
Тэттл. О, мы - несчастнейшие люди на свете: она и я!
Форсайт. Господи милосердный! Что еще?!
Миссис Фрейл. Мистер Тэттл и я... Бедненький мистер Тэттл и я... Нет,
не могу...
Тэттл. Я тоже!.. Бедная миссис Фрейл и я... Мы...
Миссис Фрейл. Обвенчались...
Форсайт. Обвенчались? Как это?!
Тэттл. Скоропостижно... Опомниться не успели, как этот подлец, Джереми,
подстроил нам маскарад с ловушкой.
Форсайт. Вы же сами недавно говорили мне, что спешите куда-то -
жениться хотите!
Анжелика. Наверно, мистер Тэттл предполагал добиться взаимности у меня.
Что ж, я ему признательна.
Тэттл. Вы угадали, сударыня. Только, право, я и в мыслях не имел
ничего, спаси бог, предосудительного. Нет, но ведь что за казнь - ни с того
ни с сего, неизвестно почему ненароком жениться! Вот уж поистине: не было
печали, так черти накачали!
Анжелика. Да, это очень грустно, если у вас друг к другу нет чувства.
Тэттл. Ни малейшего. По крайней мере у меня, я ведь только за себя
говорю. Я никогда, черт возьми, никем всерьез не увлекался, а уж ею и
подавно. Бедняжка! Мне очень ее жаль. Ненавидеть мне ее вроде не за что, а
боюсь, солоно ей со мной придется.
Миссис Форсайт (миссис Фрейл). Пусть он и хлыщ, а все лучше хоть такого
иметь, чем быть безмужницей.
Миссис Фрейл (миссис Форсайт). Слава богу, не хуже! Что до меня, я
всегда презирала мистера Тэттла и презирать его сильнее могу лишь в качестве
мужа.
Тэттл. Стойте, меня осенила блестящая мысль! Что если нам скрыть эту
историю, черт возьми! Ужели кто-нибудь из присутствующих пойдет о ней
рассказывать?
Бен. Коли вы про меня, приятель, так я могу и выйти. Миссис Фрейл.
Пустые надежды, мой свет. Пастор с этим мошенником Джереми тут же все
растрезвонят.
Тэттл. Ты права, душечка, им рта не заткнешь!
Анжелика. О, вы скоро найдете общий язык, а как привыкнете друг к
другу, и совсем покойно заживете.
Тэттл. Какой тут покой, черт возьми! Я сегодня глаз не сомкну,
ей-богу!..
Сэр Сэмпсон. Ну и речи! Кто ж это спит в брачную ночь? Я старше вас и
то не думаю спать.
Бен. Еще одна парочка; как есть два капера {94}, погнались за добычей,
да налетели друг на дружку. А жалко мне парня, прямо слов нет! Эй, приятель,
послушай моего совета: когда начнет она в сторону смотреть - а это будет, по
опыту тебе говорю. - так вот, когда начнет она в сторону смотреть, не держи
ты ее. Разве ее браком-то свяжешь?! Она, коли не сумеет поднять якорь, с
цепи сорвется, попомни мое слово! Э! Глядите! И полоумный пришел!
Входят Валентин, Скэндл и Джереми.
Валентин. Не полоумный, а дурак. И при случае могу расписаться в этом.
Сэр Сэмпсон. Что такое?
Валентин. Сэр, я пришел повиниться перед вами и испросить у вас
прощения.
Сэр Сэмпсон. Так ты наконец пришел в рассудок? Очень вовремя, сэр!
Валентин. Я вас обманывал, сэр. Я не был помешан.
Форсайт. Что я слышу?! Не был помешан? Да как же это, мистер Скэндл?..
Скэндл. Сущая правда, сэр. Ни капельки не был. Он притворялся, я
свидетель.
Валентин. У меня были на то свои причины. Но вся эта затея была ни к
чему. Я теперь убедился.
Сэр Сэмпсон. Милая затея! Обманывать меня, родного отца! И ты еще
надеялся от этого преуспеть, каналья!..
Валентин. Да, сэр. Когда отец готовит пагубу сыну, он не вправе
рассчитывать на сыновние чувства.
Сэр Сэмпсон. И прекрасно, сэр! Мистер Бакрем, бумага при вас?
(Валентину.) Поставьте, сэр, подпись и печать!
Валентин. Поставлю, сэр. Только сперва я хочу спросить кое о чем эту
леди.
Сэр Сэмпсон. Извольте сначала узнать, разрешу я или нет. Ему, видите
ли, надо о чем-то спросить эту леди! Нет, сэр, ни о чем вы ее не спросите,
покуда не испросите ее благословения, сэр. Эта леди вступает со мной в брак.
Валентин. Знаю, сэр, но хочу услышать это от нее самой.
Сэр Сэмпсон. Что ж, выходит, я вру, сэр? Ты не веришь моим словам?
Валентин. Простите меня, сэр, но я еще недавно притворялся безумцем и
потому боюсь сам оказаться жертвой шутки.
Сэр Сэмпсон. Ну скажите ему, чтобы он успокоился! Мистер Бакрем.
приготовьте перо и чернила.
Бакрем. Они при мне, сэр. И документ тоже. Все под рукой.
Валентин подходит к Анжелике.
Анжелика. Да, конечно, вы не день и не два клялись мне в любви. и,
может быть, искренне. И все же вы должны простить меня, если я предпочла
исходить из своих интересов, а не из ваших.
Сэр Сэмпсон. Ну как, вы удовлетворены, сэр?
Валентин. Да, сэр.
Сэр Сэмпсон. Что же ваши интриги, сэр? Ваши козни?.. Что они дали,