Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Конгрив Уильям. Комедии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
ел век талантов до потопа злого. - Драйден имеет в виду английскую буржуазную пуританскую революцию 1640-1649 гг. 2 Вернулся Карл...- Карл II Стюарт (1630-1685). После казни его отца, Карла I, в 1649 г. был провозглашен шотландским парламентом королем Шотландии. С 1660 г. - английский король. Его возвращение в Лондон знаменовало реставрацию Стюартов в Англии. Правление Карла II, несмотря на конституционные гарантии, характеризовалось феодальной реакцией и стремлением к восстановлению абсолютизма. 3 Янус - древнее италийское божество, первоначально - бог света и солнца, создатель человека, давший жизнь земле (частый эпитет - Янус-Сеятель). 4 ...И новый храм был несравним со старым. - Драйден сравнивает английскую литературу до буржуазной революции середины XVII столетия с литературой периода Реставрации (1660-1700). 5 Витрувий (вторая половина I в. до н. э.) - римский архитектор и инженер, автор "Десяти книг об архитектуре" - единственного полностью дошедшего до нас античного архитектурного трактата, в котором обобщил теоретический и практический опыт, накопленный зодчеством эллинистических Греции и Рима. 6 У Флетчера живой был диалог... - Флетчер Джон (1579-1625) - английский драматург. Совместно с Франсисом Бомонтом написал семь пьес; сотрудничал также с Филиппом Мессинджером. Несколько пьес принадлежат, бесспорно, одному Флетчеру. В них он не ставит глубоких государственных, политических или этических проблем. Персонажи пьес Флетчера отражают развращенность нравов дворянской и придворной среды, ее корыстолюбие. Вместе с тем гедонизм Флетчера противостоит буржуазному пуританству и его ханжеской морали. 7 Джонсон Бенджамин (Бен, 1573-1637) - английский драматург, поэт, теоретик драмы, актер. Комедии Джонсона "У всякого своя причуда" (1598) и "Каждый без своей причуды" (1599) были впервые поставлены "Труппой слуг короля", к которой принадлежал Шекспир. Эти пьесы положили начало новому жанру английской драматургии - сатирической бытовой нравоучительной комедии. В прологах к ним Джонсон обосновал свою "теорию юморов". В своих лучших пьесах Джонсон разоблачает социальные пороки современного ему общества. Джонсоном также написаны пьесы: "Вольпоне, или Лис" (1606), "Эписин, или Молчаливая женщина" (1609), "Алхимик" (1610) и ряд других. 8 Квинт Фабий Максим Кунктатор (?-203 до н. э.) - римский государственный деятель и полководец. В борьбе с Ганнибалом, вторгшимся в Италию, придерживался политики затягивания войны (отсюда и прозвище Кунктатор - "Медлитель"). Когда Сципион (см. прим. 22 к комедии "Старый холостяк") задумал высадку в Африку, Фабий резко восстал в сенате против этого смелого плана. 9 ...юном Рафаэле...- Рафаэль Санти (1483-1520) - великий итальянский живописец и архитектор. 10 Когда Эдвард отрекся, то взошел Эдвард еще славнейший на престол. - Имеются в виду английские короли Эдуард II (1284-1327; царствовал 1307-1327) и Эдуард III (1312-1377; царствовал 1327-1377). Эдуард II - трусливый, бесхарактерный, утратил плоды политической деятельности отца, короля Эдуарда I; Эдуард III - тонкий дипломат и политический деятель, его царствование - примечательная эпоха в истории Англии. 11 За Томом первым Том второй возглавил. - Драйден имеет в виду актера, драматурга и театрального деятеля Томаса Киллигру и поэта-лауреата Томаса Шедуэлла. Томас Киллигру (1612-1683) - автор трагикомедий. Одним из первых стал добиваться восстановления работы театров, закрытых во время буржуазной пуританской революции. Киллигру получил от Карла II патент на открытие театра и основал Театр короля, преобразованный впоследствии в театр Друри-Лейн (1663). Киллигру содействовал возрождению национальной театральной культуры и драматургии, основал школу для подготовки актеров. Томас Шедуэлл (1642-1692) - английский драматург. С 1698 г.- поэт-лауреат и придворный историограф. Среди пьес Шедуэлла особым успехом пользовались: "Сердитые любовники, или Надоедливые" (1668), "Ученый" (1676), "Истинная вдова" (1678), "Ярмарка в Бери" (1689). Драйден отрицательно относился к Шедуэллу, высмеивал его в своих поэмах "Авессалом и Ахитофел" и "Мак-Флекно". 12 Твой первый опыт... - т. е. комедия "Старый холостяк". 13 ...Чарлзу Монтегю, управляющему финансами. - Монтегю Чарлз (1661-1715) - политический деятель, основатель Английского банка. Считал себя "меценатом нации". Занимался литературной деятельностью. Вместе с поэтом Мэтью Прайором написал сатирическую поэму "Мышь сельская и мышь городская", пародию на аллегорическую поэму Джона Драйдена "Лань и пантера". 14 Действующие лица. - В вечер премьеры "Двойной игры" роли исполняли: Пройд - Томас Беттертон; Милфонт - Чарлз Уильяме; лорд Трухлдуб - Эдвард Кайнастон; Беззабуотер - Джон Вербрагген; лорд Вздорнс - Уильям Бауэн; Брехли - Джордж Пауэлл; сэр Пол - Томас Доггет; леди Трухлдуб - Элизабет Барри; Синтия - Энн Брейсгердл; леди Вздорнс - Сюзанна Маунфорт; леди Слайбл - Элизабет Ли. 15 ...сочиню тебе эпиталаму...- В античной поэтике свадебная песня, выражающая приветствие новобрачным. 16 Но особе высшего круга менее всего приличествует смеяться: это столь низменное выражение чувств! Смех доступен любому. - Подобное отношение к смеху - одно из проявлений сдержанности чувств, характерной для высшего дворянского общества того времени как в Англии, так и во Франции. Знаменитый английский лексикограф Сэмюэл Джонсон (1770-1784) свидетельствует, что Джонатан Свифт "упрямо подавлял в себе всякую наклонность к смеху" ("Жизнеописания виднейших английских поэтов". Свифт.) "Никто никогда не видел, чтобы веселье, чужое или собственное, могло когда-либо заставить Попа рассмеяться" (Там же. Поп.). 17 ...чтобы выделяться из публики и досаждать сочинителям... - Нормальному ходу театрального спектакля мешал шум в зале: в ложах болтали дамы, по партеру сновали молодые джентльмены, обмениваясь приветствиями со знакомыми; служители обходили ряды, собирая плату. "О! Какое наслаждение в то время как все смотрят хорошую пьесу выйти из партера до окончания акта! - говорит герой одной из пьес Колли Сиббера. - Это ...дает мне возможность привлечь внимание публики и одновременно показать, сколько презрения я испытываю к тому, чем восхищается весь этот скучный город. Но если я все же остаюсь смотреть спектакль, то непременно сижу спиной к сцене..." 18 ...у зрителей боковых лож... - Как правило, боковые ложи были заняты франтами и щеголихами. Из боковой ложи было легко выскользнуть незамеченным и отправиться в другой театр или таверну. 19 ...мэдем - одно из наиболее изысканных и претенциозных обращений к даме. 20 ...синей ленты и звезды...- знаки Ордена Подвязки, высшего английского ордена, учрежденного королем Эдуардом III в честь св. Георгия, покровителя Англии. 21 ...фосфорисцент нашей гемисферы (букв, утренняя звезда нашего полушария).- Речь леди Вздорнс отличается нарочитой высокопарностью и употреблением псевдонаучной терминологии. 22 Ле Воссю Рене (1631-1680)-французский писатель, один из теоретиков классицизма, автор знаменитого "Трактата об эпической поэме" (1675). Труды Ле Боссю ценили Буало и Вольтер. 23 Ранен Рене (1621-1687) - французский писатель, участвовал в литературной полемике. Его дидактические поэмы, написанные по-латыни, переводились на английский и французский языки. Из критико-эстетических произведений наиболее известны "Размышления о поэтике Аристотеля и трудах поэтов как древних, так и современных" (1674). "Размышления" стали известны английскому читателю в том же году в переводе английского критика Томаса Раймера. 24 ...сочинения Досье об Аристотеле и Горации. - Андре Дасье (1651-1722) - французский филолог, в 1672 г. был привлечен к изданию и комментированию классиков. Издал и перевел Горация, "Поэтику" Аристотеля (с критическими примечаниями), "Царя Эдипа" и "Электру" Софокла, Плутарха, Эпиктета, несколько диалогов Платона. С 1713 г. был секретарем Французской академии. 25 Да, ведь дядюшка обещал гостям новую песню; вот мимоходом они нам сейчас и сыграют. - Порой драматурги конца XVII - начала XVIII в. вводили в спектакль песню или танец, не заботясь о том, насколько логично возникает музыкальный номер в ходе драматического спектакля. Так, в данном случае появление на сцене певцов - прием чисто условный. 26 Перселл Генри (1659-1695) - выдающийся английский композитор и органист, автор первой национальной оперы "Дидона и Эней". Подвизался при королевском дворе в Лондоне. 27 ..миссис Эйлифф - Эйлифф Элизабет (1678-1734) - английская певица и актриса, играла в театрах Друри-Лейн и Хеймаркет. 28 ...геомартическое доказательство... - Леди Слайбл нередко употребляет слова и выражения, смысла и произношения которых не знает. 29 ..макьявеллиевской изощренности... - Никколо Макьявелли (1469-1527), итальянский писатель, историк, политический деятель. В трактате "Государь" (1513) он во имя высокой цели (объединение Италии) оправдывает деспотическую власть, не гнушающуюся никакими средствами для своего упрочения. Сила традиции образовала непреодоленный еще барьер давно сложившегося мнения о Макьявелли как проповедника коварства и лицемерия. 30 Содом и Гоморра. - Согласно Библии, города, жители которых отличались развращенностью нравов, чем навлекли на себя гнев божий: города были сожжены упавшим с неба огнем и провалились в бездну. 31 ...олицетворяет Фетиду... - Фетида в греческой мифологии одна из морских богинь. 32 ...рыскал по Ковент-Гардену... - испорченное Конвент-гарден: монастырский сад - старинный район центрального Лондона, где расположены собор, театр, сад и рынок того же названия. Во времена Конгрива здесь же находились торговые галереи и лавки. 33 Филлида - в греческой мифологии фракийская царевна, невеста афинского царя Демофонта. 34 Сафо.- Леди Вздорнс выбрала для своей дочери имя древнегреческой поэтессы первой половины VI в. до н. э., которая родилась и жила на острове Лесбосе. 35 ...кроме девяти муз. - В греческой мифологии богини поэзии, искусств и наук. 36 Принц Вольций - персонаж комедии герцога Бекингема "Репетиция" (1671), пародирующей героические пьесы Джона Драйдена. 37 Кипроку! - Испорченное латинское: qui pro quo - "одно вместо другого" - путаница, неразбериха. Леди Слайбл явно не понимает значения этого выражения. 38 ...Иуда Маккавей, то бишь Искариот! - Только сильным волнением сэра Пола можно объяснить соединение столь различных имен. Иуда Маккавей - в Библии героический вождь народного восстания в Палестине. Иуда Искариот - по евангельской легенде, один из двенадцати апостолов, предавший Иисуса Христа за тридцать сребреников в руки иерусалимских властей. 39 ...Тарквиний - Секст Тарквиний, сын римского царя Тарквиния Гордого. Насилие, совершенное Секстом Тарквинием над знатной римлянкой Лукрецией, и ее самоубийство послужили поводом к восстанию. 40 ...вы как бы в эразмовом раю. - Т. е. между раем и адом (между двумя полюсами, двумя противоположностями). На картинах, изображающих пытки святого Эразма, справа от святого находятся палачи, слева - ангелы с венками в руках. 41 Сент-Олбанс - город в двадцати милях к северо-западу от Лондона. 42 Миссис Маунтфорт (Сюзанна Вербрагген, 1669-1703) - одна из ведущих актрис театра Друри-Лейн. У миссис Маунтфорт была импозантная внешность, сильный сочный голос, прекрасная дикция, богатая палитра интонаций. Колли Сиббер пишет в "Апологии", что даже самая неинтересная роль в ее исполнении начинала сверкать множеством красок. И. В. Ступников "Уильям Конгрив. Любовь за любовь" ---------------------------------------------------------------------------- Серия "Литературные памятники". Уильям Конгрив. Комедии. М., "Наука", 1977 Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. Голембы OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "1695 " Nudus agris, nudus nummis paternis . . . . . . . . . . . . . . . . . . Insanire parat certa ratione modoque Horat. Lib. II, Sat. 3 {Лишенный земель, лишенный отцовских денег . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Жить, как безумный, и вместе по точным законам рассудка Гораций. Сатиры (II, 3, 183, 271) (Перевод М. Дмитриева)} "ДОСТОПОЧТЕННОМУ ЧАРЛЗУ, ГРАФУ ДОРСЕТСКОМУ И МИДДЛСЕКСКОМУ, " КАМЕРГЕРУ ДВОРА ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА, КАВАЛЕРУ ДОСТОСЛАВНОГО ОРДЕНА ПОДВЯЗКИ И ПРОЧИЯ {1} Милостивый государь! Начинающий поэт бывает тщеславен и хвастлив не менее молодого любовника, а посему вельможе, поощрившему первого, равно как и даме, проявившей благосклонность ко второму, грозит, что при первом же случае об этом узнает весь свет. Однако лица, повинные в подобной нескромности, движимы разными побуждениями: любовник вожделеет погубить чужую репутацию, поэт - лишь усердствует об укреплении собственной. Прошу вашу милость поверить, что я был движим вторым, и принять это как оправдание и причину настоящего посвящения. Король - отец своей страны; и поскольку ваше сиятельство - признанный суверен в области поэзии, всякое творение, вышедшее из ее недр, властно притязать на высочайшее ваше покровительство; я, стало быть, лишь пользуюсь своим ленным правом, обращаясь к вашему сиятельству с благодарственными речами, содержащими одновременно прошение о покровительстве. Мне знакома обычная форма поэтического посвящения, состоящего из гирлянды панегириков, в коих автор всячески прославляет своего патрона, дабы, наделив его разными лучезарными свойствами, возвысить над простыми смертными. Однако не в этом состоит моя цель, да и ваша милость в том не нуждается. Я довольствуюсь честью обратиться к вашему сиятельству с этим посланием и удерживаю себя от тщеславной попытки приукрашивать или толковать ваш характер. Признаюсь, не без внутренней борьбы поступаю я так, как подсказывает мне долг; ибо трудно воздержаться от похвал тому, что рождает в нас восхищение. И все ж я намерен следовать не примеру Плиния {2}, а его заповеди, высказанной в панегирике императору Траяну {3}: Nee minus considerabo quid aures ejus pati possint, quam quid virtutibus debeatur {Я не меньше буду думать о том, что смогут вынести его уши, чем о том, что причитается добродетелям (лат.).}. Я привожу здесь эту цитату не из желания блеснуть эрудицией, а единственно потому, что она весьма соответствует случаю. В этом тексте (ваша милость изволила читать его еще до представления на театре) имеются некоторые места, опущенные при постановке, в том числе - целая сцена из III акта, предназначенная для того, чтобы сюжет не развивался с излишней стремительностью и полнее раскрылся нелепый характер Форсайта, много потерявший без этой сцены. Однако я боялся, что пьеса чересчур длинна, и сократил ее где возможно. И хотя я немало потрудился над этим и столичная публика приняла мою пьесу с одобрением, я бы рад сократить ее еще более, если б не опасался, что многочисленным характерам, в ней выведенным, станет тогда тесно. Та же боязнь многословия (подобный недостаток не искупается никакими красотами стиля) побуждает меня не докучать более вашей милости и не утруждать вас, милорд, пустейшими предметами, занимающими преданного и покорного слугу вашего сиятельства Уильяма Конгрива "ПРОЛОГ, " ПРЕДЛОЖЕННЫЙ ДЛЯ ПРОЧТЕНИЯ ПО СЛУЧАЮ ОТКРЫТИЯ НОВОГО ТЕАТРА {4}. ПО МЫСЛИ АВТОРА, ЕГО ДОЛЖНА БЫЛА ПРОЧЕСТЬ МИССИС БРЕЙСГЕРДЛ В МУЖСКОМ ПЛАТЬЕ {5}. СТИХОТВОРЕНИЕ ПРИСЛАНО НЕИЗВЕСТНЫМ Обычай, тот, что у людей в чести, Велит мне нынче речь произнести, Но женщины ораторствуют худо, Так нынче выступать я в брюках буду. Но не в дурной пример для ваших жен, А лишь блюдя ваш собственный закон. Иному мужу выгоду какую Сулит жена? Я показать рискую... (Изображает рога над головой.) Но полагаю, что выходит чушь, Коль при жене настырной - вялый муж: Сродства не сыщешь у подобных душ! Покинем же супружеское лоно! Порядок соблюдая неуклонно, Свой спич я, господа, начну с поклона. Благодеянья украшают вас, Вы выручили нас в предсмертный час! Нас чуть не удавили кредиторы, Спасли вы нас от этой алчной своры. Сквалыгам гнусным не было числа, Они бы нас раздели догола, Но ваша щедрость нас в беде спасла! В Британии мы все свободу ценим, Каким ее заменишь возмещеньем? Рожденный вольным, наш собрат-актер Тиранских правил отвергает вздор. Свободу, вольность, бедняков богатство Украдкой добывает наше братство, А вместе с ней - услады, углядев Прекрасный пол - и прелесть жен и дев И милых вдов, презрев раздоров гнев! Ужель для вас мой долгий спич - помеха? Я расскажу вам про секрет успеха; Я сообщу вам, ненавидя ложь, Что зиждется успех на взятках сплошь! Клянусь Юпитером, что в мире бренном Меня влекло лишь к молодцам отменным, Лишь к юношам, младым и вдохновенным! Мне, господа, подсказывает разум, Как вашего расположенья разом Добиться, вовсе не моргнув и глазом! Я молода - и этот юный вид Правдив, прелестен, но и деловит, Он - силой чар и мастерством искусства - Так, походя, пленяет ваши чувства. И вот, во всеоружьи этих чар, У вас я вымогаю скромный дар. Смеюсь, пою, вздыхаю, глазки строю, Лукавлю шаловливою порою! Юнцы меня лобзали без ума, А стариков лобзала я сама; Вам всем казалась я приманкой сладкой, Гл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору