Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
ел век талантов до потопа злого. - Драйден имеет в виду английскую
буржуазную пуританскую революцию 1640-1649 гг.
2 Вернулся Карл...- Карл II Стюарт (1630-1685). После казни его отца,
Карла I, в 1649 г. был провозглашен шотландским парламентом королем
Шотландии. С 1660 г. - английский король. Его возвращение в Лондон
знаменовало реставрацию Стюартов в Англии. Правление Карла II, несмотря на
конституционные гарантии, характеризовалось феодальной реакцией и
стремлением к восстановлению абсолютизма.
3 Янус - древнее италийское божество, первоначально - бог света и
солнца, создатель человека, давший жизнь земле (частый эпитет -
Янус-Сеятель).
4 ...И новый храм был несравним со старым. - Драйден сравнивает
английскую литературу до буржуазной революции середины XVII столетия с
литературой периода Реставрации (1660-1700).
5 Витрувий (вторая половина I в. до н. э.) - римский архитектор и
инженер, автор "Десяти книг об архитектуре" - единственного полностью
дошедшего до нас античного архитектурного трактата, в котором обобщил
теоретический и практический опыт, накопленный зодчеством эллинистических
Греции и Рима.
6 У Флетчера живой был диалог... - Флетчер Джон (1579-1625) -
английский драматург. Совместно с Франсисом Бомонтом написал семь пьес;
сотрудничал также с Филиппом Мессинджером. Несколько пьес принадлежат,
бесспорно, одному Флетчеру. В них он не ставит глубоких государственных,
политических или этических проблем. Персонажи пьес Флетчера отражают
развращенность нравов дворянской и придворной среды, ее корыстолюбие. Вместе
с тем гедонизм Флетчера противостоит буржуазному пуританству и его ханжеской
морали.
7 Джонсон Бенджамин (Бен, 1573-1637) - английский драматург, поэт,
теоретик драмы, актер. Комедии Джонсона "У всякого своя причуда" (1598) и
"Каждый без своей причуды" (1599) были впервые поставлены "Труппой слуг
короля", к которой принадлежал Шекспир. Эти пьесы положили начало новому
жанру английской драматургии - сатирической бытовой нравоучительной комедии.
В прологах к ним Джонсон обосновал свою "теорию юморов". В своих лучших
пьесах Джонсон разоблачает социальные пороки современного ему общества.
Джонсоном также написаны пьесы: "Вольпоне, или Лис" (1606), "Эписин, или
Молчаливая женщина" (1609), "Алхимик" (1610) и ряд других.
8 Квинт Фабий Максим Кунктатор (?-203 до н. э.) - римский
государственный деятель и полководец. В борьбе с Ганнибалом, вторгшимся в
Италию, придерживался политики затягивания войны (отсюда и прозвище
Кунктатор - "Медлитель"). Когда Сципион (см. прим. 22 к комедии "Старый
холостяк") задумал высадку в Африку, Фабий резко восстал в сенате против
этого смелого плана.
9 ...юном Рафаэле...- Рафаэль Санти (1483-1520) - великий итальянский
живописец и архитектор.
10 Когда Эдвард отрекся, то взошел Эдвард еще славнейший на престол. -
Имеются в виду английские короли Эдуард II (1284-1327; царствовал 1307-1327)
и Эдуард III (1312-1377; царствовал 1327-1377). Эдуард II - трусливый,
бесхарактерный, утратил плоды политической деятельности отца, короля Эдуарда
I; Эдуард III - тонкий дипломат и политический деятель, его царствование -
примечательная эпоха в истории Англии.
11 За Томом первым Том второй возглавил. - Драйден имеет в виду актера,
драматурга и театрального деятеля Томаса Киллигру и поэта-лауреата Томаса
Шедуэлла. Томас Киллигру (1612-1683) - автор трагикомедий. Одним из первых
стал добиваться восстановления работы театров, закрытых во время буржуазной
пуританской революции. Киллигру получил от Карла II патент на открытие
театра и основал Театр короля, преобразованный впоследствии в театр
Друри-Лейн (1663). Киллигру содействовал возрождению национальной
театральной культуры и драматургии, основал школу для подготовки актеров.
Томас Шедуэлл (1642-1692) - английский драматург. С 1698 г.- поэт-лауреат и
придворный историограф. Среди пьес Шедуэлла особым успехом пользовались:
"Сердитые любовники, или Надоедливые" (1668), "Ученый" (1676), "Истинная
вдова" (1678), "Ярмарка в Бери" (1689). Драйден отрицательно относился к
Шедуэллу, высмеивал его в своих поэмах "Авессалом и Ахитофел" и
"Мак-Флекно".
12 Твой первый опыт... - т. е. комедия "Старый холостяк".
13 ...Чарлзу Монтегю, управляющему финансами. - Монтегю Чарлз
(1661-1715) - политический деятель, основатель Английского банка. Считал
себя "меценатом нации". Занимался литературной деятельностью. Вместе с
поэтом Мэтью Прайором написал сатирическую поэму "Мышь сельская и мышь
городская", пародию на аллегорическую поэму Джона Драйдена "Лань и пантера".
14 Действующие лица. - В вечер премьеры "Двойной игры" роли исполняли:
Пройд - Томас Беттертон; Милфонт - Чарлз Уильяме; лорд Трухлдуб - Эдвард
Кайнастон; Беззабуотер - Джон Вербрагген; лорд Вздорнс - Уильям Бауэн;
Брехли - Джордж Пауэлл; сэр Пол - Томас Доггет; леди Трухлдуб - Элизабет
Барри; Синтия - Энн Брейсгердл; леди Вздорнс - Сюзанна Маунфорт; леди Слайбл
- Элизабет Ли.
15 ...сочиню тебе эпиталаму...- В античной поэтике свадебная песня,
выражающая приветствие новобрачным.
16 Но особе высшего круга менее всего приличествует смеяться: это столь
низменное выражение чувств! Смех доступен любому. - Подобное отношение к
смеху - одно из проявлений сдержанности чувств, характерной для высшего
дворянского общества того времени как в Англии, так и во Франции. Знаменитый
английский лексикограф Сэмюэл Джонсон (1770-1784) свидетельствует, что
Джонатан Свифт "упрямо подавлял в себе всякую наклонность к смеху"
("Жизнеописания виднейших английских поэтов". Свифт.) "Никто никогда не
видел, чтобы веселье, чужое или собственное, могло когда-либо заставить Попа
рассмеяться" (Там же. Поп.).
17 ...чтобы выделяться из публики и досаждать сочинителям... -
Нормальному ходу театрального спектакля мешал шум в зале: в ложах болтали
дамы, по партеру сновали молодые джентльмены, обмениваясь приветствиями со
знакомыми; служители обходили ряды, собирая плату. "О! Какое наслаждение в
то время как все смотрят хорошую пьесу выйти из партера до окончания акта! -
говорит герой одной из пьес Колли Сиббера. - Это ...дает мне возможность
привлечь внимание публики и одновременно показать, сколько презрения я
испытываю к тому, чем восхищается весь этот скучный город. Но если я все же
остаюсь смотреть спектакль, то непременно сижу спиной к сцене..."
18 ...у зрителей боковых лож... - Как правило, боковые ложи были заняты
франтами и щеголихами. Из боковой ложи было легко выскользнуть незамеченным
и отправиться в другой театр или таверну.
19 ...мэдем - одно из наиболее изысканных и претенциозных обращений к
даме.
20 ...синей ленты и звезды...- знаки Ордена Подвязки, высшего
английского ордена, учрежденного королем Эдуардом III в честь св. Георгия,
покровителя Англии.
21 ...фосфорисцент нашей гемисферы (букв, утренняя звезда нашего
полушария).- Речь леди Вздорнс отличается нарочитой высокопарностью и
употреблением псевдонаучной терминологии.
22 Ле Воссю Рене (1631-1680)-французский писатель, один из теоретиков
классицизма, автор знаменитого "Трактата об эпической поэме" (1675). Труды
Ле Боссю ценили Буало и Вольтер.
23 Ранен Рене (1621-1687) - французский писатель, участвовал в
литературной полемике. Его дидактические поэмы, написанные по-латыни,
переводились на английский и французский языки. Из критико-эстетических
произведений наиболее известны "Размышления о поэтике Аристотеля и трудах
поэтов как древних, так и современных" (1674). "Размышления" стали известны
английскому читателю в том же году в переводе английского критика Томаса
Раймера.
24 ...сочинения Досье об Аристотеле и Горации. - Андре Дасье
(1651-1722) - французский филолог, в 1672 г. был привлечен к изданию и
комментированию классиков. Издал и перевел Горация, "Поэтику" Аристотеля (с
критическими примечаниями), "Царя Эдипа" и "Электру" Софокла, Плутарха,
Эпиктета, несколько диалогов Платона. С 1713 г. был секретарем Французской
академии.
25 Да, ведь дядюшка обещал гостям новую песню; вот мимоходом они нам
сейчас и сыграют. - Порой драматурги конца XVII - начала XVIII в. вводили в
спектакль песню или танец, не заботясь о том, насколько логично возникает
музыкальный номер в ходе драматического спектакля. Так, в данном случае
появление на сцене певцов - прием чисто условный.
26 Перселл Генри (1659-1695) - выдающийся английский композитор и
органист, автор первой национальной оперы "Дидона и Эней". Подвизался при
королевском дворе в Лондоне.
27 ..миссис Эйлифф - Эйлифф Элизабет (1678-1734) - английская певица и
актриса, играла в театрах Друри-Лейн и Хеймаркет.
28 ...геомартическое доказательство... - Леди Слайбл нередко
употребляет слова и выражения, смысла и произношения которых не знает.
29 ..макьявеллиевской изощренности... - Никколо Макьявелли (1469-1527),
итальянский писатель, историк, политический деятель. В трактате "Государь"
(1513) он во имя высокой цели (объединение Италии) оправдывает деспотическую
власть, не гнушающуюся никакими средствами для своего упрочения. Сила
традиции образовала непреодоленный еще барьер давно сложившегося мнения о
Макьявелли как проповедника коварства и лицемерия.
30 Содом и Гоморра. - Согласно Библии, города, жители которых
отличались развращенностью нравов, чем навлекли на себя гнев божий: города
были сожжены упавшим с неба огнем и провалились в бездну.
31 ...олицетворяет Фетиду... - Фетида в греческой мифологии одна из
морских богинь.
32 ...рыскал по Ковент-Гардену... - испорченное Конвент-гарден:
монастырский сад - старинный район центрального Лондона, где расположены
собор, театр, сад и рынок того же названия. Во времена Конгрива здесь же
находились торговые галереи и лавки.
33 Филлида - в греческой мифологии фракийская царевна, невеста
афинского царя Демофонта.
34 Сафо.- Леди Вздорнс выбрала для своей дочери имя древнегреческой
поэтессы первой половины VI в. до н. э., которая родилась и жила на острове
Лесбосе.
35 ...кроме девяти муз. - В греческой мифологии богини поэзии, искусств
и наук.
36 Принц Вольций - персонаж комедии герцога Бекингема "Репетиция"
(1671), пародирующей героические пьесы Джона Драйдена.
37 Кипроку! - Испорченное латинское: qui pro quo - "одно вместо
другого" - путаница, неразбериха. Леди Слайбл явно не понимает значения
этого выражения.
38 ...Иуда Маккавей, то бишь Искариот! - Только сильным волнением сэра
Пола можно объяснить соединение столь различных имен. Иуда Маккавей - в
Библии героический вождь народного восстания в Палестине. Иуда Искариот - по
евангельской легенде, один из двенадцати апостолов, предавший Иисуса Христа
за тридцать сребреников в руки иерусалимских властей.
39 ...Тарквиний - Секст Тарквиний, сын римского царя Тарквиния Гордого.
Насилие, совершенное Секстом Тарквинием над знатной римлянкой Лукрецией, и
ее самоубийство послужили поводом к восстанию.
40 ...вы как бы в эразмовом раю. - Т. е. между раем и адом (между двумя
полюсами, двумя противоположностями). На картинах, изображающих пытки
святого Эразма, справа от святого находятся палачи, слева - ангелы с венками
в руках.
41 Сент-Олбанс - город в двадцати милях к северо-западу от Лондона.
42 Миссис Маунтфорт (Сюзанна Вербрагген, 1669-1703) - одна из ведущих
актрис театра Друри-Лейн. У миссис Маунтфорт была импозантная внешность,
сильный сочный голос, прекрасная дикция, богатая палитра интонаций. Колли
Сиббер пишет в "Апологии", что даже самая неинтересная роль в ее исполнении
начинала сверкать множеством красок.
И. В. Ступников
"Уильям Конгрив. Любовь за любовь"
----------------------------------------------------------------------------
Серия "Литературные памятники".
Уильям Конгрив. Комедии. М., "Наука", 1977
Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. Голембы
OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------
"1695 "
Nudus agris, nudus nummis paternis
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Insanire parat certa ratione modoque
Horat. Lib. II, Sat. 3
{Лишенный земель, лишенный отцовских денег
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Жить, как безумный, и вместе по точным законам рассудка
Гораций. Сатиры (II, 3, 183, 271)
(Перевод М. Дмитриева)}
"ДОСТОПОЧТЕННОМУ ЧАРЛЗУ, ГРАФУ ДОРСЕТСКОМУ И МИДДЛСЕКСКОМУ, "
КАМЕРГЕРУ ДВОРА ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА,
КАВАЛЕРУ ДОСТОСЛАВНОГО ОРДЕНА ПОДВЯЗКИ И ПРОЧИЯ {1}
Милостивый государь!
Начинающий поэт бывает тщеславен и хвастлив не менее молодого
любовника, а посему вельможе, поощрившему первого, равно как и даме,
проявившей благосклонность ко второму, грозит, что при первом же случае об
этом узнает весь свет.
Однако лица, повинные в подобной нескромности, движимы разными
побуждениями: любовник вожделеет погубить чужую репутацию, поэт - лишь
усердствует об укреплении собственной. Прошу вашу милость поверить, что я
был движим вторым, и принять это как оправдание и причину настоящего
посвящения.
Король - отец своей страны; и поскольку ваше сиятельство - признанный
суверен в области поэзии, всякое творение, вышедшее из ее недр, властно
притязать на высочайшее ваше покровительство; я, стало быть, лишь пользуюсь
своим ленным правом, обращаясь к вашему сиятельству с благодарственными
речами, содержащими одновременно прошение о покровительстве.
Мне знакома обычная форма поэтического посвящения, состоящего из
гирлянды панегириков, в коих автор всячески прославляет своего патрона,
дабы, наделив его разными лучезарными свойствами, возвысить над простыми
смертными. Однако не в этом состоит моя цель, да и ваша милость в том не
нуждается. Я довольствуюсь честью обратиться к вашему сиятельству с этим
посланием и удерживаю себя от тщеславной попытки приукрашивать или толковать
ваш характер.
Признаюсь, не без внутренней борьбы поступаю я так, как подсказывает
мне долг; ибо трудно воздержаться от похвал тому, что рождает в нас
восхищение. И все ж я намерен следовать не примеру Плиния {2}, а его
заповеди, высказанной в панегирике императору Траяну {3}: Nee minus
considerabo quid aures ejus pati possint, quam quid virtutibus debeatur {Я
не меньше буду думать о том, что смогут вынести его уши, чем о том, что
причитается добродетелям (лат.).}.
Я привожу здесь эту цитату не из желания блеснуть эрудицией, а
единственно потому, что она весьма соответствует случаю. В этом тексте (ваша
милость изволила читать его еще до представления на театре) имеются
некоторые места, опущенные при постановке, в том числе - целая сцена из III
акта, предназначенная для того, чтобы сюжет не развивался с излишней
стремительностью и полнее раскрылся нелепый характер Форсайта, много
потерявший без этой сцены. Однако я боялся, что пьеса чересчур длинна, и
сократил ее где возможно. И хотя я немало потрудился над этим и столичная
публика приняла мою пьесу с одобрением, я бы рад сократить ее еще более,
если б не опасался, что многочисленным характерам, в ней выведенным, станет
тогда тесно.
Та же боязнь многословия (подобный недостаток не искупается никакими
красотами стиля) побуждает меня не докучать более вашей милости и не
утруждать вас, милорд, пустейшими предметами, занимающими
преданного и покорного слугу вашего сиятельства
Уильяма Конгрива
"ПРОЛОГ, "
ПРЕДЛОЖЕННЫЙ ДЛЯ ПРОЧТЕНИЯ ПО СЛУЧАЮ ОТКРЫТИЯ
НОВОГО ТЕАТРА {4}.
ПО МЫСЛИ АВТОРА, ЕГО ДОЛЖНА БЫЛА ПРОЧЕСТЬ
МИССИС БРЕЙСГЕРДЛ В МУЖСКОМ ПЛАТЬЕ {5}.
СТИХОТВОРЕНИЕ ПРИСЛАНО НЕИЗВЕСТНЫМ
Обычай, тот, что у людей в чести,
Велит мне нынче речь произнести,
Но женщины ораторствуют худо,
Так нынче выступать я в брюках буду.
Но не в дурной пример для ваших жен,
А лишь блюдя ваш собственный закон.
Иному мужу выгоду какую
Сулит жена? Я показать рискую...
(Изображает рога над головой.)
Но полагаю, что выходит чушь,
Коль при жене настырной - вялый муж:
Сродства не сыщешь у подобных душ!
Покинем же супружеское лоно!
Порядок соблюдая неуклонно,
Свой спич я, господа, начну с поклона.
Благодеянья украшают вас,
Вы выручили нас в предсмертный час!
Нас чуть не удавили кредиторы,
Спасли вы нас от этой алчной своры.
Сквалыгам гнусным не было числа,
Они бы нас раздели догола,
Но ваша щедрость нас в беде спасла!
В Британии мы все свободу ценим,
Каким ее заменишь возмещеньем?
Рожденный вольным, наш собрат-актер
Тиранских правил отвергает вздор.
Свободу, вольность, бедняков богатство
Украдкой добывает наше братство,
А вместе с ней - услады, углядев
Прекрасный пол - и прелесть жен и дев
И милых вдов, презрев раздоров гнев!
Ужель для вас мой долгий спич - помеха?
Я расскажу вам про секрет успеха;
Я сообщу вам, ненавидя ложь,
Что зиждется успех на взятках сплошь!
Клянусь Юпитером, что в мире бренном
Меня влекло лишь к молодцам отменным,
Лишь к юношам, младым и вдохновенным!
Мне, господа, подсказывает разум,
Как вашего расположенья разом
Добиться, вовсе не моргнув и глазом!
Я молода - и этот юный вид
Правдив, прелестен, но и деловит,
Он - силой чар и мастерством искусства -
Так, походя, пленяет ваши чувства.
И вот, во всеоружьи этих чар,
У вас я вымогаю скромный дар.
Смеюсь, пою, вздыхаю, глазки строю,
Лукавлю шаловливою порою!
Юнцы меня лобзали без ума,
А стариков лобзала я сама;
Вам всем казалась я приманкой сладкой,
Гл