Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Конгрив Уильям. Комедии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
сэр? Теперь вы подпишете бумагу? Приложите руку и печать? Валентин. Без промедления, сэр. Скэндл. Ты что же, и впрямь обезумел, черт возьми?! Решил себя погубить? Валентин. Я обманут в своей мечте, а тот, чьи надежды разбиты, не дорожит ничем. Я всегда ценил деньги лишь за те радости, которые они мне доставляли, но единственной моей радостью было угодить этой даме. Каких только тщетных попыток я ни делал, пока наконец не убедился, что одна лишь моя погибель будет ей в утеху, а посему решил подписать передаточную. Дайте же сюда бумагу! Анжелика (в сторону). Как великодушен! Бакрем. Вот передаточная, сэр. Валентин. А где обязательство, на основании которого я должен подписать ее? Бакрем. Оно у вас, сэр Сэмпсон. Анжелика. Оно у меня, и я поступлю с ним точно так, как со всем, что во вред Валентину. (Рвет бумагу.) Сэр Сэмпсон. Что такое? Валентин. Что я вижу?! Анжелика (Валентину). Обладай я вселенной, и тогда бы я не была достойна такой великодушной и преданной любви. Вот моя рука, а сердце мое всегда было ваше, только его терзало желание удостовериться в искренности ваших чувств. Валентин. Я вне себя от изумления и радости, но принимаю на коленях подаренное мне блаженство!.. Сэр Сэмпсон. Как прикажете понимать эти каверзы? Бен. А так: опять ветер переменился. Пожалуй, отец, придется вам отправиться со мной в плавание! Анжелика. Раз уж я сыграла с вами шутку, сэр Сэмпсон, хочу дать вам совет, как избегнуть ее в другой раз. Научитесь быть добрым отцом, без этого не жениться вам вторично. Я всегда любила вашего сына и ненавидела вас за черствость. И вот я решила до конца испытать Валентина: вас я тоже испытала и теперь знаю обоих. У вас столько же пороков, сколько у него добродетелей, и я затрудняюсь сказать, что меня больше радует - наше с ним счастье или возможность вас проучить, Валентин. Не будь мое счастье безмерно, я б еще больше возликовал от столь приятной неожиданности. Сэр Сэмпсон. Крокодил, вот ты кто! {95} Форсайт. А и впрямь, сэр Сэмпсон, так все вдруг, точно затмение какое! Сэр Сэмпсон. Вы темный старик и впридачу дурак, да и я не лучше. А ваши звезды - лгуньи. Я готов проклинать их, пока жив, а заодно и себя, и вас, и всех на свете! Ведь как обманули, обошли, прельстили, и кто - баба! Тошно и подумать! (Уходит.) Тэттл. Коли джентльмен так огорчен потерей жены, я могу уступить ему свою. (Джереми.) А, ты здесь, приятель! Я по гроб жизни обязан тебе своим счастьем! Джереми. Десять тысяч извинений, сударь! Уж такая оплошность вышла. Сами видите, барин-то мой никогда не был помешанным, даже в мыслях того не имел. Потому и подучилось. Валентин. Примите мою благодарность, Тэттл. Вы чуть было не помешали мне попасть в рай, но сами волей судьбы попали в чистилище. И поделом. Скэндл. Я слышу, музыканты настраивают скрипки. Их позвал сэр Сэмпсон - играть на своей свадьбе. Как же не воспользоваться их услугами, когда все так славно обернулось! И хоть сейчас утро, давайте потанцуем. Валентин. С превеликой охотой, дружище. Я за все, что сегодня будет способствовать нашей радости и веселью. Скэндл. Зови же их, Джереми! Анжелика. Конец всем притворствам, Валентин! И если моя прежняя холодность к вам сменится беспредельной нежностью, не подозревайте меня в лицемерии. Валентин. Мне не страшны подозрения, ибо я намерен любить вас такой безграничной любовью, что ваша нежность растворится в моей. Ваша любовь лишь в том случае покажется чрезмерной, если не хватит моей. Анжелика. Не спешите давать обеты. Сами знаете: вам легче залезть в долги, чем их выплатить. Валентин. Потому я и отдаю себя на вашу волю - делайте со мной что хотите. Скэндл. Музыканты ждут. Все танцуют. (Анжелике.) Сударыня, вы дали нам пример редкой справедливости: наказали жестокого отца и наградили верного любовника. Но вы сделали и еще одно доброе дело, за которое благодарю вас я. Я был противником женщин, вы ж обратили меня в свою веру. Я перестал думать, что женщины, подобно Фортуне, слепо раздают свои милости - и тем, кто их не стоит, и тем, кто в них не нуждается. Анжелика. Вы возводите на женщин жестокую напраслину. Обвиняете нас в несправедливости, дабы скрыть, что сами небогаты достоинствами. Каждый из вас хочет добиться любви, да не каждому хватает выдержки ее дождаться. Почти все мужчины - притворщики и повесы. Они делают вид, что поклоняются нам, а у самих ни веры, ни усердия. Лишь немногие, подобно Валентину, готовы пойти на муки и пожертвовать выгодой ради любви! Восхищаясь мною, вы спорите против тех, кто утверждает, Что редкость в век наш лицемерный С душою женщина и рыцарь верный! Все уходят. "ЭПИЛОГ, " КОТОРЫЙ ЧИТАЕТ МИССИС БРЕЙСГЕРДЛ В ВЕЧЕР ОТКРЫТИЯ НОВОГО ТЕАТРА По воле Провиденья нынче тут Актеров неприкаянных приют; На улице-то непогода злая, А здесь театр, хоть на манер сарая {96}. Обмозговав все, что случилось с нами, Я вспомнил, как, играючи словами И мудростью пугая лицедеев, Поэты бодро корчат книгочеев. Любовь девиц корыстно благосклонных, Естественно, нуждается в дублонах, Что ж не спроворить сотенку-другую, Расхожею ученостью торгуя?! Нам возвестили умников глаголы О мудрецах Пифагорейской школы {97}. (Кажись, латиняне иль греки те же...) А мы и рот раззявили, невежи! Так нам поэты рассказали в прозе Об этом... как его?.. Ме-там-пси-хо-зе {98}, Переселены: душ, увы, бесплотных, В рогатый скот или в иных животных, А много лет спустя, спьяна иль сдуру, Вдруг снова в чью-то человечью шкуру... Актеров душам уподоблю смело: Из зала в зал они, как те из тела в тело! Мудрец был Аристотель, но, похоже, Живет его душа в ослиной коже Иль, не сыскав для помыслов прокорму, Вселилась в тело щеголя, как в форму! Мы игрывали в театральных храмах, В отличнейших трагедиях и драмах, А нынче здесь, вот в этом корте крытом, Над комедийным корчимся корытом! Здесь было много чемпионов ярых, Здесь взвизгивали дамы в шароварах, А нынче - ни мяча и ни ракетки, Но метки шутки и намеки едки! И этот корт нам в непогоду сладок, Ведь, истинно скажу вам, непорядок, Сменив с пяток сценических площадок, Вернуться вспять к навозу прежних грядок! Зависим мы от вашего каприза, - Страшусь я неприятного сюрприза, Ведь прогореть способна антреприза! Но мы от вас, конечно, ждем поддержки, Ведь не затем пошли вы на издержки, Чтоб нас потом в лихой беде покинуть И, так сказать, из дела душу вынуть! Мы очень просим вас помочь по силе Возможности... А то бы не просили! Ведь лицедеям по колено море, Пока они у публики в фаворе! ^TКОММЕНТАРИИ^U 1 Достопочтенному Чарлзу графу Дорсетскому и Миддлсекскому... - Чарлз Сэквилл (1638-1706) - поэт, политический деятель. Во время конфликта актеров Друри-Лейна с администрацией занял сторону актеров и помог им обосноваться в театре Линколнз-Инн-Филдз (см. ниже прим. 4). 2 ...примеру плиния...- Имеется в виду Плиний Младший (62-114, Гай Плиний Цецилий Секунд), древнеримский государственный деятель и писатель, автор многих произведений панегирического характера. 3 ...императору Траяну... - Марк Ульпий Траян (53-117), римский император (98--117), крупный полководец, меценат. 4 ...по случаю открытия нового театра. - В 1694 г. в театре Друри-Лейн, считавшемся монопольным (он один мог ставить трагедии и комедии, остальным приходилось довольствоваться малыми жанрами), возник конфликт между администрацией и труппой. Несмотря на привилегированное положение театра, актеры решили покинуть его и переселиться на площадь Линколнз-Инн-Филдз, в помещение крытого теннисного корта, наскоро переоборудованного на средства публики. 25 марта 1695 г. руководителю труппы Томасу Беттертону удалось получить королевский патент, подобный патенту Друри-Лейна, и пять дней спустя театр открылся комедией Уильяма Конгрива "Любовь за любовь". 5 ...миссис Брейсгердл в мужском платье. - Прием переодевания был хорошо испытан и выверен английским театром: в мужской наряд облачались шекспировская Виола из "Двенадцатой ночи", Фиделия из "Прямодушного" Уичерли, Сильвия из "Офицера-вербовщика" Фаркера. Драматурги старались создать ситуацию, в которой героиня должна переодеваться в мужской наряд. Если же такая ситуация в пьесе не возникала, то часто исполнительница главной роли читала пролог или Эпилог, надев мужское платье. 6 ...мистер Беттертон... - Томас Беттертон (1635-1710) - выдающийся английский актер и драматург. Играл во всех комедиях Конгрива: Хартуэлл ("Старый холостяк"), Пройд ("Двойная игра"), Валентин ("Любовь за любовь"), Фейнелл ("Так поступают в свете"). Актер могучего трагедийного дарования, Беттертон играл в течение полувека на сценах различных лондонских театров, исполнив за свою жизнь более ста тридцати ролей. Шекспир и Беттертон - вот два имени, между которыми Сиббер ставит знак равенства, подчеркивая, что "первый был рожден, чтобы сочинять пьесы, второй - чтобы играть в них". Беттертон много играл и в комедиях Этериджа, Ванбру, Конгрива. Он преподавал основы сценического мастерства молодым актерам, поступившим в труппу. 7 "Прямодушный" - комедия английского драматурга Уильяма Уичерли (1640-1716), написанная в 1676 г. 8 Действующие лица.- В вечер премьеры роли в комедии "Любовь за любовь" исполняли: сэр Сэмпсон Ледженд - Кейв Андерхилл; Валентин - Томас Беттертон; Скэндл - Уильям Смит; Тэттл - Джон Баумен; Бен - Томас Доггет; Форсайт - Николас Сэнфорд; Анжелика - Энн Брейсгердл; миссис Форсайт - Элизабет Баумен; миссис Фрейд - Элизабет Барри; мисс Пру - Элизабет Эйлифф. 9 Сенека - Луций Анней Сенека (ок. 4-65), римский философ, представитель стоического платонизма. 10 Платон (428-348 г. до н. э.) - древнегреческий философ. 11 Диоген Лаэртский (II-III в.) - древнегреческий писатель, автор "Жизнеописаний философов". О жизни Диогена, выступавшего с проповедью опрощения как средства стать независимым, ходили многочисленные анекдоты, согласно одному из которых Диоген жил в бочке. 12 ...лотерея в Ройал-Оук! - Лотереи были распространенным способом выкачивания денег у населения. 13 Бэнстед-Даунз - местечко в графстве Сюррей, где проводились скачки. 14 ...дотронется своим карманным жезлом...- Судебные приставы и констебли прятали жезл в кармане до того момента, как объявляли должнику об аресте. 15 ...кормилица из Туитнэма (правильно: Туикеихэм)...- городок на Темзе, юго-западнее Лондона. 16 Полтри (англ. poultry - домашняя птица) - улица в Лондоне; получила свое название от птичьего рынка, который некогда находился здесь. 17 ...вдовья часть...- часть наследства, которая не передается старшему сыну и остается в распоряжении вдовы. Обычно составляла от одной шестой до одной десятой приданого жены. 18 ...перед шоколадными...- Самыми известными шоколадными во времена Конгрива были "Кокосовая пальма" на Пэлл-Мэлле и "Орел с распростертыми крыльями" в Ковент-Гардене (см. также прим. 21 к комедии "Старый холостяк"). 18 ...как священник произносит "нет", когда ему предлагают епископский сан...- По обычаю, священник не имел права сразу соглашаться на епископский сан. 20 ...подобен игре в "молву" (losing loadum)... - игра в карты, где выигрывает проигравший. 21 ...отослала его к Артемидору... - Артемидор Эфесский (конец II в.) - автор сочинения о толковании снов. Сочинения его были изданы в 1630 г. (Париж). 22 "Четыре времени года"... "Двенадцать цезарей"... "Пять чувств" - по всей вероятности, дешевые и популярные гравюры конца XVII в. 23 ...точно от Неллера. - Неллер Годфри (ок. 1648-1723; иногда Кнеллер - на том основании, что он был по происхождению немец из города Любека) - художник-портретист. В 1674 г. Неллер переселился в Англию и достиг здесь большой известности, заняв должность придворного художника. Поэт Джон Драйден находился в дружеских отношениях с Неллером, встречаясь с ним в известном клубе вигов "Кит-Кэт"; всех главных членов этого клуба, в том числе и Конгрива (см. портрет на фронтисписе), Неллер изобразил в серии портретов, находящихся в Национальной портретной галерее в Лондоне. 24 ...в стенкирках... - Стенкирк - шейный платок, украшенный кружевами; длинные концы платка либо свисали свободно, либо завязывались узлом, либо пропускались через кольцо; назван так в честь битвы при Стенкирке (Бельгия, 1692). Во Франции и Англии XVII-XVIII вв. стало обычаем давать предметам одежды, роскоши, косметики, входящим в моду, названия городов или местностей, где происходили крупные битвы. 25 ...в руках у них свистульки...- Подлинным бедствием театра той поры были "свистуны", зрители, вооруженные дудками или рожками, которые получили название "кошачьих воплей" (cat-calls). "Оксфордский словарь английского языка" (The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933, vol. 2) дает следующее определение "кошачьим воплям": "Особого рода инструменты, или свистки, использовавшиеся в театре для выражения нетерпения или неодобрения". Джозеф Аддисон, издатель популярных журналов "Болтун" и "Зритель", пишет, что однажды, придя на "Своенравного сотника" Флетчера, был крайне удивлен, увидев в партере "оркестр кошачьих воплей", отличавшихся друг от друга по форме и назначению. 28 ...таблички, по которым в приходской школе обучаются грамоте. - Азбука в рамке под тонкой роговой пластинкой для предохранения от загрязнения. 27 Елена - жена спартанского царя Менелая, которую похитил Парис, из-за чего, согласно мифу, началась Троянская война. 28 Мессалла Эль Мистри (вторая половина IX в.) - еврейский астролог, автор книг по астрологии и сборников предсказаний, которые были переведены на латынь в XV-XVI вв. 29 ...преподобный бекингемширский пиит. - Имеется в виду Джон Мэсон (1646-1694), сектантский проповедник, писавший стихи. 30 ...возврат католичества. - Занявший английский престол по восстановлении монархии Карл II Стюарт обязался, среди прочих условий, не нарушать религиозной свободы. Однако обещание не было выполнено. Хотя Стюарты и удерживали власть посредством террора, но восстановить старые порядки, в частности вернуть католичество, им не удалось. Революция 1688 г. положила конец их господству. 31 ...пропало несколько столовых ложек с апостолами...- Ложки с изображением апостолов дарили обычно при крещении новорожденных. 32 ...Саул с Аэндорской волшебницей... - В Библии (Первая книга Царств, 28, 1-25) содержится рассказ о том, что Аэндорская волшебница, по просьбе царя Саула, вызвала накануне битвы с филистимлянами призрак умершего пророка Самуила, и тот предсказал Саулу поражение и смерть. 33 ...Венерин холм. - В хиромантии выпуклость на ладони, свидетельствующая о влюбчивости. 34 Птолемей Клавдий (II в.). - древнегреческий ученый астроном, географ и физик. 35 ...мой старый Ностродам! - Мишель де Нотрдам (1503-1566), французский астролог, был врачом французского короля Карла IX. Занимался составлением гороскопов, в 1555 г. написал книгу, содержащую разные предсказания. 36 Мерлин - в средневековой сказочной литературе прорицатель и волшебник при дворе короля Артура. 37 Феркю - вымышленное лицо, упоминавшееся в астрологических альманахах; возможно, прозвище какого-нибудь астролога. 38 ...великого Могола...- Так в Европе называли мусульманских императоров Индии, (Могол - испорченное "монгол"). 39 ...бантамский владыка...- Бантам - деревня в Индонезии, в северо-западной части острова Ява; некогда столица могущественного Бантамского султана. 40 ...Мандевил проклятый! - Джон Мандевил (ок. 1300-1372) - вероятный составитель популярных рассказов о путешествиях (ок. 1360); много путешествовал. Существует мнение, что Мандевил - грубый литературный фальсификатор, пользовавшийся трудами своих предшественников. 41 Фернандо-Мендес Пинто (1509-1583) - португальский путешественник, посетил Абиссинию, Китай, Индию, Японию и многие другие страны. Издал описание своих путешествий в Лиссабоне в 1614 г. 42 ...честного Альбумазара. - Альбумазар (805-885) - персидский астролог, работал в Багдаде, его труды были переведены на латынь в XV-XVI вв.; стал героем пьесы Томаса Томкинса "Альбумазар". 43 Хэли. - Неизвестно, кого имеет в виду сэр Сэмпсон - Эдмунда Галлея (1656-1742), известного английского астронома, вычислившего путь кометы, носящей его имя, или Хэли (Али ибн Иса, IX в.), персидского астронома. Написание обоих имен по-английски одинаково. 44 Холборн-хилл (или Холборн) - улица в Лондоне, по которой везли осужденных от уголовной тюрьмы Ньюгет к месту казни в Тайберне, площади в западной части Лондона, где совершались казни. Казнь в Тайберне изображена Уильямом Хогартом в "Прилежании и лености" (лист 11). 45 Миддлсекс - графство, в которое входил Лондон, пока не был в 1888 г. выделен в самостоятельное Лондонское графство. 46 А когда тело этого мошенника анатомируют и рассекут на части... - Как правило, тело казненного преступника забирали его родственники, но нередко его свозили я анатомический театр, где подвергали вскрытию в научных целях. Сцену в анатомическом театре Уильям Хогарт изобразил на 4-м листе своей серии гравюр "Четыре степени жестокости". 47 Найтсбридж, Челси, Спринг-Гарден, Барнэлмз - места развлечений в Лондоне и на его окраинах, где находились таверны и другие увеселительные заведения, пользовавшиеся дурной репутацией. 48 "Чертовы куличики" - гостиница в Челси, имевшая репутацию публичного дома. 49 ...выросли в Ковент-Гардене - т. е. в светском районе Лондона. 50 ...прислугу от Локита, Понтака, Раммера... - знаменитые таверны того времени. 51 ...поглазеть на ...голого принца. - В 1694 г. в Лондоне демонстрировали восточного принца, тело которого было покрыто искусной татуировкой. Подобные зрелища были весьма распространены.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору