Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
сэр?
Теперь вы подпишете бумагу? Приложите руку и печать?
Валентин. Без промедления, сэр.
Скэндл. Ты что же, и впрямь обезумел, черт возьми?! Решил себя
погубить?
Валентин. Я обманут в своей мечте, а тот, чьи надежды разбиты, не
дорожит ничем. Я всегда ценил деньги лишь за те радости, которые они мне
доставляли, но единственной моей радостью было угодить этой даме. Каких
только тщетных попыток я ни делал, пока наконец не убедился, что одна лишь
моя погибель будет ей в утеху, а посему решил подписать передаточную. Дайте
же сюда бумагу!
Анжелика (в сторону). Как великодушен!
Бакрем. Вот передаточная, сэр.
Валентин. А где обязательство, на основании которого я должен подписать
ее?
Бакрем. Оно у вас, сэр Сэмпсон.
Анжелика. Оно у меня, и я поступлю с ним точно так, как со всем, что во
вред Валентину. (Рвет бумагу.)
Сэр Сэмпсон. Что такое?
Валентин. Что я вижу?!
Анжелика (Валентину). Обладай я вселенной, и тогда бы я не была
достойна такой великодушной и преданной любви. Вот моя рука, а сердце мое
всегда было ваше, только его терзало желание удостовериться в искренности
ваших чувств.
Валентин. Я вне себя от изумления и радости, но принимаю на коленях
подаренное мне блаженство!..
Сэр Сэмпсон. Как прикажете понимать эти каверзы?
Бен. А так: опять ветер переменился. Пожалуй, отец, придется вам
отправиться со мной в плавание!
Анжелика. Раз уж я сыграла с вами шутку, сэр Сэмпсон, хочу дать вам
совет, как избегнуть ее в другой раз. Научитесь быть добрым отцом, без этого
не жениться вам вторично. Я всегда любила вашего сына и ненавидела вас за
черствость. И вот я решила до конца испытать Валентина: вас я тоже испытала
и теперь знаю обоих. У вас столько же пороков, сколько у него добродетелей,
и я затрудняюсь сказать, что меня больше радует - наше с ним счастье или
возможность вас проучить,
Валентин. Не будь мое счастье безмерно, я б еще больше возликовал от
столь приятной неожиданности.
Сэр Сэмпсон. Крокодил, вот ты кто! {95}
Форсайт. А и впрямь, сэр Сэмпсон, так все вдруг, точно затмение какое!
Сэр Сэмпсон. Вы темный старик и впридачу дурак, да и я не лучше. А ваши
звезды - лгуньи. Я готов проклинать их, пока жив, а заодно и себя, и вас, и
всех на свете! Ведь как обманули, обошли, прельстили, и кто - баба! Тошно и
подумать! (Уходит.)
Тэттл. Коли джентльмен так огорчен потерей жены, я могу уступить ему
свою. (Джереми.) А, ты здесь, приятель! Я по гроб жизни обязан тебе своим
счастьем!
Джереми. Десять тысяч извинений, сударь! Уж такая оплошность вышла.
Сами видите, барин-то мой никогда не был помешанным, даже в мыслях того не
имел. Потому и подучилось.
Валентин. Примите мою благодарность, Тэттл. Вы чуть было не помешали
мне попасть в рай, но сами волей судьбы попали в чистилище. И поделом.
Скэндл. Я слышу, музыканты настраивают скрипки. Их позвал сэр Сэмпсон -
играть на своей свадьбе. Как же не воспользоваться их услугами, когда все
так славно обернулось! И хоть сейчас утро, давайте потанцуем.
Валентин. С превеликой охотой, дружище. Я за все, что сегодня будет
способствовать нашей радости и веселью.
Скэндл. Зови же их, Джереми!
Анжелика. Конец всем притворствам, Валентин! И если моя прежняя
холодность к вам сменится беспредельной нежностью, не подозревайте меня в
лицемерии.
Валентин. Мне не страшны подозрения, ибо я намерен любить вас такой
безграничной любовью, что ваша нежность растворится в моей. Ваша любовь лишь
в том случае покажется чрезмерной, если не хватит моей.
Анжелика. Не спешите давать обеты. Сами знаете: вам легче залезть в
долги, чем их выплатить.
Валентин. Потому я и отдаю себя на вашу волю - делайте со мной что
хотите.
Скэндл. Музыканты ждут.
Все танцуют.
(Анжелике.) Сударыня, вы дали нам пример редкой справедливости:
наказали жестокого отца и наградили верного любовника. Но вы сделали и еще
одно доброе дело, за которое благодарю вас я. Я был противником женщин, вы ж
обратили меня в свою веру. Я перестал думать, что женщины, подобно Фортуне,
слепо раздают свои милости - и тем, кто их не стоит, и тем, кто в них не
нуждается.
Анжелика. Вы возводите на женщин жестокую напраслину. Обвиняете нас в
несправедливости, дабы скрыть, что сами небогаты достоинствами. Каждый из
вас хочет добиться любви, да не каждому хватает выдержки ее дождаться. Почти
все мужчины - притворщики и повесы. Они делают вид, что поклоняются нам, а у
самих ни веры, ни усердия. Лишь немногие, подобно Валентину, готовы пойти на
муки и пожертвовать выгодой ради любви! Восхищаясь мною, вы спорите против
тех, кто утверждает,
Что редкость в век наш лицемерный
С душою женщина и рыцарь верный!
Все уходят.
"ЭПИЛОГ, "
КОТОРЫЙ ЧИТАЕТ МИССИС БРЕЙСГЕРДЛ
В ВЕЧЕР ОТКРЫТИЯ НОВОГО ТЕАТРА
По воле Провиденья нынче тут
Актеров неприкаянных приют;
На улице-то непогода злая,
А здесь театр, хоть на манер сарая {96}.
Обмозговав все, что случилось с нами,
Я вспомнил, как, играючи словами
И мудростью пугая лицедеев,
Поэты бодро корчат книгочеев.
Любовь девиц корыстно благосклонных,
Естественно, нуждается в дублонах,
Что ж не спроворить сотенку-другую,
Расхожею ученостью торгуя?!
Нам возвестили умников глаголы
О мудрецах Пифагорейской школы {97}.
(Кажись, латиняне иль греки те же...)
А мы и рот раззявили, невежи!
Так нам поэты рассказали в прозе
Об этом... как его?.. Ме-там-пси-хо-зе {98},
Переселены: душ, увы, бесплотных,
В рогатый скот или в иных животных,
А много лет спустя, спьяна иль сдуру,
Вдруг снова в чью-то человечью шкуру...
Актеров душам уподоблю смело:
Из зала в зал они, как те из тела в тело!
Мудрец был Аристотель, но, похоже,
Живет его душа в ослиной коже
Иль, не сыскав для помыслов прокорму,
Вселилась в тело щеголя, как в форму!
Мы игрывали в театральных храмах,
В отличнейших трагедиях и драмах,
А нынче здесь, вот в этом корте крытом,
Над комедийным корчимся корытом!
Здесь было много чемпионов ярых,
Здесь взвизгивали дамы в шароварах,
А нынче - ни мяча и ни ракетки,
Но метки шутки и намеки едки!
И этот корт нам в непогоду сладок,
Ведь, истинно скажу вам, непорядок,
Сменив с пяток сценических площадок,
Вернуться вспять к навозу прежних грядок!
Зависим мы от вашего каприза, -
Страшусь я неприятного сюрприза,
Ведь прогореть способна антреприза!
Но мы от вас, конечно, ждем поддержки,
Ведь не затем пошли вы на издержки,
Чтоб нас потом в лихой беде покинуть
И, так сказать, из дела душу вынуть!
Мы очень просим вас помочь по силе
Возможности... А то бы не просили!
Ведь лицедеям по колено море,
Пока они у публики в фаворе!
^TКОММЕНТАРИИ^U
1 Достопочтенному Чарлзу графу Дорсетскому и Миддлсекскому... - Чарлз
Сэквилл (1638-1706) - поэт, политический деятель. Во время конфликта актеров
Друри-Лейна с администрацией занял сторону актеров и помог им обосноваться в
театре Линколнз-Инн-Филдз (см. ниже прим. 4).
2 ...примеру плиния...- Имеется в виду Плиний Младший (62-114, Гай
Плиний Цецилий Секунд), древнеримский государственный деятель и писатель,
автор многих произведений панегирического характера.
3 ...императору Траяну... - Марк Ульпий Траян (53-117), римский
император (98--117), крупный полководец, меценат.
4 ...по случаю открытия нового театра. - В 1694 г. в театре Друри-Лейн,
считавшемся монопольным (он один мог ставить трагедии и комедии, остальным
приходилось довольствоваться малыми жанрами), возник конфликт между
администрацией и труппой. Несмотря на привилегированное положение театра,
актеры решили покинуть его и переселиться на площадь Линколнз-Инн-Филдз, в
помещение крытого теннисного корта, наскоро переоборудованного на средства
публики. 25 марта 1695 г. руководителю труппы Томасу Беттертону удалось
получить королевский патент, подобный патенту Друри-Лейна, и пять дней
спустя театр открылся комедией Уильяма Конгрива "Любовь за любовь".
5 ...миссис Брейсгердл в мужском платье. - Прием переодевания был
хорошо испытан и выверен английским театром: в мужской наряд облачались
шекспировская Виола из "Двенадцатой ночи", Фиделия из "Прямодушного"
Уичерли, Сильвия из "Офицера-вербовщика" Фаркера. Драматурги старались
создать ситуацию, в которой героиня должна переодеваться в мужской наряд.
Если же такая ситуация в пьесе не возникала, то часто исполнительница
главной роли читала пролог или Эпилог, надев мужское платье.
6 ...мистер Беттертон... - Томас Беттертон (1635-1710) - выдающийся
английский актер и драматург. Играл во всех комедиях Конгрива: Хартуэлл
("Старый холостяк"), Пройд ("Двойная игра"), Валентин ("Любовь за любовь"),
Фейнелл ("Так поступают в свете"). Актер могучего трагедийного дарования,
Беттертон играл в течение полувека на сценах различных лондонских театров,
исполнив за свою жизнь более ста тридцати ролей. Шекспир и Беттертон - вот
два имени, между которыми Сиббер ставит знак равенства, подчеркивая, что
"первый был рожден, чтобы сочинять пьесы, второй - чтобы играть в них".
Беттертон много играл и в комедиях Этериджа, Ванбру, Конгрива. Он преподавал
основы сценического мастерства молодым актерам, поступившим в труппу.
7 "Прямодушный" - комедия английского драматурга Уильяма Уичерли
(1640-1716), написанная в 1676 г.
8 Действующие лица.- В вечер премьеры роли в комедии "Любовь за любовь"
исполняли: сэр Сэмпсон Ледженд - Кейв Андерхилл; Валентин - Томас Беттертон;
Скэндл - Уильям Смит; Тэттл - Джон Баумен; Бен - Томас Доггет; Форсайт
- Николас Сэнфорд; Анжелика - Энн Брейсгердл; миссис Форсайт - Элизабет
Баумен; миссис Фрейд - Элизабет Барри; мисс Пру - Элизабет Эйлифф.
9 Сенека - Луций Анней Сенека (ок. 4-65), римский философ,
представитель стоического платонизма.
10 Платон (428-348 г. до н. э.) - древнегреческий философ.
11 Диоген Лаэртский (II-III в.) - древнегреческий писатель, автор
"Жизнеописаний философов". О жизни Диогена, выступавшего с проповедью
опрощения как средства стать независимым, ходили многочисленные анекдоты,
согласно одному из которых Диоген жил в бочке.
12 ...лотерея в Ройал-Оук! - Лотереи были распространенным способом
выкачивания денег у населения.
13 Бэнстед-Даунз - местечко в графстве Сюррей, где проводились скачки.
14 ...дотронется своим карманным жезлом...- Судебные приставы и
констебли прятали жезл в кармане до того момента, как объявляли должнику об
аресте.
15 ...кормилица из Туитнэма (правильно: Туикеихэм)...- городок на
Темзе, юго-западнее Лондона.
16 Полтри (англ. poultry - домашняя птица) - улица в Лондоне; получила
свое название от птичьего рынка, который некогда находился здесь.
17 ...вдовья часть...- часть наследства, которая не передается старшему
сыну и остается в распоряжении вдовы. Обычно составляла от одной шестой до
одной десятой приданого жены.
18 ...перед шоколадными...- Самыми известными шоколадными во времена
Конгрива были "Кокосовая пальма" на Пэлл-Мэлле и "Орел с распростертыми
крыльями" в Ковент-Гардене (см. также прим. 21 к комедии "Старый холостяк").
18 ...как священник произносит "нет", когда ему предлагают епископский
сан...- По обычаю, священник не имел права сразу соглашаться на епископский
сан.
20 ...подобен игре в "молву" (losing loadum)... - игра в карты, где
выигрывает проигравший.
21 ...отослала его к Артемидору... - Артемидор Эфесский (конец II в.) -
автор сочинения о толковании снов. Сочинения его были изданы в 1630 г.
(Париж).
22 "Четыре времени года"... "Двенадцать цезарей"... "Пять чувств" - по
всей вероятности, дешевые и популярные гравюры конца XVII в.
23 ...точно от Неллера. - Неллер Годфри (ок. 1648-1723; иногда Кнеллер
- на том основании, что он был по происхождению немец из города Любека) -
художник-портретист. В 1674 г. Неллер переселился в Англию и достиг здесь
большой известности, заняв должность придворного художника. Поэт Джон
Драйден находился в дружеских отношениях с Неллером, встречаясь с ним в
известном клубе вигов "Кит-Кэт"; всех главных членов этого клуба, в том
числе и Конгрива (см. портрет на фронтисписе), Неллер изобразил в серии
портретов, находящихся в Национальной портретной галерее в Лондоне.
24 ...в стенкирках... - Стенкирк - шейный платок, украшенный кружевами;
длинные концы платка либо свисали свободно, либо завязывались узлом, либо
пропускались через кольцо; назван так в честь битвы при Стенкирке (Бельгия,
1692). Во Франции и Англии XVII-XVIII вв. стало обычаем давать предметам
одежды, роскоши, косметики, входящим в моду, названия городов или
местностей, где происходили крупные битвы.
25 ...в руках у них свистульки...- Подлинным бедствием театра той поры
были "свистуны", зрители, вооруженные дудками или рожками, которые получили
название "кошачьих воплей" (cat-calls). "Оксфордский словарь английского
языка" (The Oxford English Dictionary. Oxford, 1933, vol. 2) дает следующее
определение "кошачьим воплям": "Особого рода инструменты, или свистки,
использовавшиеся в театре для выражения нетерпения или неодобрения". Джозеф
Аддисон, издатель популярных журналов "Болтун" и "Зритель", пишет, что
однажды, придя на "Своенравного сотника" Флетчера, был крайне удивлен,
увидев в партере "оркестр кошачьих воплей", отличавшихся друг от друга по
форме и назначению.
28 ...таблички, по которым в приходской школе обучаются грамоте. -
Азбука в рамке под тонкой роговой пластинкой для предохранения от
загрязнения.
27 Елена - жена спартанского царя Менелая, которую похитил Парис, из-за
чего, согласно мифу, началась Троянская война.
28 Мессалла Эль Мистри (вторая половина IX в.) - еврейский астролог,
автор книг по астрологии и сборников предсказаний, которые были переведены
на латынь в XV-XVI вв.
29 ...преподобный бекингемширский пиит. - Имеется в виду Джон Мэсон
(1646-1694), сектантский проповедник, писавший стихи.
30 ...возврат католичества. - Занявший английский престол по
восстановлении монархии Карл II Стюарт обязался, среди прочих условий, не
нарушать религиозной свободы. Однако обещание не было выполнено. Хотя
Стюарты и удерживали власть посредством террора, но восстановить старые
порядки, в частности вернуть католичество, им не удалось. Революция 1688 г.
положила конец их господству.
31 ...пропало несколько столовых ложек с апостолами...- Ложки с
изображением апостолов дарили обычно при крещении новорожденных.
32 ...Саул с Аэндорской волшебницей... - В Библии (Первая книга Царств,
28, 1-25) содержится рассказ о том, что Аэндорская волшебница, по просьбе
царя Саула, вызвала накануне битвы с филистимлянами призрак умершего пророка
Самуила, и тот предсказал Саулу поражение и смерть.
33 ...Венерин холм. - В хиромантии выпуклость на ладони,
свидетельствующая о влюбчивости.
34 Птолемей Клавдий (II в.). - древнегреческий ученый астроном, географ
и физик.
35 ...мой старый Ностродам! - Мишель де Нотрдам (1503-1566),
французский астролог, был врачом французского короля Карла IX. Занимался
составлением гороскопов, в 1555 г. написал книгу, содержащую разные
предсказания.
36 Мерлин - в средневековой сказочной литературе прорицатель и
волшебник при дворе короля Артура.
37 Феркю - вымышленное лицо, упоминавшееся в астрологических
альманахах; возможно, прозвище какого-нибудь астролога.
38 ...великого Могола...- Так в Европе называли мусульманских
императоров Индии, (Могол - испорченное "монгол").
39 ...бантамский владыка...- Бантам - деревня в Индонезии, в
северо-западной части острова Ява; некогда столица могущественного
Бантамского султана.
40 ...Мандевил проклятый! - Джон Мандевил (ок. 1300-1372) - вероятный
составитель популярных рассказов о путешествиях (ок. 1360); много
путешествовал. Существует мнение, что Мандевил - грубый литературный
фальсификатор, пользовавшийся трудами своих предшественников.
41 Фернандо-Мендес Пинто (1509-1583) - португальский путешественник,
посетил Абиссинию, Китай, Индию, Японию и многие другие страны. Издал
описание своих путешествий в Лиссабоне в 1614 г.
42 ...честного Альбумазара. - Альбумазар (805-885) - персидский
астролог, работал в Багдаде, его труды были переведены на латынь в XV-XVI
вв.; стал героем пьесы Томаса Томкинса "Альбумазар".
43 Хэли. - Неизвестно, кого имеет в виду сэр Сэмпсон - Эдмунда Галлея
(1656-1742), известного английского астронома, вычислившего путь кометы,
носящей его имя, или Хэли (Али ибн Иса, IX в.), персидского астронома.
Написание обоих имен по-английски одинаково.
44 Холборн-хилл (или Холборн) - улица в Лондоне, по которой везли
осужденных от уголовной тюрьмы Ньюгет к месту казни в Тайберне, площади в
западной части Лондона, где совершались казни. Казнь в Тайберне изображена
Уильямом Хогартом в "Прилежании и лености" (лист 11).
45 Миддлсекс - графство, в которое входил Лондон, пока не был в 1888 г.
выделен в самостоятельное Лондонское графство.
46 А когда тело этого мошенника анатомируют и рассекут на части... -
Как правило, тело казненного преступника забирали его родственники, но
нередко его свозили я анатомический театр, где подвергали вскрытию в научных
целях. Сцену в анатомическом театре Уильям Хогарт изобразил на 4-м листе
своей серии гравюр "Четыре степени жестокости".
47 Найтсбридж, Челси, Спринг-Гарден, Барнэлмз - места развлечений в
Лондоне и на его окраинах, где находились таверны и другие увеселительные
заведения, пользовавшиеся дурной репутацией.
48 "Чертовы куличики" - гостиница в Челси, имевшая репутацию публичного
дома.
49 ...выросли в Ковент-Гардене - т. е. в светском районе Лондона.
50 ...прислугу от Локита, Понтака, Раммера... - знаменитые таверны того
времени.
51 ...поглазеть на ...голого принца. - В 1694 г. в Лондоне
демонстрировали восточного принца, тело которого было покрыто искусной
татуировкой. Подобные зрелища были весьма распространены.