Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
и сил -
Тем хуже! Он не стоит сожалений,
Коль глупость - плод столь долгих размышлений.
Пусть слово даст, что зла не затаит,
Коль зал иную сцену освистит -
Ложь! Это он, себя спасая, льстит.
Пусть остр его сюжет и мысли новы -
Вздор! Это вкуса признаки дурного...
Извольте же, не будет вам сатир -
К чему они, коль совершенен мир?
Раз оскорбленье видят в поученье,
Цель автора - лишь ваше развлеченье.
А коль показан им дурак иль плут,
Не злитесь: их ведь нет меж вами тут.
Скажу вам покороче: пьеса эта -
Создание смиренного поэта,
Который, как спектакль ни примет зал,
Ваш приговор заранее признал.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА {15}
Мужчины
Фейнелл, влюбленный в миссис Марвуд.
Мирабелл, влюбленный в миссис Милламент.
Уитвуд
поклонники миссис Милламент.
Петьюлент
Сэр Уилфул Уитвуд, сводный брат Уитвуда и племянник леди Уишфорт.
Уейтвелл, камердинер Мирабелла.
Женщины
Леди Уишфорт, ненавистница Мирабелла, который прежде для видимости за
ней ухаживал.
Миссис Милламент {16}, племянница леди Уишфорт, красавица, влюбленная в
Мирабелла.
Миссис Марвуд, подруга мистера Фейнелла, влюбленная в Мирабелла.
Миссис Фейнелл, дочь леди Уишфорт и жена Фейнелла, некогда состоявшая в
дружбе с Мирабеллом.
Фойбл, служанка леди Уишфорт.
Минсинг, служанка миссис Милламент.
Слуги, служанки, лакеи, танцоры.
Место действия - Лондон.
Время действия - эпоха, современная автору.
"ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ "
Шоколадная {17}
Мирабелл и Фейнелл встают из-за карт; около них хлопочет служанка Бетти.
Мирабелл. Везет же тебе, Фейнедл!
Фейнелл. На сегодня хватит?
Мирабелл. Как хочешь. Можно еще, чтобы доставить тебе удовольствие.
Фейнелл. Не стоит. В другой раз будешь повнимательнее - отыграешься, а
сегодня тебе не до карт - ты думаешь о чем-то другом. Равнодушие партнера к
неудаче портит удовольствие от выигрыша. Играть с мужчиной, который
безразличен к проигрышу, все равно что завести интрижку с женщиной,
равнодушной к своей репутации.
Мирабелл. О, ты привереда и гурман!
Фейнелл. Объясни, откуда эта сдержанность? Ты чем-то расстроен?
Мирабелл. Отнюдь. Просто я нынче серьезен, а ты весел, вот и все.
Фейнелл. Признайся, вчера после моего ухода ты поссорился с Мил-ламент?
Фокусы моей прелестной кузины могут вывести из себя даже стоика. Или пока ты
сидел у них, явился какой-нибудь хлыщ и был встречен как лучший друг?
Мирабелл. Ты угадал: пришли Уитвуд и Петьюлент. Мало того, изволила
пожаловать моя ненавистница - ее тетка, она же - твоя теща, старуха Уишфорт.
Теперь тебе ясно?
Фейнелл. Вот что! У этой леди к тебе давняя приязнь и - не без причины.
А жены моей там не было?
Мирабелл. Была. А еще миссис Марвуд и несколько дам, которых я не знаю.
Увидев меня, они помрачнели и зашептались; потом стали громко жаловаться на
ипохондрию и погрузились в молчание.
Фейнелл. Им, видно, не терпелось от тебя избавиться.
Мирабелл. Потому я и решил не трогаться с места. В конце концов старуха
прервала тягостное молчание и разразилась филиппикой против долгих визитов.
Я сделал вид, что не понял, но тут к ней присоединилась Милламент. Тогда я
встал и с натянутой улыбкой объявил, что, по-моему, гостю не так уж трудно
понять, когда он становится в тягость. Она залилась краской, а я удалился,
не дожидаясь ответа.
Фейнелл. Ты напрасно на нее дуешься, она сказала так лишь в угоду
тетке.
Мирабелл. Она сама себе хозяйка и не обязана ходить у старухи на
поводу.
Фейнелл. Ну что ты! Она же потеряет половину приданого, если выйдет
замуж без согласия тетки!
Мирабелл, В ту минуту мне было бы куда приятней, прояви она поменьше
осмотрительности.
Фейнелл. Я понимаю, почему ты им так мешал! Вчера у них был очередной
шабаш: они собираются трижды в неделю поочередно друг у друга и проводят
дознание, как коронер над трупом {18}, только покойника им заменяет
чье-нибудь доброе имя. Мы с тобой им не компания: они постановили не
принимать в свою секту мужчин. Но во избежание сплетен кто-то предло жил
допустить одного или двух. Вот они и выбрали Уитвуда и Петьюлента.
Мирабелл. И кто же настоятельница этой общины? Ручаюсь, леди Уишфорт:
она повсюду твердит о своей ненависти к мужскому полу и со всей Энергией
пятидесяти пяти лет ратует за платонизм и фруктовые наливки. А потомство
пусть само печется о себе - ей-то ведь больше не плодиться.
Фейнелл. Не разгадай она, что твое внимание к ней притворно и ты втайне
любишь ее племянницу, она, пожалуй, не стада бы такой мужененавистницей.
Если бы ты искуснее притворялся, все шло бы в согласии с законами природы.
Мирабелл. Я делал все, что в человеческих силах, конечно, до известного
предела. Я льстил ей без зазрения совести и даже взял на душу грех -
посвятил ей стихотворение. Мало того, я подговорил приятеля сочинить
памфлет, в котором она обвинялась в любовной связи с молодым человеком, а
сам вдобавок сообщил ей, что злые языки болтают, будто она вдруг очень
располнела. А когда ее свалила водянка, убедил, что в городе ходят слухи,
она, мол, лежит родами. Если и этого мало, черт возьми, значит, для
ублажения старухи надлежало и в самом деле переспать с ней! Но на это меня
уже не хватило. Впрочем, разоблачением я обязан твоей приятельнице и подруге
твоей жены - миссис Марвуд.
Фейнелл. С чего вдруг она так на тебя ополчилась? Может, она делала
тебе какие-нибудь авансы, а ты пренебрег ими? Женщины неохотно прощают
подобное невнимание.
Ширабелл. До недавнего времени она держалась со мной любезно. Но я,
признаться, не из числа хлыщей, которые склонны дурно истолковывать
воспитанность дамы и полагать, что если она им кое-что позволяет, то,
значит, позволит уж все.
Фейнелл. Ты настоящий кавалер, Мирабелл. И хотя у тебя хватит
жестокосердия не ответить на страсть дамы, ты достаточно великодушен, чтобы
печься о ее чести. Однако наигранное безразличие выдает тебя с головой. Ты
отлично знаешь, что пренебрег ею.
Мирабелл. Зато твой интерес к этому делу отнюдь не кажется наигранным.
Твои мысли явно больше заняты упомянутой дамой, чем женой.
Фейнелл. Постыдись, дружище! Если станешь отпускать колкости в мой
адрес, я вынужден буду тебя покинуть и поискать себе партнеров в соседней
комнате.
Мирабелл. А кто там?
Фейнелл. Уитвуд и Петьюлент. (Бетти.) Подай мне шоколаду. (Уходит.)
Мирабелл. Который час, Бетти?
Бетти. Да скоро в церкви венчать перестанут {19}, сэр. (Уходит.)
Мирабелл. А ведь в самую точку попала, негодница! (Смотрит на свои
часы.) Батюшки! Уже почти час!
Входит слуга.
А, ты вернулся! Ну как, свершилось великое событие? Что-то ты очень
скучный.
Слуга. Там столько набежало парочек к Панкрасу {20} - страх, сударь:
выстроились друг за дружкой - хоть сейчас в контрданс! Наши-то оказались в
хвосте - никакой тебе надежды поспеть. А тут еще пастор хрипнуть стал - мы
испугались: а ну как совсем голос потеряет, пока до нас очередь дойдет! Вот
и кинулись мы на Дьюкс-Плейс {21} - там их в миг окрутили.
Мирабелл. Так ты уверен, что они обвенчались?
Слуга. Обвенчались и в постель легли, сударь! Сам видел.
Мирабелл. Свидетельство у тебя?
Слуга. Вот оно.
Мирабелл. А что, портной принес платье Уейтвелла и новые ливреи?
Слуга. Принес, сударь.
Мирабелл. Прекрасно. Так вот, возвращайся домой, слышишь, и пусть они
там не расходятся до моего приказа. Пусть Уейтвелл навострит уши и ждет, а
наша курочка почистит перышки и спешит к Пруду Розамонды {22} - я буду ее
ждать там в час дня. Мне надо увидеться с ней, прежде чем она вернется к
хозяйке. И если ты не хочешь, чтоб тебе оторвали уши, держи язык за зубами.
(Слуга уходит.)
Возвращается Фейнелл, за ним Бетти.
Фейнелл. Видно, тебе повезло, Мирабелл: ты заметно повеселел.
Мирабелл. Я тут затеял одну шутку, пока не могу тебе рассказать.
Хорошо, что они сегодня не сходятся на шабаш. Не пойму, Фейнелл, как это ты,
женатый, а следовательно - осмотрительный человек, позволяешь жене состоять
в их секте.
Фейнелл. Право, я не ревнив. К тому же там все женщины и наши
родственницы. А что до вхожих туда мужчин - они не опасны: их никто в грош
не ставит.
Мирабелл. Ну, я другого мнения. Если мужчина хлыщ, тут-то и жди
сплетен. Ведь у женщины, если она не совсем дура, есть лишь один повод
водиться с мужчиной.
Фейнелл. Ужели всякий раз, когда Уитвуд болтает с Милламент, ты
ревнуешь ее?
Мирабелл. Не столько ревную, сколько начинаю сомневаться в ее уме.
Фейнелл. Ты несправедлив: ума ей не занимать.
Мирабелл. Она достаточно хороша собой, чтобы внушать мужчинам подобные
мысли, и слишком воспитанна, чтоб оспаривать подобные похвалы.
Фейнелл. Сдается мне, что для пылкого любовника ты слишком большой
критикан: ты видишь все слабости возлюбленной.
Мирабелл. Для критикана я слишком пылкий любовник. Я люблю ее со всеми
недостатками. Больше того, за них-то я и люблю ее. Капризы Милламент так
искусны, а может быть, так натуральны, что ничуть ее не портят. В других
женщинах манерность отвратительна, ей же она придает обаяние. Признаюсь
тебе, Фейнелл: однажды, обиженный ею, я в отместку разобрал всю ее по
косточкам; рассмотрел в отдельности ее недостатки, изучил их и даже запомнил
на память: реестр был так велик, что рано или поздно должен был побудить
меня возненавидеть ее от всей души. Мало-помалу я так привык перебирать в
уме погрешности Милламент, что под конец, вопреки моим намерениям, они
перестали меня отталкивать. И вот наступил день, когда я мог думать о них
без всякого раздражения. Теперь они кажутся мне столь же привычными, как и
мои собственные. Похоже, близок день, когда я начну дорожить ими в той же
мере.
Фейнелл. Женись на ней, мой тебе совет! Пусть ее прелести будут тебе
хоть в половину так же знакомы, как пороки, и, клянусь жизнью, ты обретешь
покой.
Мирабелл. Ты так думаешь?
Фейнелл. Ручаюсь своим опытом. Я человек женатый, мне ли того не знать.
Входит рассыльный.
Рассыльный. Не здесь ли находится некий сквайр Уитвуд?
Бетти. Здесь. А вам он зачем?
Рассыльный. У меня письмо от его брата сэра Уилфула. Белено передать в
собственные руки.
Бетти. Он в соседней комнате, приятель. Иди вот туда. (Рассыльный
уходит.)
Мирабелл. Как! В столицу прибыл глава клана - сэр Уилфул Уитвуд?
Фейнелл. Его нынче ждут. Он тебе знаком?
Мирабелл. Видал однажды. По-моему, он подает надежды со временем стать
изрядным чудаком. Кажется, ты имеешь честь быть с ним в родстве?
Фейнелл. Да. Он - сводный брат нашего Уитвуда. Покойница матушка его
была сестрой леди Уишфорт, моей тещи. Женись на Милламент и тоже станешь
величать его кузеном.
Мирабелл. Что ж, лучше быть ему родственником, чем знакомым.
Фейнелл. Он прибыл в Лондон, чтоб снарядиться в путешествие.
Мирабелл. Господи! Ведь ему же за сорок.
Фейнелл. Неважно. Пусть Европа убедится, что Англия располагает
болванами всех возрастов. В этом наша гордость.
Мирабелл. А почему бы парламенту, чтоб уберечь честь нации, не издать
закон, запрещающий вывоз дураков?
Фейнелл. О ни в коем случае! От этого был бы один вред. Лучше немного
потерять на вывозе, чем пострадать от чрезмерного производства и отсутствия
сбыта.
Мирабелл. А что, дурь этого странствующего рыцаря сродни глупостям его
здешнего братца?
Фейнелл. Ничуть. Наш Уитвуд так же мало схож с упомянутым рыцарем, как
мушмула с диким яблоком, хоть их и можно привить на одной ветке. Первая тает
во рту, второе - не проглотишь; в первой - сплошь мякоть; во втором - одна
сердцевина.
Мирабелл. Первая сгниет прежде, чем поспеет, а второе - никогда не
поспеет: так и сгниет.
Фейнелл. Сэр Уилфул представляет собой странную смесь робости и
упрямства. Пьяный, он походит на влюбленное чудовище из "Бури" {23} и ведет
себя в том же духе. А его столичный родственник, надо отдать ему должное, не
лишен добродушия и не всегда безнадежно глуп.
Мирабелл. Не всегда. Глупость одолевает его в тех случаях, когда ему
изменяет память или когда под рукой не оказывается тетрадочки, в которую он
заносит чужие мысли. Он дурак с хорошей памятью и пригоршней чужих острот.
Он из тех, чью болтовню мы терпим лишь потому, что от нее никуда не
денешься. У него одно прекрасное свойство - он не спорщик: так дорояшт
репутацией человека, наделенного чувством юмора, что готов принимать
оскорбление за шутку, а откровенную грубость и брань за иронию или
ро-зыгрыш.
Фейнелл. Если ты еще не закончил его портрет, можешь дописать с натуры.
Вот он собственной персоной - прощу!
Входит Уитвуд.
Уитвуд. Ну посочувствуйте мне, голубчики! Пожалейте меня, Фейнелл! И вы
тоже, Мирабелл.
Мирабелл. Охотно.
Фейнелл. Но в чем дело?
Уитвуд. Мне не было писем, Бетти?
Бетти. Нешто рассыльный не вручил вам только что?
Уитвуд. Ну да, а еще не было?
Бетти. Нет, сударь.
Уитвуд. Какая досада! Ужасная досада! Рассыльный этот - осел, вьючное
животное! - принес мне письмо от моего безмозглого брата - тяжеловесное, как
речь о добродетелях усопшего или стихотворный панегирик одного поэта
другому. Но самое ужасное, что этот эпистолярный опус лишь предшествует
появлению своего создателя.
Мирабелл. И такой дурак приходится вам братом!
Уитвуд. Только сводным. Сводным, а не родным, честное слово!
Мирабелл. Что ж, тогда он, возможно, лишь сводный дурак.
Уитвуд. О, это прекрасно, Мирабелл, le drole {Плут, пройдоха
(франц.).}! Просто прекрасно! Впрочем, хватит про него, черт подери! Как
поживает ваша супруга, Фейнелл? Я, кажется, болтаю вздор, а все, чтоб
отделаться от мысли об этом ироде. Простите великодушно, что вам, столичному
жуиру, я задал столь неуместный и слишком личный вопрос. Право, я говорю,
что в голову взбредет, - словно какая-нибудь вековуха на свадьбе. И все же,
миссис Фейнелл - редкостная женщина.
Фейнелл. Хорошо, что вы не думаете, о чем говорите, а то ваши хвалебные
речи преисполнили бы меня тщеславием или ревностью.
Уитвуд. Во всей столице один только Фейнелл ладит с женой. А ваше
мнение, Мирабелл?
Мирабелл. Если вам нужно знать в точности, пойдите, справьтесь у нее
самой.
Уитвуд. Послушайте, Мирабелл!..
Мирабелл. Да?
Уитвуд. Примите мои извинения, голубчик. Я что-то хотел спросить, да
позабыл...
Мирабелл. Признателен вам от души.
Уитвуд. Уж вы простите: такая стала память - никуда!..
Мирабелл. Остерегайтесь подобных извинений, Уитвуд. Все знакомые мне
глупцы непременно жалуются либо на память, либо на сплин.
Фейнелл. Куда вы подевали Петьюлента?
Уитвуд. Он сидит там, считает свои деньги - час назад они были моими.
Мне сегодня безбожно не везло.
Фейнелл. Дайте ему обыграть вас в карты: вы ведь всегда побьете его в
остроумии. Поскольку вам достался ум, отпущенный на вас обоих, пусть ему
хоть в чем-нибудь повезет.
Мирабелл. А по-моему, Петьюлент не склонен считать, что вы острите
удачнее его, Уитвуд.
Уитвуд. Перестаньте, прошу вас! Вы сегодня не в духе и готовы спорить
но любому поводу. Петьюлент - мой друг и порядочный малый. Он - милейший
человек и кое-что знает: честное слово, он не лишен остроумия - надо отдать
ему должное. Он мой друг, и мне не след говорить о нем дурно. А если его
невысоко ценят в свете, то не стоит его за это обливать презрением. Так что,
не обижайте моего друга.
Фейнелл. Но вы же не считаете, что ваш друг - образец воспитанности?
Уитвуд. Нет, конечно, у этого бездельника ужасные манеры, черт бы его
подрал: поведение под стать какому-нибудь судебному приставу, что правда, то
правда. Очень жаль, честное слово! А так, он вообще энергичен, с огоньком!
Мирабелл. А как насчет храбрости?
Уитвуд. Честное слово, чего не знаю, того не знаю. Но честное слово,
если он с чем-то не согласен - никому не даст спуску.
Мирабелл. Даже мужчине, которого побаивается, или женщине, которую
любит?
Уитвуд. Тут вы правы: он своих слов наперед не обдумывает. Но у всех
свои слабости. Вы к нему слишком строги, честное слово! А я его прощаю:
оправдываю все его недостатки, кроме одного или двух. Один у него, без
сомнения, есть. Будь он моим братом, я б и тогда его осудил. Тут
действительно остается желать лучшего.
Мирабелл. Так поделитесь с нами этой тайной, Уитвуд.
Уитвуд. Нет, уж вы меня простите! Чтоб я выставил напоказ изъян моего
друга! Увольте, голубчик, не могу!
Фейнелл. Наверно, ему недостает искренности или еще какого-нибудь
пустяка.
Уитвуд. Если бы! Кто же за подобное осудит остроумца? Требовать
искренности от острослова не разумнее, чем постоянства от красавицы. В
первом случае это свидетельствовало бы о том, что скудеет ум, а во втором -
убывает красота.
Мирабелл. Может быть, он, по-вашему, слишком самонадеян?
Уитвуд. Нет, нет! Это всего лишь азарт спорщика и желание неустанно
участвовать в разговоре.
Фейнелл. Может, слишком невежествен?
Уитвуд. Что вы - это его счастье! Будь он образованней, как бы он
выказал свой природный ум?
Мирабелл. Ну, тогда косноязычен?
Уитвуд. А вы знаете, мне это в нем теперь даже нравится - косноязычие
позволяет мне порой выступать при нем толмачом.
Фейнелл. Нахален?
Уитвуд. Нет, не то.
Мирабелл. Тщеславен?
Уитвуд. Нет.
Мирабелл. Ага! Наверно, дело в том, что подчас он сдуру выкладывает всю
правду: не хватает ему смекалки придумать что-нибудь похитрей.
Уитвуд. Что? Правду?.. Ха-ха-ха! Ну так вот, слушайте: он вообще не
говорит правды. Ясно? Он лжет, как горничная, как привратник у знатной дамы.
Вот в чем его слабость.
Входит кучер.
Кучер. Не здесь ли мистер Петьюлент, хозяюшка?
Бетти. Здесь.
Кучер. Три дамы там, у меня в карете, желали бы с ним поговорить.
Фейнелл. Каков Петьюлент, а? Слыхали: целых три!
Бетти. Сейчас я скажу ему.
Кучер. И еще подайте им две чашки шоколада и стакан коричной настойки
{24}. (Бетти и Кучер уходят.)
Уитвуд. Не иначе - две досужие шлюхи и сводня, страдающая одышкой.
Теперь вы знаете, кто эти дамы.
Мирабелл. А вы, я вижу, на короткой ноге с его знакомыми.
Уитвуд. Дружба, которой не сопутствует доверие, столь же мало
привлекательна, как любовь без обладания или вино без здравицы. Так и быть,
открою вам всю правду. Он уже неделю нанимает этим шлюхам карету и
оплачивает кое-какие их расходы с тем, чтобы они ежедневно справлялись о нем
в общественных местах.
Мирабелл. Ну и ну!
Уитв