Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Конгрив Уильям. Комедии -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
и сил - Тем хуже! Он не стоит сожалений, Коль глупость - плод столь долгих размышлений. Пусть слово даст, что зла не затаит, Коль зал иную сцену освистит - Ложь! Это он, себя спасая, льстит. Пусть остр его сюжет и мысли новы - Вздор! Это вкуса признаки дурного... Извольте же, не будет вам сатир - К чему они, коль совершенен мир? Раз оскорбленье видят в поученье, Цель автора - лишь ваше развлеченье. А коль показан им дурак иль плут, Не злитесь: их ведь нет меж вами тут. Скажу вам покороче: пьеса эта - Создание смиренного поэта, Который, как спектакль ни примет зал, Ваш приговор заранее признал. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА {15} Мужчины Фейнелл, влюбленный в миссис Марвуд. Мирабелл, влюбленный в миссис Милламент. Уитвуд поклонники миссис Милламент. Петьюлент Сэр Уилфул Уитвуд, сводный брат Уитвуда и племянник леди Уишфорт. Уейтвелл, камердинер Мирабелла. Женщины Леди Уишфорт, ненавистница Мирабелла, который прежде для видимости за ней ухаживал. Миссис Милламент {16}, племянница леди Уишфорт, красавица, влюбленная в Мирабелла. Миссис Марвуд, подруга мистера Фейнелла, влюбленная в Мирабелла. Миссис Фейнелл, дочь леди Уишфорт и жена Фейнелла, некогда состоявшая в дружбе с Мирабеллом. Фойбл, служанка леди Уишфорт. Минсинг, служанка миссис Милламент. Слуги, служанки, лакеи, танцоры. Место действия - Лондон. Время действия - эпоха, современная автору. "ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ " Шоколадная {17} Мирабелл и Фейнелл встают из-за карт; около них хлопочет служанка Бетти. Мирабелл. Везет же тебе, Фейнедл! Фейнелл. На сегодня хватит? Мирабелл. Как хочешь. Можно еще, чтобы доставить тебе удовольствие. Фейнелл. Не стоит. В другой раз будешь повнимательнее - отыграешься, а сегодня тебе не до карт - ты думаешь о чем-то другом. Равнодушие партнера к неудаче портит удовольствие от выигрыша. Играть с мужчиной, который безразличен к проигрышу, все равно что завести интрижку с женщиной, равнодушной к своей репутации. Мирабелл. О, ты привереда и гурман! Фейнелл. Объясни, откуда эта сдержанность? Ты чем-то расстроен? Мирабелл. Отнюдь. Просто я нынче серьезен, а ты весел, вот и все. Фейнелл. Признайся, вчера после моего ухода ты поссорился с Мил-ламент? Фокусы моей прелестной кузины могут вывести из себя даже стоика. Или пока ты сидел у них, явился какой-нибудь хлыщ и был встречен как лучший друг? Мирабелл. Ты угадал: пришли Уитвуд и Петьюлент. Мало того, изволила пожаловать моя ненавистница - ее тетка, она же - твоя теща, старуха Уишфорт. Теперь тебе ясно? Фейнелл. Вот что! У этой леди к тебе давняя приязнь и - не без причины. А жены моей там не было? Мирабелл. Была. А еще миссис Марвуд и несколько дам, которых я не знаю. Увидев меня, они помрачнели и зашептались; потом стали громко жаловаться на ипохондрию и погрузились в молчание. Фейнелл. Им, видно, не терпелось от тебя избавиться. Мирабелл. Потому я и решил не трогаться с места. В конце концов старуха прервала тягостное молчание и разразилась филиппикой против долгих визитов. Я сделал вид, что не понял, но тут к ней присоединилась Милламент. Тогда я встал и с натянутой улыбкой объявил, что, по-моему, гостю не так уж трудно понять, когда он становится в тягость. Она залилась краской, а я удалился, не дожидаясь ответа. Фейнелл. Ты напрасно на нее дуешься, она сказала так лишь в угоду тетке. Мирабелл. Она сама себе хозяйка и не обязана ходить у старухи на поводу. Фейнелл. Ну что ты! Она же потеряет половину приданого, если выйдет замуж без согласия тетки! Мирабелл, В ту минуту мне было бы куда приятней, прояви она поменьше осмотрительности. Фейнелл. Я понимаю, почему ты им так мешал! Вчера у них был очередной шабаш: они собираются трижды в неделю поочередно друг у друга и проводят дознание, как коронер над трупом {18}, только покойника им заменяет чье-нибудь доброе имя. Мы с тобой им не компания: они постановили не принимать в свою секту мужчин. Но во избежание сплетен кто-то предло жил допустить одного или двух. Вот они и выбрали Уитвуда и Петьюлента. Мирабелл. И кто же настоятельница этой общины? Ручаюсь, леди Уишфорт: она повсюду твердит о своей ненависти к мужскому полу и со всей Энергией пятидесяти пяти лет ратует за платонизм и фруктовые наливки. А потомство пусть само печется о себе - ей-то ведь больше не плодиться. Фейнелл. Не разгадай она, что твое внимание к ней притворно и ты втайне любишь ее племянницу, она, пожалуй, не стада бы такой мужененавистницей. Если бы ты искуснее притворялся, все шло бы в согласии с законами природы. Мирабелл. Я делал все, что в человеческих силах, конечно, до известного предела. Я льстил ей без зазрения совести и даже взял на душу грех - посвятил ей стихотворение. Мало того, я подговорил приятеля сочинить памфлет, в котором она обвинялась в любовной связи с молодым человеком, а сам вдобавок сообщил ей, что злые языки болтают, будто она вдруг очень располнела. А когда ее свалила водянка, убедил, что в городе ходят слухи, она, мол, лежит родами. Если и этого мало, черт возьми, значит, для ублажения старухи надлежало и в самом деле переспать с ней! Но на это меня уже не хватило. Впрочем, разоблачением я обязан твоей приятельнице и подруге твоей жены - миссис Марвуд. Фейнелл. С чего вдруг она так на тебя ополчилась? Может, она делала тебе какие-нибудь авансы, а ты пренебрег ими? Женщины неохотно прощают подобное невнимание. Ширабелл. До недавнего времени она держалась со мной любезно. Но я, признаться, не из числа хлыщей, которые склонны дурно истолковывать воспитанность дамы и полагать, что если она им кое-что позволяет, то, значит, позволит уж все. Фейнелл. Ты настоящий кавалер, Мирабелл. И хотя у тебя хватит жестокосердия не ответить на страсть дамы, ты достаточно великодушен, чтобы печься о ее чести. Однако наигранное безразличие выдает тебя с головой. Ты отлично знаешь, что пренебрег ею. Мирабелл. Зато твой интерес к этому делу отнюдь не кажется наигранным. Твои мысли явно больше заняты упомянутой дамой, чем женой. Фейнелл. Постыдись, дружище! Если станешь отпускать колкости в мой адрес, я вынужден буду тебя покинуть и поискать себе партнеров в соседней комнате. Мирабелл. А кто там? Фейнелл. Уитвуд и Петьюлент. (Бетти.) Подай мне шоколаду. (Уходит.) Мирабелл. Который час, Бетти? Бетти. Да скоро в церкви венчать перестанут {19}, сэр. (Уходит.) Мирабелл. А ведь в самую точку попала, негодница! (Смотрит на свои часы.) Батюшки! Уже почти час! Входит слуга. А, ты вернулся! Ну как, свершилось великое событие? Что-то ты очень скучный. Слуга. Там столько набежало парочек к Панкрасу {20} - страх, сударь: выстроились друг за дружкой - хоть сейчас в контрданс! Наши-то оказались в хвосте - никакой тебе надежды поспеть. А тут еще пастор хрипнуть стал - мы испугались: а ну как совсем голос потеряет, пока до нас очередь дойдет! Вот и кинулись мы на Дьюкс-Плейс {21} - там их в миг окрутили. Мирабелл. Так ты уверен, что они обвенчались? Слуга. Обвенчались и в постель легли, сударь! Сам видел. Мирабелл. Свидетельство у тебя? Слуга. Вот оно. Мирабелл. А что, портной принес платье Уейтвелла и новые ливреи? Слуга. Принес, сударь. Мирабелл. Прекрасно. Так вот, возвращайся домой, слышишь, и пусть они там не расходятся до моего приказа. Пусть Уейтвелл навострит уши и ждет, а наша курочка почистит перышки и спешит к Пруду Розамонды {22} - я буду ее ждать там в час дня. Мне надо увидеться с ней, прежде чем она вернется к хозяйке. И если ты не хочешь, чтоб тебе оторвали уши, держи язык за зубами. (Слуга уходит.) Возвращается Фейнелл, за ним Бетти. Фейнелл. Видно, тебе повезло, Мирабелл: ты заметно повеселел. Мирабелл. Я тут затеял одну шутку, пока не могу тебе рассказать. Хорошо, что они сегодня не сходятся на шабаш. Не пойму, Фейнелл, как это ты, женатый, а следовательно - осмотрительный человек, позволяешь жене состоять в их секте. Фейнелл. Право, я не ревнив. К тому же там все женщины и наши родственницы. А что до вхожих туда мужчин - они не опасны: их никто в грош не ставит. Мирабелл. Ну, я другого мнения. Если мужчина хлыщ, тут-то и жди сплетен. Ведь у женщины, если она не совсем дура, есть лишь один повод водиться с мужчиной. Фейнелл. Ужели всякий раз, когда Уитвуд болтает с Милламент, ты ревнуешь ее? Мирабелл. Не столько ревную, сколько начинаю сомневаться в ее уме. Фейнелл. Ты несправедлив: ума ей не занимать. Мирабелл. Она достаточно хороша собой, чтобы внушать мужчинам подобные мысли, и слишком воспитанна, чтоб оспаривать подобные похвалы. Фейнелл. Сдается мне, что для пылкого любовника ты слишком большой критикан: ты видишь все слабости возлюбленной. Мирабелл. Для критикана я слишком пылкий любовник. Я люблю ее со всеми недостатками. Больше того, за них-то я и люблю ее. Капризы Милламент так искусны, а может быть, так натуральны, что ничуть ее не портят. В других женщинах манерность отвратительна, ей же она придает обаяние. Признаюсь тебе, Фейнелл: однажды, обиженный ею, я в отместку разобрал всю ее по косточкам; рассмотрел в отдельности ее недостатки, изучил их и даже запомнил на память: реестр был так велик, что рано или поздно должен был побудить меня возненавидеть ее от всей души. Мало-помалу я так привык перебирать в уме погрешности Милламент, что под конец, вопреки моим намерениям, они перестали меня отталкивать. И вот наступил день, когда я мог думать о них без всякого раздражения. Теперь они кажутся мне столь же привычными, как и мои собственные. Похоже, близок день, когда я начну дорожить ими в той же мере. Фейнелл. Женись на ней, мой тебе совет! Пусть ее прелести будут тебе хоть в половину так же знакомы, как пороки, и, клянусь жизнью, ты обретешь покой. Мирабелл. Ты так думаешь? Фейнелл. Ручаюсь своим опытом. Я человек женатый, мне ли того не знать. Входит рассыльный. Рассыльный. Не здесь ли находится некий сквайр Уитвуд? Бетти. Здесь. А вам он зачем? Рассыльный. У меня письмо от его брата сэра Уилфула. Белено передать в собственные руки. Бетти. Он в соседней комнате, приятель. Иди вот туда. (Рассыльный уходит.) Мирабелл. Как! В столицу прибыл глава клана - сэр Уилфул Уитвуд? Фейнелл. Его нынче ждут. Он тебе знаком? Мирабелл. Видал однажды. По-моему, он подает надежды со временем стать изрядным чудаком. Кажется, ты имеешь честь быть с ним в родстве? Фейнелл. Да. Он - сводный брат нашего Уитвуда. Покойница матушка его была сестрой леди Уишфорт, моей тещи. Женись на Милламент и тоже станешь величать его кузеном. Мирабелл. Что ж, лучше быть ему родственником, чем знакомым. Фейнелл. Он прибыл в Лондон, чтоб снарядиться в путешествие. Мирабелл. Господи! Ведь ему же за сорок. Фейнелл. Неважно. Пусть Европа убедится, что Англия располагает болванами всех возрастов. В этом наша гордость. Мирабелл. А почему бы парламенту, чтоб уберечь честь нации, не издать закон, запрещающий вывоз дураков? Фейнелл. О ни в коем случае! От этого был бы один вред. Лучше немного потерять на вывозе, чем пострадать от чрезмерного производства и отсутствия сбыта. Мирабелл. А что, дурь этого странствующего рыцаря сродни глупостям его здешнего братца? Фейнелл. Ничуть. Наш Уитвуд так же мало схож с упомянутым рыцарем, как мушмула с диким яблоком, хоть их и можно привить на одной ветке. Первая тает во рту, второе - не проглотишь; в первой - сплошь мякоть; во втором - одна сердцевина. Мирабелл. Первая сгниет прежде, чем поспеет, а второе - никогда не поспеет: так и сгниет. Фейнелл. Сэр Уилфул представляет собой странную смесь робости и упрямства. Пьяный, он походит на влюбленное чудовище из "Бури" {23} и ведет себя в том же духе. А его столичный родственник, надо отдать ему должное, не лишен добродушия и не всегда безнадежно глуп. Мирабелл. Не всегда. Глупость одолевает его в тех случаях, когда ему изменяет память или когда под рукой не оказывается тетрадочки, в которую он заносит чужие мысли. Он дурак с хорошей памятью и пригоршней чужих острот. Он из тех, чью болтовню мы терпим лишь потому, что от нее никуда не денешься. У него одно прекрасное свойство - он не спорщик: так дорояшт репутацией человека, наделенного чувством юмора, что готов принимать оскорбление за шутку, а откровенную грубость и брань за иронию или ро-зыгрыш. Фейнелл. Если ты еще не закончил его портрет, можешь дописать с натуры. Вот он собственной персоной - прощу! Входит Уитвуд. Уитвуд. Ну посочувствуйте мне, голубчики! Пожалейте меня, Фейнелл! И вы тоже, Мирабелл. Мирабелл. Охотно. Фейнелл. Но в чем дело? Уитвуд. Мне не было писем, Бетти? Бетти. Нешто рассыльный не вручил вам только что? Уитвуд. Ну да, а еще не было? Бетти. Нет, сударь. Уитвуд. Какая досада! Ужасная досада! Рассыльный этот - осел, вьючное животное! - принес мне письмо от моего безмозглого брата - тяжеловесное, как речь о добродетелях усопшего или стихотворный панегирик одного поэта другому. Но самое ужасное, что этот эпистолярный опус лишь предшествует появлению своего создателя. Мирабелл. И такой дурак приходится вам братом! Уитвуд. Только сводным. Сводным, а не родным, честное слово! Мирабелл. Что ж, тогда он, возможно, лишь сводный дурак. Уитвуд. О, это прекрасно, Мирабелл, le drole {Плут, пройдоха (франц.).}! Просто прекрасно! Впрочем, хватит про него, черт подери! Как поживает ваша супруга, Фейнелл? Я, кажется, болтаю вздор, а все, чтоб отделаться от мысли об этом ироде. Простите великодушно, что вам, столичному жуиру, я задал столь неуместный и слишком личный вопрос. Право, я говорю, что в голову взбредет, - словно какая-нибудь вековуха на свадьбе. И все же, миссис Фейнелл - редкостная женщина. Фейнелл. Хорошо, что вы не думаете, о чем говорите, а то ваши хвалебные речи преисполнили бы меня тщеславием или ревностью. Уитвуд. Во всей столице один только Фейнелл ладит с женой. А ваше мнение, Мирабелл? Мирабелл. Если вам нужно знать в точности, пойдите, справьтесь у нее самой. Уитвуд. Послушайте, Мирабелл!.. Мирабелл. Да? Уитвуд. Примите мои извинения, голубчик. Я что-то хотел спросить, да позабыл... Мирабелл. Признателен вам от души. Уитвуд. Уж вы простите: такая стала память - никуда!.. Мирабелл. Остерегайтесь подобных извинений, Уитвуд. Все знакомые мне глупцы непременно жалуются либо на память, либо на сплин. Фейнелл. Куда вы подевали Петьюлента? Уитвуд. Он сидит там, считает свои деньги - час назад они были моими. Мне сегодня безбожно не везло. Фейнелл. Дайте ему обыграть вас в карты: вы ведь всегда побьете его в остроумии. Поскольку вам достался ум, отпущенный на вас обоих, пусть ему хоть в чем-нибудь повезет. Мирабелл. А по-моему, Петьюлент не склонен считать, что вы острите удачнее его, Уитвуд. Уитвуд. Перестаньте, прошу вас! Вы сегодня не в духе и готовы спорить но любому поводу. Петьюлент - мой друг и порядочный малый. Он - милейший человек и кое-что знает: честное слово, он не лишен остроумия - надо отдать ему должное. Он мой друг, и мне не след говорить о нем дурно. А если его невысоко ценят в свете, то не стоит его за это обливать презрением. Так что, не обижайте моего друга. Фейнелл. Но вы же не считаете, что ваш друг - образец воспитанности? Уитвуд. Нет, конечно, у этого бездельника ужасные манеры, черт бы его подрал: поведение под стать какому-нибудь судебному приставу, что правда, то правда. Очень жаль, честное слово! А так, он вообще энергичен, с огоньком! Мирабелл. А как насчет храбрости? Уитвуд. Честное слово, чего не знаю, того не знаю. Но честное слово, если он с чем-то не согласен - никому не даст спуску. Мирабелл. Даже мужчине, которого побаивается, или женщине, которую любит? Уитвуд. Тут вы правы: он своих слов наперед не обдумывает. Но у всех свои слабости. Вы к нему слишком строги, честное слово! А я его прощаю: оправдываю все его недостатки, кроме одного или двух. Один у него, без сомнения, есть. Будь он моим братом, я б и тогда его осудил. Тут действительно остается желать лучшего. Мирабелл. Так поделитесь с нами этой тайной, Уитвуд. Уитвуд. Нет, уж вы меня простите! Чтоб я выставил напоказ изъян моего друга! Увольте, голубчик, не могу! Фейнелл. Наверно, ему недостает искренности или еще какого-нибудь пустяка. Уитвуд. Если бы! Кто же за подобное осудит остроумца? Требовать искренности от острослова не разумнее, чем постоянства от красавицы. В первом случае это свидетельствовало бы о том, что скудеет ум, а во втором - убывает красота. Мирабелл. Может быть, он, по-вашему, слишком самонадеян? Уитвуд. Нет, нет! Это всего лишь азарт спорщика и желание неустанно участвовать в разговоре. Фейнелл. Может, слишком невежествен? Уитвуд. Что вы - это его счастье! Будь он образованней, как бы он выказал свой природный ум? Мирабелл. Ну, тогда косноязычен? Уитвуд. А вы знаете, мне это в нем теперь даже нравится - косноязычие позволяет мне порой выступать при нем толмачом. Фейнелл. Нахален? Уитвуд. Нет, не то. Мирабелл. Тщеславен? Уитвуд. Нет. Мирабелл. Ага! Наверно, дело в том, что подчас он сдуру выкладывает всю правду: не хватает ему смекалки придумать что-нибудь похитрей. Уитвуд. Что? Правду?.. Ха-ха-ха! Ну так вот, слушайте: он вообще не говорит правды. Ясно? Он лжет, как горничная, как привратник у знатной дамы. Вот в чем его слабость. Входит кучер. Кучер. Не здесь ли мистер Петьюлент, хозяюшка? Бетти. Здесь. Кучер. Три дамы там, у меня в карете, желали бы с ним поговорить. Фейнелл. Каков Петьюлент, а? Слыхали: целых три! Бетти. Сейчас я скажу ему. Кучер. И еще подайте им две чашки шоколада и стакан коричной настойки {24}. (Бетти и Кучер уходят.) Уитвуд. Не иначе - две досужие шлюхи и сводня, страдающая одышкой. Теперь вы знаете, кто эти дамы. Мирабелл. А вы, я вижу, на короткой ноге с его знакомыми. Уитвуд. Дружба, которой не сопутствует доверие, столь же мало привлекательна, как любовь без обладания или вино без здравицы. Так и быть, открою вам всю правду. Он уже неделю нанимает этим шлюхам карету и оплачивает кое-какие их расходы с тем, чтобы они ежедневно справлялись о нем в общественных местах. Мирабелл. Ну и ну! Уитв

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору