Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
его пользу. Карл, обливаясь потом,
на все согласен. Насколько я понимаю, он ставит половину всей мастерской,
включая и машину для скоростного подшивания подметок.
- Пойдемте, - шепчет он мне. - Поднимитесь со мной наверх! Мы должны
уговорить ее! Она нарочно это сделала.
Мы взбираемся по лестнице. Оказывается, фрау Бекман поджидала Карла. Она
лежит в своем кимоно с фениксом на кровати, взволнованная, удивительно
красивая - для тех, кто любит толстых женщин, - к тому же она в полной
боевой готовности.
- Клара, - шепчет Карл. - Зачем? Ведь ты сделала это нарочно!
- Вот как! - восклицает фрау Бекман.
- Определенно! Я знаю. Но, клянусь тебе...
- Не клянись, клятвопреступник! Ты, негодяй, спал с кассиршей из
"Гогенцоллерна"! Ты омерзительная свинья!
- Я? Какое вранье! Кто тебе сказал!
- Вот видишь, ты сознаешься?
- Я сознаюсь?
- Ты только что сознался! Спросил, кто мне сказал. Кто же мне может
сказать, если этого не было?
Я с состраданием смотрю на великого пловца Карла Бриля. Он не боится
самой ледяной воды, но сейчас он, без сомнения, погиб. На лестнице я
посоветовал ему не допускать словесных препирательств, а просто на коленях
вымаливать у фрау Бекман прощение и ни в чем не сознаваться. А вместо того
он начинает упрекать ее по поводу какого-то господина Клетцеля. В ответ она
наносит ему ужасный удар по переносице. Карл отскакивает и хватается за свой
толстый нос, проверяя, идет ли кровь, и нагибается с воплем ярости, чтобы в
качестве старого борца схватить фрау Бекман за волосы, сорвать ее с постели,
стать ногой на ее затылок и обработать ее мощные окорока своим тяжелым
ремнем. Я даю ему пинок средней силы, он повертывается, готовый напасть и на
меня, видит мой многозначительный взгляд, мои поднятые руки и беззвучно
шепчущие губы и приходит в себя, его бешенство угасло. В карих глазах снова
вспыхивает человеческий разум. Он коротко кивает, причем кровь хлещет у него
из носу, снова повертывается и опускается на пол перед кроватью фрау Бекман,
восклицая:
- Клара! Я ни в чем не повинен. Но все-таки прости меня!
- Свиненок! - кричит она. - Ты вдвойне свиненок! Мое кимоно!
Она отдергивает дорогое кимоно.
- Лжешь, проклятый! - заявляет она. - А теперь еще это!
Я замечаю, что Карл, как человек честный и простой, ожидал немедленной
награды за свое стоянье на коленях и теперь опять готов прийти в ярость.
Если он, при том, что у него из носу течет кровь, начнет борьбу, все
пропало. Фрау Бекман еще, может быть, простит ему кассиршу из
"Гогенцоллерна", но испорченное кимоно - никогда.
Я сзади наступаю ему на ногу, сжимаю рукою плечо, чтобы он не поднялся, и
говорю:
- Фрау Бекман, он не виноват! Он пожертвовал собою ради меня. i
- То есть как?
- Ради меня, - повторяю я. - Среди однополчан это бывает...
- Что? Знаю я вас, с вашим проклятым военным товариществом, вы лгуны и
негодяи... И вы хотите, чтобы я вам поверила?
- Да, пожертвовал, - повторяю я. - Он Меня с кассиршей познакомил, вот и
все.
Фрау Бекман выпрямляется, глаза у нее сверкают.
- Как? Вы хотите меня уверить, будто такой интересный молодой человек,
как вы, польстится на эту рухлядь, на эту развалину, на эту падаль?
- Не польстился, сударыня. Но на безрыбье и рак рыба. Когда пропадаешь от
одиночества...
- Молодой человек, вы можете найти и получше.
- Молод, но беден, - ответствую я. - В наше время женщины требуют, чтобы
их водили по барам, и будем говорить откровенно: если вы не верите, что
меня, молодого холостяка, одинокого среди шторма инфляции, могла привлечь
эта кассирша, то совершенно нелепо предположить, что Карл Бриль, человек,
пользующийся благосклонностью красивейшей и интереснейшей из всех
верденбрюкских дам... правда, совершенно не заслуженно...
Это подействовало.
- Он негодяй! - восклицает фрау Бекман. - А что не заслуженно это факт.
Карл делает движение к ней.
- Клара, в тебе вся моя жизнь! - доносятся его вопли, приглушенные
окровавленными простынями.
- Я же твой текущий счет, бесчувственный ты камень! - фрау Бекман
повертывается ко мне. -
А как у вас получилось с этой дохлой козой, с кассиршей?
Я энергично мотаю головой.
- Ничего! У нас ничего не получилось! Мне было слишком противно!
- Я бы вам это наперед предсказала, - заявляет фрау Бекман, очень
довольная.
Бой окончен. Мы отступаем, но еще переругиваемся. Карл обещает Кларе
кимоно цвета морской воды с цветами лотоса, ночные туфли на лебяжьем пуху.
Потом он уходит, чтобы промыть нос холодной водой, а фрау Бекман встает.
- На какую сумму пари?
- На большую. Несколько биллионов.
- Карл! - зовет она. - Пусть часть господина Бодмера будет двести
пятьдесят миллиардов.
- Ну, само собой разумеется, Клара. Мы спускаемся по лестнице. Внизу
сидит тюлень под надзором Карловых дружков. Мы узнаем, что в наше отсутствие
он попытался смошенничать, но собутыльники Карла успели вырвать у него из
рук молоток. Фрау Бекман презрительно улыбается - и через полминуты гвоздь
лежит на полу. Затем она величественно удаляется под звуки "Свечения Альп".
- Камрад есть камрад, - растроганно говорит мне позднее Карл Бриль.
- Вопрос чести! Но как это произошло у вас с кассиршей?
- Ну что тут сделаешь? - отвечает Карл. - Вы знаете, как иной раз вечером
бывает тоскливо! Но я не ждал, что эта стерва еще будет болтать! Не желаю я
больше иметь дело с этими людьми. А вы, дорогой друг, выбирайте, что хотите!
- он указывает на куски кожи. - В подарок! Башмаки на заказ высшего качества
- какие пожелаете: . опойковые - черные, коричневые, желтые, или
лакированные, или замшевые, - я сам их сделаю для вас...
- Лакированные, - отвечаю я.
***
Возвращаюсь домой и вижу во дворе темную фигуру. Это, бесспорно, старик
Кнопф, он только что вернулся и, словно не был смертельно болен, уже
готовится опозорить обелиск.
- Господин фельдфебель, - говорю я и беру его за локоть. - Теперь у вас
есть для ваших детских проделок свой собственный памятник. Вот и пользуйтесь
им!
Я отвожу Кнопфа к его надгробию и жду перед своей дверью, чтобы не дать
ему вернуться к обелиску.
Кнопф смотрит на меня, вытаращив глаза.
- На мой собственный памятник? Вы спятили. Сколько он теперь стоит?
- По курсу доллара на сегодняшний вечер - девять миллиардов.
- И на него я буду мочиться?
Кнопф обводит глазами двор, потом, пошатываясь и ворча, уходит к себе.
То, что не удавалось никому, сделало простое понятие собственности!
Фельдфебель пользуется теперь своей уборной. Вот и говори тут о коммунизме!
Собственность рождает стремление к порядку!
Я стою еще некоторое время во дворе и размышляю: ведь природе
понадобились миллионы лет, чтобы, развиваясь от амебы, через рыбу, лягушку,
позвоночных и обезьян, создать старика Кнопфа, существо, набитое физическими
и химическими шедеврами, обладающее системой кровообращения, совершенной до
гениальности, механизмом сердца, на который хочется молиться, печенью и
двумя почками, в сравнении с которыми заводы ИГ Фарбениндустри - просто
халтура; и это в течение миллионов лет тщательно усовершенствуемое чудесное
существо отставной фельдфебель Кнопф - создано было лишь для того, чтобы
прожить на земле весьма недолгий срок, терзать деревенских парнишек и затем,
получив от государства довольно приличную пенсию, предаться пьянству!
Действительно, Господь Бог иной раз усердно трудится, а получается пшик!
Покачивая головой, я включаю свет в своей комнате и смотрюсь в зеркало.
Вот еще один шедевр природы, который тоже хорошенько не знает, что ему с
собою делать. Я выключаю свет и раздеваюсь в темноте.
XXIII
По аллее мне навстречу идет молодая особа. Воскресное утро, и я уже видел
ее в церкви. На ней светлый изящный костюм, маленькая серая шляпка и
замшевые серые туфли. Ее зовут Женевьева Терговен, и она мне кажется странно
чужой.
Она была в церкви с матерью. Я ее видел, видел Бодендика, а также
Вернике, который не в силах скрыть свое торжество. Я обошел весь сад и уже
перестал надеяться, что увижу ее, и вдруг Изабелла одна идет мне навстречу
по аллее, где листья уже почти облетели. Вот она, тонкая, легкая,
элегантная, я гляжу на нее, и ко мне снова возвращаются вся былая тоска по
ней и блаженная радость, и моя кровь кипит. Я не в силах говорить. Я знаю от
Вернике, что она теперь здорова, мрачные тени развеялись, да я и сам
чувствую это: она вдруг очутилась тут, совсем другая, чем раньше, но она тут
вся, уже никакая болезнь не стоит между нами, из моих глаз и рук рвется на
волю вся полнота моей любви, и головокружение, как смерч, поднимается по
моим артериям и охватывает мозг. Она смотрит на меня.
- Изабелла, - говорю я. Она снова смотрит на меня, между глаз ложится
морщинка.
- Простите? - спрашивает она. Я не сразу понимаю, в чем дело. Мне
кажется, я должен ей напомнить прошлое.
- Изабелла, - снова говорю я. - Разве ты меня не узнаешь? Я Рудольф.
- Рудольф? - повторяет она. - Рудольф? Простите, как вы сказали?
Я смотрю на нее с изумлением.
- Мы ведь с вами много раз беседовали, - говорю я наконец.
Она кивает.
- Да, я долго прожила здесь. И многое забыла, извините меня. А вы тоже
здесь давно?
- Я? Да я тут у вас никогда и не жил!
Я приходил сюда только играть на органе. А потом...
- На органе, вот как, - вежливо отвечает Женевьева Терговен. - В часовне.
Как же, помню. Простите, что я на минуту забыла об этом. Вы очень хорошо
играли. Большое спасибо.
Я стою перед ней с идиотским видом. И не понимаю, почему не ухожу.
Женевьева, видимо, тоже не понимает.
- Извините, - говорит она. - У меня еще очень много дел, я ведь скоро
уезжаю.
- Скоро уезжаете?
- Ну да, - отвечает она удивленно.
- И вы ничего не помните? Ни об именах, которые ночью отпадают, ни о
цветах, у которых есть голоса?
Изабелла с недоумением пожимает плечами.
- Стихи, - замечает она, улыбнувшись. - Я всегда любила поэзию. Но ведь
стихов так много! Разве все запомнишь!
Я отступаю. Все складывается именно так, как я предчувствовал. Я
выскользнул из ее рук, точно газета из рук уснувшей крестьянки. Она уже
ничего не помнит. Словно она очнулась после наркоза. Время, проведенное
здесь, в лечебнице, исчезло из ее памяти. Она все забыла. Она опять
Женевьева Терговен и уже не знает, кто был Изабеллой. И она не лжет, я это
вижу. Я потерял ее, не так, как боялся, - потому что она принадлежит к
другим кругам общества, чем я, и возвратится туда, - а гораздо мучительнее,
глубже и безвозвратнее. Она умерла. Она еще жива, и дышит, и
прекрасна, но в тот миг, когда другое существо в ней вместе с болезнью
исчезло, - она умерла, утонула навеки. Изабелла, чье сердце летело и цвело,
утонула в Женевьеве Терговен, благовоспитанной девице из лучшего общества,
которая со временем выйдет замуж за состоятельного человека и даже будет
хорошей матерью.
- Мне пора, - говорит она. - Еще раз большое спасибо за вашу игру на
органе.
***
- Ну? Что скажете? - спрашивает меня Вернике.
- Насчет чего?
- Пожалуйста, не прикидывайтесь дурачком. По поводу фрейлейн Терговен. Вы
должны признать, что за эти три недели, когда вы ее не видели, она стала
совсем другим человеком. Полная победа!
- И вы называете это победой?
- А как же иначе? Она возвращается в жизнь, все в порядке, то, что с ней
было, исчезло, как дурной сон, она опять стала человеком, чего же вам еще?
Вы видели ее. И что же?
- Да, - отвечаю я, - и что же?
Сестра с румяным крестьянским лицом подает бутылку вина и стаканы.
- А мы будем иметь удовольствие лицезреть и его преподобие господина
викария Бодендика? - спрашиваю я. - Не знаю, крестил ли фрейлейн Терговен
католический священник, но допускаю, ведь она из Эльзаса, и его преподобие
будет тоже преисполнен ликования, что вы вырвали из великого хаоса овечку и
вернули в его стадо!
Вернике ухмыляется.
- Его преподобие уже выразил свое удовлетворение. Вот уже неделя, как
фрейлейн Терговен аккуратно посещает церковные службы.
Изабелла! - думаю я. - Когда-то она знала, что Бог все еще висит на
кресте и что его мучают не только неверующие. Она знала это и
презирала сытых верующих, которые сделали из его страданий надежную
синекуру.
- Она уже была и на исповеди? - спрашиваю я.
- Этого я не знаю. Возможно. Но разве человек должен исповедоваться в
том, что он совершил, когда был душевнобольным? Меня, непросвещенного
протестанта, в частности, очень интересует этот вопрос.
- Все зависит от того, что считать душевной болезнью, - с горечью замечаю
я и смотрю, как этот страховой агент человеческих душ выпивает стакан
Шлосс-Рейнгартсхаузена. - Мы, безусловно, понимаем это по-разному. А вообще,
как можно исповедоваться в том, что человеком забыто? Ведь фрейлейн Терговен
многое забыла сразу.
Вернике наливает себе и мне.
- Выпьем, пока не пришел его преподобие. Может быть, аромат ладана - и
святой аромат, но он испортит букет такого вина. - Вернике делает глоток,
поводит глазами и говорит:
- Сразу все забыла? Разве уж так сразу? По-моему, это в ней давно
подготовлялось.
Он прав. Я тоже заметил. Бывали минуты, когда Изабелла, видимо, не
узнавала меня. Я вспоминаю последнюю встречу и в бешенстве выпиваю стакан
вина. Сегодня оно кажется мне безвкусным.
- Ведь это как подземные толчки, - спокойно продолжает Вернике, так
упорно добивавшийся победы над болезнью, - как землетрясение в океане.
Исчезают острова, даже целые материки, и возникают другие.
- А что, если произойдет вторичное землетрясение в океане? Все вернется
на прежние места?
- Может случиться и так. Но это бывает, почти как правило, в других
случаях, когда болезнь сопровождается усиливающимся идиотизмом. Вы же видели
у нас и таких больных. Разве вы желали бы фрейлейн Терговен такой судьбы?
- Желаю ей самого лучшего, - отвечаю я.
- Ну вот!
Вернике наливает в стаканы остаток вина. А я думаю о безнадежно больных,
которые стоят и лежат по углам своих комнат, у них слюна течет изо рта, и
они ходят под себя.
- Конечно, я желаю ей, чтобы она никогда больше не болела, - говорю я.
- Трудно допустить, чтобы болезнь вернулась. Это тот случай, когда для
излечения необходимо было устранить причины заболевания. Все шло очень
удачно. И мать и дочь испытывают теперь то чувство, которое иной раз
возникает при сходной ситуации, после смерти соответствующего лица: в
каком-то смысле обе чувствуют себя обманутыми, обе как бы осиротели и
поэтому стали друг другу ближе, чем до того.
Я с изумлением смотрю на Вернике. Никогда еще не видел я его столь
поэтически настроенным. Но, конечно, он говорит все это не вполне серьезно.
- Сегодня за обедом вы получите возможность убедиться в моей правоте:
мать и дочь выйдут к столу.
Мне очень хочется уйти, но что-то заставляет меня остаться. Если человеку
представляется случай помучить себя, он не так легко откажется от этой
возможности. Появляется Бодендик, он неожиданно человечен. Потом приходят
мать и дочь, и начинается банальный разговор цивилизованных людей. Матери
лет сорок пять, она довольно полная, шаблонно красивая и так и сыплет
легковесными, закругленными фразами. На все она сразу и не задумываясь
находит ответ.
Я наблюдаю за Женевьевой. На краткий миг мне чудится, будто сквозь ее
теперешние черты, как сквозь черты утопленницы, вдруг проступает ее прежнее,
взволнованное, безумное, любимое мною лицо; но его тут же смывает плещущая
вода болтовни о санатории, оборудованном по последнему слову медицины - обе
дамы упорно назы вают лечебницу санаторием, - о живописных
окрестностях, о нашем старинном городе, о всяких дядях и тетках, находящихся
в Страсбурге и Голландии, о трудных временах, необходимости религиозной
веры, качестве лотарингских вин и прекрасном Эльзасе. И ни слова о том, что
когда-то меня так взволновало и потрясло. Все как бы опустилось на дно,
словно его никогда и не было. Я скоро откланиваюсь.
- Прощайте, фрейлейн Терговен, - говорю я. - Вы, кажется, уезжаете на
этой неделе. Она кивает.
- Разве вы сегодня вечером еще разок не заглянете к нам? - спрашивает
меня Вернике.
- Да, я приду к вечерней службе.
- А потом зайдите ко мне, выпьем. Вы не откажетесь, сударыни?
- С удовольствием, - отвечает мать Изабеллы. - Мы все равно будем в
церкви.
***
Вечер оказывается еще мучительнее, чем день, мягкий свет его обманчив. Я
видел Изабеллу в часовне. Сияние свечей плыло над ее головой. Она сидела
почти неподвижно. При звуках органа лица больных казались бледными плоскими
лунами. Изабелла молилась: она была здорова.
Не становится легче и после службы. Мне удается перехватить Женевьеву при
выходе из часовни и пройти с ней вперед. Вот и аллея. Я не знаю, что мне
сказать. Женевьева кутается в пальто.
- Какими холодными становятся вечера, - замечает она.
- Да. Вы уезжаете на этой неделе?
- Да. Хотелось бы. Давно я не была дома.
- Вы рады?
- Конечно.
Говорить больше не о чем. Но я не могу сдержаться, ведь я слышу те же
шаги, и так же белеет ее лицо в темноте, и в душе возникает то же
мягкое предчувствие.
- Изабелла, - произношу я, пока мы еще в аллее.
- Простите, как вы сказали? - удивленно спрашивает она.
- Ах, - отвечаю я, - просто я назвал одно имя.
На мгновение она задерживает шаг.
- Вы, наверное, ошиблись, - отвечает она затем. - Меня зовут Женевьева.
- Да, разумеется. Изабеллой звали кого-то другого. Мы иногда об этом с
вами говорили.
- Да? Может быть. Ведь говоришь о стольких вещах, - виновато замечает
она. - Поэтому иной раз кое-что и забываешь.
- О да!
- Это кто-нибудь, с кем вы были знакомы?
- Да, более или менее. Она тихонько смеется.
- Как романтично. Извините, что я не сразу сообразила. Теперь я
припоминаю...
Я смотрю на нее с изумлением. Ничего она не помнит, я же вижу, она лжет,
чтобы не быть невежливой.
- Ведь за последние недели произошло так много, - бросает она легким
тоном и чуть свысока. - В таких случаях у человека в голове возникает
некоторая путаница. - И затем, чтобы снова сгладить свою неловкость, она
спрашивает: - Ну и как же все это шло дальше в последнее время?
- Что именно?
- Да то, что вы хотели рассказать об Изабелле.
- Ах, это? Да никак. Она умерла.
Женевьева в испуге останавливается.
- Умерла? Как жалко! Простите меня, я же не знала...
- Ничего. Наше знакомство было очень мимолетным.
- Умерла внезапно?
- Да, - отвечаю я. - Но так, что она сама даже не заметила. Это ведь тоже
чего-нибудь да стоит.
- Конечно, - она протягивает мне руку. - И я искренне жалею...
Рука у нее крепкая, узкая и прохладная. Лихорадочности в ней уже не
чувствуется. Просто рука молодой дамы, которая слегка оступилась, но потом
все исправила.
- Красивое имя - Изабелла, - замечает она. - Свое имя я раньше
ненавидела.
- А теперь уже нет?
- Нет, - приветливо отвечает Женевьева.
***
Она остается ею и дальше. Я ощущаю в ней ту проклятую вежливость, с
которой принято относиться к жителям небольшого городка; с ними встречаешься
мимоходом и потом скоро о них забываешь. И