Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Ремарк Эрих-Мария.. Черный обелиск -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  -
окусы, - ворчит он по моему адресу. - Да я уж и так решил бросить, - отвечаю я. - Но только мне трудно. Ведь то, что вы называете фокусами, в других местах называют хорошими манерами. По лицу Ризенфельда пробегает короткая и злая усмешка. - На хороших манерах нынче далеко не уедешь. - Нет? А на чем же? - спрашиваю я, чтобы заставить его высказаться. - Нужно иметь чугунные локти и резиновую совесть. - Но послушайте, господин Ризенфельд, - примирительно говорит Георг, - у вас же у самого лучшие манеры на свете! Может быть, не лучшие - с буржуазной точки зрения... Но, бесспорно, очень элегантные... - Да? Очень рад, если вы не ошибаетесь! - Несмотря на свое раздражение, Ризенфельд, видимо, польщен. - У него манеры разбойника, - вставляю я именно те слова, которых ждет от меня Георг. Мы разыгрываем эту комедию, не репетируя, словно знаем ее наизусть. - Или, скорее, пирата. К сожалению, он имеет благодаря этому успех. При упоминании о разбойниках Ризенфельд слегка вздрагивает - пуля пролетела слишком близко. Но сравнение с пиратом примиряет его. Что и требовалось. Георг достает бутылку водки с полки, на которой стоят фарфоровые ангелы, и наливает стаканчики. - За что будем пить? - спрашивает он. Обычно пьют за здоровье и успехи в делах. Нам пить и за то и за другое довольно трудно. Ризенфельд слишком чувствителен: он утверждает, что для фирмы по установке надгробий это не только парадокс, в таком тосте за успехи таится и пожелание, чтобы как можно больше людей умерло. Можно было бы с таким же успехом выпить за войну и холеру. Поэтому мы теперь предоставляем формулировку ему. Он искоса смотрит на нас, держа в руке стакан, однако молчит. После паузы вдруг бросает в полумрак комнаты: - А что такое, в сущности, время? Георг удивленно ставит на стол свой стаканчик. - Перец жизни, - отвечаю я невозмутимо. Этому опытному мошеннику не поймать меня на удочку. Мы знаем эти штучки. Недаром я состою членом клуба поэтов города Вердеибрюка: мы к "проклятым вопросам" привыкли. Но Ризенфельд на меня не обращает внимания. - А вы что думаете на этот счет, господин Кроль? - спрашивает он. - Я ведь человек обыкновенный, - говорит Георг. - Ваше здоровье! - Время, - настойчиво продолжает Ризенфельд, - время - это неудержимое течение, а не наше паршивое время! Время - медленная смерть. Теперь я ставлю стаканчик на стол. - Давайте, пожалуй, зажжем свет, - говорю я. - Что у вас было на ужин, господин Ризенфельд? - Попридержите язык, когда разговаривают взрослые, - отвечает Ризенфельд, и я замечаю, что я чего-то не уловил. Он не хотел нас ошарашивать, он вполне искренен. Кто знает, что с ним сегодня под вечер произошло! Мне хотелось отве тить ему, что время весьма важный фактор для того векселя, который ему предстоит подписать, но я предпочитаю допить свой стакан. - Мне сейчас пятьдесят шесть, - продолжает Ризенфельд. - Ноя еще отлично помню то время, когда мне было двадцать, как будто прошло всего несколько лет. А куда все это девалось? Что происходит? Просыпаешься, и вдруг оказывается, что ты - старик. Как вы это ощущаете, господин Кроль? - Примерно так же, - миролюбиво отвечает Георг. - Мне сорок, а кажется, будто все шестьдесят. Но тут виновата война. Он врет, чтобы поддержать Ризенфельда. - А у меня иначе, - заявляю я, чтобы тоже внести в разговор свою лепту. - И тоже из-за войны. Когда я пошел на фронт, мне было семнадцать, теперь мне двадцать пять, а ощущение такое, словно и сейчас еще семнадцать. Семнадцать и семьдесят. Служба в армии украла у меня мою молодость. - У вас дело не в войне, - возражает Ризенфельд, который, видимо, не хочет сегодня принимать меня в расчет, ибо время, или медленная смерть, еще не так быстро настигает меня, как его. - Вы просто умственно отстали. Наоборот, война помогла вам преждевременно созреть; если бы не она, вы и теперь были бы на уровне двенадцатилетнего. - Спасибо, - говорю я. - Вот это комплимент! В двенадцать лет каждый человек - гений. Он теряет свою оригинальность лишь с наступлением половой зрелости, которой вы, гранитный Казанова, придаете столь преувеличенное значение. А она - довольно унылый суррогат утраченной свободы духа. Георг снова наливает нам. Мы видим, что вечер обещает быть тяжким. Необходимо извлечь Ризенфельда из бездн мировой скорби, ибо у нас нет ни малейшей охоты обмениваться философскими пошлостями. Больше всего хотелось бы, сидя под каштаном, спокойно и безмолвно распить бутылку мозельского, вместо того чтобы в "Красной мельнице" оплакивать вместе с Ризенфельдом утраченные им годы зрелой мужественности. - Если вас интересует реальность времени, - Замечаю я с тайной надеждой, - то я могу ввести вас в некое объединение, где участвуют только специалисты по этому вопросу, а именно - в клуб поэтов нашего возлюбленного родного города. Писатель Ганс Хунгерман развернул эту тему в еще не напечатанной книге, где собрано около шестидесяти стихотворений. Мы можем сейчас же туда отправиться; они собираются каждую субботу, а потом следует весьма приятная неофициальная часть. - Дамы там присутствуют? - Конечно, нет. Женщины, пишущие стихи, все равно что считающие лошади. Разумеется, за исключением последовательниц Сафо. - А из чего же тогда состоит неофициальная часть? - вполне логично осведомляется Ризенфельд. - Ругают других писателей. Особенно тех, кто имеет успех. Ризенфельд презрительно хрюкает. Я уж впадаю в уныние, но в эту минуту у Вацеков в доме напротив вспыхивает окно, словно освещенная картина в темном музее. Мы видим Лизу сквозь занавески. Она одевается, но пока стоит в одном бюстгальтере и очень коротких белых шелковых трусиках. Ризенфельд издает носом короткий свист, точно сурок. Его космической меланхолии как не бывало. Я встаю, чтобы включить свет. - Не зажигайте, - просит он, сопя. - Неужели вы совершенно не чувствуете поэзии? Он подкрадывается к окну. Лиза начинает надевать через голову весьма узкое платье. Она извивается, словно змея. Ризенфельд сопит очень громко. - Вот соблазнительное создание! Черт побери, какой зад! Мечта! Кто это? - Купающаяся Сусанна, - поясняю я. Мне хочется деликатно дать ему понять, что мы сейчас играем роль тех похотливых старцев, которые подглядывают за ней. - Вздор! - Путешественник с эйнштейновским комплексом не в силах оторваться от золотистого окна. - Как ее зовут, хотел бы я знать. - Понятия не имею. Мы видим ее впервые. Сегодня в полдень она еще не жила там. - В самом деле? Лиза наконец надела платье и разглаживает его руками. За спиной Ризенфельда Георг наливает себе и мне. Мы быстро выпиваем наши стаканчики. - Породистая женщина, - говорит Ризенфельд, который словно прилип к окну. - Настоящая дама, сразу видно. Вероятно, француженка. Насколько нам известно, Лиза родом из Богемии. - Может быть, это мадемуазель де ла Тур, - отвечаю я, чтобы еще больше разжечь Ризенфельда. - Я вчера где-то тут слышал эту фамилию. - Вот видите! - Ризенфельд на мгновение повертывается к нам. - Я же сказал - француженка! Сразу видишь - что je ne sais pas quoi! (1) Вы не находите, господин Кроль? - Вы знаток - вам и карты в руки, господин Ризенфельд! Свет в комнате Лизы гаснет. Ризенфельд опрокидывает водку в свое судорожно сжавшееся горло и снова прилипает лицом к стеклу. Через некоторое время в дверях появляется Лиза и идет по улице. Ризенфельд смотрит ей вслед. - Какая походка! Волшебство! Она не семенит, она делает большие шаги. Настоящая пантера, и полная, и стройная! Если женщина семенит, (1) В ней есть изюминка (франц.). в ней всегда разочаровываешься. Но эта - за эту я даю гарантию! В то время как он восхищается полной и стройной пантерой, я спешно пропускаю еще стаканчик. Георг, безмолвно ухмыляясь, снова опустился в кресло. Ризенфельд оборачивается к нам. Лицо его светится в сумраке, словно бледная луна. - Свету, господа! Чего мы еще ждем! Ринемся в жизнь! Мы следуем за ним в сумраке теплой ночи. Я смотрю на его лягушечью спину. Если бы я мог так же легко вынырнуть из глубин моей мрачности, как этот мастер превращений, с завистью думаю я. *** В "Красной мельнице" яблоку негде упасть. Мы получаем столик возле самого оркестра. Музыка и без того играет очень громко, но за нашим столом кажется просто оглушительной. Сначала мы кричим друг другу на ухо свои замечания, потом довольствуемся знаками, словно мы трио глухонемых. Танцевальная площадка так набита, что люди едва движутся. Но Ризенфельда это не смущает. Он высмотрел за стойкой бара женщину в белом шелку и устремляется к ней. Гордо толкает он ее своим острым пузом туда и сюда по танцплощадке. Она на голову выше своего кавалера и скучающим взглядом смотрит поверх него в зал, где плавают воздушные шары. А внизу Ризенфельд пылает, как Везувий. Его демон овладел им. - А что, если подлить ему водки в вино, чтобы он поскорее насосался? - говорю я Георгу. - Ведь мальчик пьет, как дикий осел! Мы ставим уже пятую бутылку. Если так пойдет дальше - мы через два часа будем банкротами. По моим расчетам, мы уже пропили несколько надгробий. Надеюсь, он не притащит к нашему столику это белое привидение, не то нам и ее придется поить. Георг качает головой: - Это барменша. Ей придется вернуться за стойку. Снова появляется Ризенфельд. Он красен и вспотел. - Что все это перед волшебной силой фантазии, - орет он сквозь шум. - Осязаемая действительность? Пусть! Но где же поэзия? Вот сегодня вечером - темнеющее небо и раскрытое окно, тут можно было помечтать! Какая женщина!.. Вы понимаете, что я хочу сказать? - Ясно, - отвечает Георг. - То, чего не можешь заполучить, всегда кажется лучше того, что имеешь. В этом и состоит романтика и идиотизм человеческой жизни. Ваше здоровье, Ризенфельд. - Нет, я не рассуждаю так грубо, - орет Ризенфельд, стараясь перекричать фокстрот "Ах, если о Петер это знал!". - Мои чувства деликатнее. - Я тоже, - кричит Георг. - Я имею в виду нечто более утонченное! - Ладно, какое хотите утончение! Музыка звучит в мощном крещендо. Танцевальная площадка кажется жестянкой с пестрыми сардинками. Я вдруг цепенею от неожиданности: стиснутая лапами какой-то обезьяны в мужском костюме, ко мне приближается справа, сквозь толпу танцующих, моя подруга Эрна. Она меня не видит, но я еще издали узнаю ее рыжие волосы. Без всякого стыда виснет она на плече типичного молодого спекулянта. Я продолжаю сидеть неподвижно, но у меля такое ощущение, словно я проглотил ручную гранату. Вон она танцует, эта бестия, которой посвящены целые десять стихотворений из моего ненапечатанного сборника "Пыль и звезды", а мне она уже целую неделю морочит голову, будто у нее было легкое сотрясение мозга и ей запрещено выходить. Она-де в темноте упала. Упала, да, но на грудь этого юнца; он в двубортном смо кинге, на лапе, которой он поддерживает крестец Эрны, поблескивает кольцо с печаткой. А я, болван, еще сегодня послал ей под вечер букет розовых тюльпанов из нашего сада и стихотворение в три строфы, под названием "Майская всенощная Пана". Что, если она прочитала его спекулянту! Я прямо вижу, как оба они извиваются от хохота. - Что с вами? - вопит Ризенфельд. - Вам нехорошо? - Жарко! - ору я в ответ и чувствую, как струйки пота текут у меня по спине. Я в ярости. Если Эрна обернется, она увидит, что лицо у меня красное и потное, а мне хотелось бы сейчас во что бы то ни стало иметь вид надменный, холодный и независимый, какой и подобает иметь человеку из высшего общества. Быстро провожу носовым платком по лицу. Ризенфельд безжалостно ухмыляется, Георг это замечает. - Вы тоже здорово вспотели, Ризенфельд, - заявляет он. - Ну, у меня это другое! Этот пот - от жажды жизни, - кричит Ризенфельд. - Это пот улетающего времени, - язвительно каркаю я и чувствую, как испарина солеными струйками сбегает в уголки рта. Эрна совсем близко. Блаженным взглядом смотрит она на оркестр. Я придаю своему лицу выражение высокомерия и улыбаюсь слегка насмешливо и удивленно, а воротничок мой уже размяк. - Да что это с вами? - вопит Ризенфельд. - Прямо кенгуру-лунатик. Я игнорирую его. Эрна обернулась. Я равнодушно разглядываю танцующих, потом как будто случайно замечаю ее и с трудом узнаю. Небрежно поднимаю два пальца для приветствия. - Он спятил, - вопит Ризенфельд между синкопами фокстрота "Отец Небесный". Я не отвечаю. Я буквально лишился дара речи. Эрна меня просто не видит. Наконец музыка прекратилась. Площадка для танцев медленно пустеет. Эрна исчезает в одной из ниш. - Вам сколько - семнадцать или семьдесят? - орет Ризенфельд. Так как именно в это мгновение музыка смолкает, его вопрос разносится по всему залу. Несколько десятков людей смотрят на нас, и даже сам Ризенфельд оторопел. Мне хочется быстро нырнуть под стол, но потом приходит в голову, что ведь присутствующие могут это просто принять за обсуждение торговой сделки, и отвечаю холодно и громко: - Семьдесят один доллар за штуку и ни на цент меньше. Моя реплика немедленно вызывает у публики интерес. - О чем речь? - осведомляется сидящий за соседним столиком человек с лицом младенца. - Всегда интересуюсь хорошим товаром. Разумеется, за наличные. Моя фамилия Ауфштейн. - Феликс Кокс, - представляюсь я в ответ; я рад, что у меня есть время собраться с мыслями. - А товар - двадцать флаконов духов. К сожалению, вон тот господин уже купил их. - Ш... ш... - Шепчет искусственная блондинка. Представление началось. Конферансье несет какую-то чушь и злится, что его остроты не доходят. Я отодвигаю свой стул и прячусь за Ауфштейном; почему-то конферансье, атакующие публику, всегда избирают своей мишенью именно меня, а сегодня на глазах у Эрны это было бы позором. Все благополучно. Конферансье сердито уходит; и кто же появляется вдруг вместо него в белом подвенечном платье и под вуалью? Репе де ла Тур. Со вздохом облегчения я усаживаюсь, как сидел до конферансье. Рене начинает свой дуэт. Скромно и стыдливо, высоким сопрано выводит она несколько куплетов в роли девственницы - тут же звучит бас жениха, и это вызывает сенсацию. - Как вы находите эту даму? - спрашиваю я Ризенфельда. - Дама хоть куда... - Хотите с ней познакомиться? Это мадемуазель де ла Тур. Ризенфельд смущен: - Ла Тур? Вы же не будете уверять меня, что эта нелепая игра природы и есть та чародейка, которую я видел от вас в окне напротив? Я решаю утверждать именно это, чтобы посмотреть, как он будет реагировать, и вдруг вижу вокруг его слоновьего носа нечто вроде ангельского сияния. Безмолвно тычет он большим пальцем в сторону двери, потом бормочет: - Вон она, там... Эта походка! Я сразу узнал ее! Он прав. Лиза только что вошла. Ее сопровождают два пожилых жулика, а она держится словно дама из высшего общества, по крайней мере, так считает Ризенфельд. Кажется, она едва дышит и слушает речи своих кавалеров надменно и рассеянно. - Разве я не прав? Женщину сразу же узнаешь по походке! - Женщин и полицейских, - усмехается Георг; но он тоже благосклонно поглядывает на Лизу. Начинается второй номер программы. На танцевальной площадке стоит акробатка. Она молода, у нее задорное личико и красивые ноги. Она исполняет акробатический танец с сальто, стоянием на голове и высокими прыжками. Мы продолжаем незаметно наблюдать за Лизой. Она делает вид, что охотнее всего ушла бы отсюда. Конечно, это только комедия: в городе имеется всего один ночной клуб, остальное - просто рестораны, кафе или пивные. Поэтому здесь встречаешь каждого, у кого хватает денег, чтобы сюда прийти. - Шампанского! - рявкает Ризенфельд голосом диктатора. Я вздрагиваю, Георг тоже встревожен. - Господин Ризенфельд, - замечаю я, - здешнее шампанское ужасная бурда. В это мгновение я чувствую, что с пола на меня смотрит чье-то лицо. Я с удивлением оглядываюсь и вижу танцовщицу, которая так сильно перегнулась назад, что ее голова видна между ногами. Она вдруг кажется каким-то невероятно искривленным карликом. - Шампанское заказываю я! - поясняет Ризенфельд и кивает кельнеру. - Браво! - восклицает лицо на полу. Георг подмигивает мне. Он играет роль рыцаря, а я существую для более неприятных вещей - так у нас договорено. Поэтому он и отвечает: - Если вы непременно хотите шампанского, Ризенфельд, вы получите шампанское. Но, разумеется, вы наш гость. - Исключено! Это я беру на себя! И больше ни слова! - Сейчас Ризенфельд - прямо Дон-Жуан высшего класса. Он с удовлетворением смотрит на золотую головку в ведерке со льдом. Несколько дам сразу же выказывают живой интерес к нему. Я и тут не возражаю. Шампанское - это Эрне урок, она слишком скоро выбросила меня за борт. С удовлетворением пью здоровье Ризенфельда, он торжественно отвечает мне тем же. Появляется Вилли. Этого надо было ожидать: он тут завсегдатай. Ауфштейн со своей компанией уходит, и нашим соседом становится Вилли. Он тут же поднимается и приветствует входящую Репе де ла Тур. С ней рядом прехорошенькая девушка в вечернем туалете. Через мгновение я узнаю акробатку. Вилли нас знакомит. Ее зовут Герда Шнейдер, и она бросает пренебрежительный взгляд на шампанское и па нас троих. Мы наблюдаем, не клюнет ли на нее Ризенфельд: тогда мы на этот вечер от него отделались бы; но Ризенфельд поглощен Лизой. - Как вы думаете, можно ее пригласить потанцевать? - спрашивает он Георга. - Я бы вам не советовал, - дипломатически отвечает Георг. - Но, может быть, нам позднее удастся как-нибудь с ней познакомиться. Он укоризненно смотрит на меня. Если бы я в конторе не заявил, будто мы не знаем, кто такая Лиза, все легко уладилось бы. Но разве можно было предвидеть, что Ризенфельд попадется на романтическую де ла Тур? А теперь вносить ясность в этот вопрос уже поздно. Романтикам чужд юмор. - Вы не танцуете? - спрашивает меня акробатка. - Плохо. У меня нет чувства ритма. - У меня тоже. Давайте все-таки попробуем? Мы втискиваемся в сплошную массу танцующих, и она медленно несет нас вперед. - Ночной клуб, трое мужчин и ни одной женщины - почему это? - удивляется Герда. - А почему бы и нет? Мой друг Георг уверяет, что если приводишь женщину в ночной клуб, то тем самым толкаешь ее на то, чтобы наставить ему рога. - Кто это, ваш друг Георг? Тот вон, с толстым носом? - Нет, лысый. Он сторонник гаремной системы и считает, что женщин выставлять напоказ не следует. - Ну конечно... а вы? - У меня никакой системы нет. Я как мякина, которую несет ветер. - Не наступайте мне на ноги, - замечает Герда. - Никакая вы не мякина. В вас, по крайней мере, семьдесят кило. Я приосаниваюсь. Нас как раз проталкивают мимо столика Эрны, и сейчас она, слава Богу, меня узнала, хотя ее голова лежит на плече спекулянта с перстнем и он вцепился в ее талию. Какое тут, к дьяволу, соблюдение синкоп! Я улы баюсь, глядя вниз на Герду, и крепче прижимаю ее к себе. При этом наблюдаю за Эрной. От Герды пахнет духами "Ландыш". - Лучше отпустите-ка меня, - говорит она. - Таким способом вы все равно ничего не выиграете в глазах той рыжей дамы. А ведь вы именно к этому и стремитесь, верно? - Нет, - в

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору