Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
ся на нее поглядеть.
- А ты, Дик, устроился довольно хорошо для члена гренадиновой гвардии.
- Сплошная цепь случайностей, - сказал Дик, морща нос. - Знаешь,
смешные дела творятся на свете.
- Еще бы не знать... А вот куда делся бедный старый Стив? Фред Саммерс
служит в польском легионе, это последние сведения о нем.
- Стив, наверно, сидит в тюрьме, - сказал Дик, - где и нам следовало бы
сидеть.
- Зато не каждый день можно любоваться таким спектаклем.
Было уже четыре часа, когда они ушли из ресторана. Они отправились к
Эду, сели на подоконник и принялись пить коньяк. Они глядели на желтые и
зеленые крыши города и на купола барокко, мерцающие в последних лучах
солнца, вспоминали, какое потрясающее впечатление произвел на них Рим,
когда они увидели его впервые, и болтали о том, что будут делать теперь,
когда война кончилась. Эд Скайлер сказал, что хочет поехать на Восток в
качестве газетного корреспондента, он просто не может себе представить,
как он вернется в Нью-Йорк, ему необходимо побывать в Персии и в
Афганистане. Этот разговор о том, что он будет делать, нагнал на Дика
отчаяннейшее уныние. Он зашагал взад и вперед по выложенному плитками
полу.
Раздался звонок, и Скайлер вышел в прихожую. Дик услышал шепот и тихий
вздрагивающий голос женщины, говорившей по-итальянски. Секунду спустя Эд
втолкнул в комнату маленькую длинноносую женщину с огромными черными
глазами.
- Это Магда, - сказал он, - синьора Скульпи, познакомьтесь, капитан
Севедж. - Они заговорили на французско-итальянском жаргоне.
- По-моему, дождя не будет, - сказал Дик.
- А что ты скажешь, если я раздобуду для тебя даму и мы поедем кататься
и поужинаем во дворце Цезарей?.. Может быть, будет не так уж холодно.
Дик вспомнил про Энн-Элизабет и позвонил в ПБВ. Девушка из Техаса была
в восторге, сказала, что комитетчицы - ужасные женщины и что она назначила
свидание мистеру Берроу, но постарается улизнуть. Да, если они заедут
через полчаса, она будет готова. После длительной торговли между синьорой
Скульпи и извозчиком они взяли довольно элегантное и древнее пароконное
ландо. Энн-Элизабет поджидала их в подъезде.
- Я устала от этих старых наседок, - сказала она, вскакивая в ландо. -
Скажите ему, чтобы он ехал скорей, а то мистер Берроу нас поймает... Эти
старые наседки приказали мне вернуться к девяти. Право же, у них хуже, чем
в воскресной шкоде... Ужасно мило с вашей стороны, что вы обо мне
вспомнили, капитан Севедж... Я прямо помирала от желания выйти, осмотреть
город... Чудесный город, правда? Скажите, пожалуйста, а где живет папа?
Солнце зашло, стало прохладно. Палаццо деи Чезари было пустынно и
неприветливо, поэтому они выпили там только по рюмочке вермута и вернулись
обедать в город. После обеда они пошли в "Аполло".
- Ох, и достанется же мне, - сказала Энн-Элизабет. - Ну все равно! Мне
хочется осмотреть город.
По дороге в театр она взяла Дика под руку.
- Знаете, Дик... Тут столько иностранцев, что я себя чувствую
одинокой... Я рада, что со мной ходит белый... Когда я училась в
Нью-Йорке, я ездила в Джерси поглядеть на стачку текстильщиков... Меня
тогда интересовали такие вещи. У меня тогда было такое настроение, как
теперь. И я не хочу его терять. Может быть, такое настроение бывает именно
тогда, когда с человеком происходит что-нибудь интересное.
Дик был чуточку пьян и очень нежен. Он стиснул ее руку и нагнулся к
ней.
- Злые дяди не посмеют обидеть девочку из Техаса, - заворковал он.
- Вы, должно быть, думаете, что я совсем дурочка, - сказала
Энн-Элизабет, внезапно переменив тон. - Но, боже ты мой, как мне быть с
этим методистским обществом трезвости и нравственности? Я вовсе не хочу
сказать, что мне не нравится работать в ПБВ. Как подумаешь, что маленькие
детки умирают от голода... Мы выиграли войну, теперь наш долг - навести
порядок в Европе, как говорит президент.
Занавес поднялся, итальянцы зашикали на них со всех сторон.
Энн-Элизабет затихла. Когда Дик попробовал взять ее за руку, она вырвала
ее и слегка ударила его по пальцам.
- Я думала, что вы уже вышли из этого возраста, - сказала она.
Спектакль был не бог весть какой, и Энн-Элизабет, по понимавшая ни
слова, уронила голову Дику на плечо и заснула. В антракте они пошли в
буфет, и, верная данному обету, она выпила лимонаду. Когда они шли обратно
в вал, неожиданно произошло замешательство. Маленький лысый итальянец в
очках ринулся на Эда Скайлера с воплем:
- Traditore! [Предатель! (итал.)]. - Он налетел на Эда со всего
размаху, так что оба они потеряли равновесие и покатились вниз по обитым
красной дорожкой ступеням, итальянец дрыгал руками и ногами, а Эд старался
по мере возможности не подпускать его к себе. Дик и Энн-Элизабет,
обнаружившая большую физическую силу, сгребли малютку итальянца, поставили
его на ноги и заломили ему руки за спину, Синьора Скульпи, рыдая, повисла
у него на шее. Это был ее супруг.
Тем временем Эд поднялся на ноги, очень красный и сконфуженный. Когда
наконец появились итальянские полицейские, все уже улеглось и директор
театра угодливо смахивал пыль с мундира Эда. Энн-Элизабет подала итальянцу
совершенно исковерканные очки, и он увел свою рыдающую супругу. С
подпрыгивающими на кончике носа поломанными очками он остановился в дверях
и погрозил Эду кулаком, у него был такой смешной вид, что Дик невольно
расхохотался. Эд в пространных выражениях извинился перед директором, тот,
по-видимому, был всецело на его стороне и объяснил полицейским в блестящих
шлемах, что супруг - pazzo [сумасшедший (итал.)]. Раздался звонок, и все
расселись по местам.
- А вы знаток джиу-джитсу, Энн-Элизабет, - шепнул Дик, прикасаясь
губами к ее уху.
Их разбирал смех, они не могли больше смотреть на сцену и пошли в кафе.
- Теперь все итальянцы наверняка сочтут меня трусом, если я не вызову
этого несчастного идиота на дуэль.
- Факт! На пистолетах с тридцати шагов... или на помидорах с пяти
метров.
Дик так сильно смеялся, что у пего потекли слезы. Эд начал сердиться.
- Вовсе это не так смешно, - сказал он, - чертовски неприятная
история... Только вздумаешь чуточку развлечься - непременно сделаешь
кого-нибудь несчастным... Бедная Магда... Для нее это трагедия... Мисс
Троит, вы, надеюсь, простите мне этот идиотский спектакль?
Эд встал и ушел домой.
- Что же, собственно, произошло, Дик? - спросила Энн-Элизабет, когда
они вышли на улицу и побрели по направлению к общежитию ПБВ.
- Кажется, синьор супруг приревновал Эда к Магде, а может быть, это
просто шантаж... Бедняга Эд здорово расстроился.
- Тут делаются вещи, которых у нас в Америке никто бы себе не
позволил... Прямо удивительно!
- Ну, Эд всюду попадает в беду... У него на это особенный талант.
- По-моему, война и европейские нравы и тому подобные вещи тлетворно
влияют на нравственность... Я никогда не была ханжой, но, помилуйте, я
была просто поражена, когда мистер Берроу в первый же день, как мы
приехали, пригласил меня к себе в гостиницу". А я всего-то три-четыре раза
говорила с ним на пароходе. В Америке он бы этого себе никогда ни при
каких обстоятельствах не позволил.
Дик испытующе поглядел на Энн-Элизабет.
- С волками жить, - сказал он и скорчил смешную гримасу.
Она рассмеялась и пристально поглядела ему в глаза, словно пытаясь
разгадать смысл его слов.
- Ну что ж, как видно, такова жизнь, - сказала она. - В темном подъезде
он попробовал поцеловать ее взасос, но она только слегка клюнула его в
губы и покачала головой. Потом взяла его руку, крепко стиснула ее и
сказала: - Будемте друзьями.
Дик пошел домой, у него кружилась голова от благоухания ее светлых
волос.
Дику пришлось пробыть в Риме три-четыре дня. Президента ждали к
третьему января и держали наготове нескольких курьеров. Тем временем ему
совершенно нечего было делать, и он круглый день бродил по городу, слушая,
как оркестры разучивают "Звездное знамя", и глядя, как вывешиваются флаги
и сколачиваются трибуны.
Первого января был неприсутственный день. Дик, Эд, мистер Берроу и
Энн-Элизабет наняли автомобиль и поехали на виллу Адриана, а потом в
Тиволи завтракать. Моросил мелкий дождик, и шоссе утопало в грязи.
Энн-Элизабет сказала, что холмистая, зимняя, желтая и коричневая Кампанья
напоминает ей родные места. Они ели fritto misto и выпили много чудесного
золотистого фраскати в ресторане над водопадом. Эд и мистер Берроу
столковались насчет Римской империи и искусства жить, известного древним.
Дику показалось, что Энн-Элизабет флиртует с мистером Берроу. Его злило,
что она позволила тому пододвинуть к ней свое кресло, когда они пили кофе
на террасе над полной водяной пыли пропастью. Дик пил кофе и не произносил
ни слова.
Допив кофе, Энн-Элизабет вскочила и сказала, что она хочет пойти вон в
тот маленький круглый храм на холме напротив - он похож на старинную
гравюру. Эд сказал, что после завтрака трудно спускаться по такой крутой
тропинке. Мистер Берроу сказал без всякого энтузиазма, что он... э-э...
пойдет. Энн-Элизабет побежала по мостику и вниз по тропинке, Дик за ней,
спотыкаясь и скользя по разрыхленному песку и лужам. Когда они добрались
донизу, в лицо им дохнул сырой и холодный туман. Водопад грохотал прямо
над их головами, оглушая их. Дик оглянулся, не идет ли мистер Берроу.
- Он, должно быть, вернулся, - крикнул он, пытаясь перекричать шум
водопада.
- Ненавижу тяжелых на подъем людей, - закричала Энн-Элизабет. Она
схватила его за руку. - Побежимте наверх к храму.
Они добрались до храма задыхаясь. По ту сторону пропасти они увидели
Эда и мистера Берроу, спокойно сидевших на террасе. Энн-Элизабет показала
им нос и помахала рукой.
- Правда, замечательно? - захлебываясь, проговорила она. - Знаете, я
просто влюблена в руины и живописный пейзажи... Я бы хотела объездить всю
Италию и все осмотреть. Куда бы сейчас пойти?.. Только не к ним, я не
желаю больше слушать про Римскую империю.
- Можно в Неми... Знаете, на то озеро, где плавали галеры Калигулы...
Но пешком, я думаю, нам туда не добраться.
- А если мы возьмем автомобиль, они за нами увяжутся. Нет, пойдем
пешком.
- Дождь, промокнем.
- Ну так что ж? Не станем же мы от него удирать.
По тропинке они поднялись на холмы, возвышавшиеся над городом, и
очутились среди влажных лужаек и дубовых лесов. Кампанья лежала под ними,
светло-коричневая, среди крыш Тиволи восклицательными знаками торчали
черные кипарисы. Был дождливый, пахнущий весной полдень. Они видели, как
дождь темно-серыми и белесыми пеленами плыл над Кампаньей. Под их ногами
цвели маленькие ярко-красные цикламены. Энн-Элизабет срывала их и все
время заставляла его нюхать. Ее щеки раскраснелись, волосы растрепались,
она была до того счастлива, что не могла идти спокойно и все время прыгала
и пускалась вскачь. Легкий дождик обрызгал их и прилепил ей волосы ко лбу.
Потом внезапно выглянуло холодное солнышко. Они сели на корне большого
бука и стали смотреть на продолговатые красно-коричневые острые почки,
сверкавшие на фоне неба. Их ноздри были полны запаха маленьких цикламенов.
Дику было душно от подъема в гору, и влажного кустарника, и выпитого вина,
и запаха маленьких цикламенов. Он повернулся и посмотрел ей в глаза.
- Ну, - сказал он.
Она схватила его за уши и стала целовать.
- Скажи, что ты меня любишь, - твердила она сдавленным голосом.
Он чувствовал запах ее светлых волос, и теплого тела, и приторных
маленьких цикламенов. Он поставил ее на ноги, и прижал к себе, и поцеловал
в губы, их языки встретились. Сквозь пролом в изгороди он потащил ее на
соседнюю поляну. Земля была слишком сырая. По другую сторону поляны стояла
маленькая хижина, сложенная из хвороста. Они пошли к ней спотыкаясь, обняв
друг друга за талию, их напряженные бедра терлись друг о друга. Хижина
была вся засыпана сухим маисовым зерном. Они лежали, извиваясь, на сухом,
хрустящем маисовом зерне. Она лежала, закрыв глаза, плотно сжав губы. Он
подложил ей одну руку под голову, а другой пытался снять с нее платье,
что-то треснуло под его рукой. Она начала отталкивать его.
- Нет-нет, Дик, не здесь... Надо идти.
- Дорогая девочка... я должен... ты такая чудная.
Она вырвалась и выбежала из хижины. Он сел на пол, ненавидя ее,
стряхивая с кителя сухие стебельки.
Шел сильный дождь.
- Идем обратно, Дик, я тебя ужасно люблю, только не надо было рвать мне
панталоны... Ах, какой ты, право. - Она засмеялась.
- Что начато, то надо кончить, - сказал Дик. - Ах, женщины - ужасные
созданья... За исключением проституток... Там хоть знаешь, с чем имеешь
дело.
Она подошла и поцеловала его.
- Бедный мальчик... он такой бука. Мне ужасно жалко... Я буду спать с
тобой. Дик... Я тебе обещаю. Понимаешь, это очень трудно... Мы найдем в
Риме комнату.
- Ты девушка? - Его голос звучал напряженно и резко.
Она кивнула.
- Смешно, правда?.. В военное время... Вы, мужчины, рисковали жизнью. Я
думаю, я могу рискнуть этой мелочью.
- Я, пожалуй, попрошу ключи у Эда. Он, кажется, едет завтра в Неаполь.
- А ты меня действительно любишь, Дик?
- Ну конечно... Оттого-то я себя и чувствую так скверно... Любить - это
так дивно.
- Вероятно... Ах, я бы хотела умереть.
Они поползли вниз по холму под ливнем, который постепенно перешел в
мелкий холодный дождик. Дик устал и промок, капли дождя текли ему за
воротник. Энн-Элизабет бросила свой букетик цикламенов.
Когда они вернулись в ресторан, хозяин сообщил им, что те двое пошли на
виллу д'Эсте, но сказали, что скоро вернутся. Они выпили горячего рому с
водой и попытались обсушиться на кухне у жаровни с угольями.
- Мы точно две захлебнувшиеся крысы, - хихикнула Энн-Элизабет.
Дик проворчал:
- Два круглых идиота.
Когда вернулись Эд и мистер Берроу, они уже согрелись, но нее еще были
мокры. Дику сразу стало легче, когда он ввязался в спор с Берроу, который
утверждал, что если бы правящие классы современности могли так глубоко
постичь искусство жить, как его постигали средневековые итальянцы, то он
не был бы социалистом.
- А я и не думала, что вы социалист, - перебила его Энн-Элизабет. - Я
лично, во всяком случае, не социалистка, вспомните, как вели себя немецкие
социалисты во время войны, а теперь они хнычут и говорят, что они с самого
начала хотели мира.
- Можно... соч... сочетать социалистические убеждения с верой в нашего
президента и... э-э... в демократию, - залопотал Берроу, подбираясь к ней
поближе. - Мы еще с вами об этом поговорим подробно, Энн-Элизабет.
Дик заметил, что он пучит глаза, глядя на нее. Как видно, он на нее
напирает, сказал он себе. Когда они уселись в автомобиль, он даже не
посмотрел, сел ли Берроу подле нее или нет. До Рима все время шел дождь.
В течение следующих трех дней в Риме только и было разговоров, что о
визите президента Вильсона. Дик получал пригласительные билеты на
всевозможные официальные приемы, выслушал множество речей на итальянском,
французском и английском языках, видел множество цилиндров и орденов,
множество раз козырял, и у него ныла спина от вечного стояния навытяжку.
На римском Форуме он стоял совсем близко к группе, окружавшей президента,
и слышал, как коренастый черноусый мужчина говорил, указывая на развалины
храма Ромула, жестко выговаривая английские слова:
- Все, что вы здесь видите, имеет близкое касательство к событиям
великой войны.
Наступила тишина, сановники, стоявшие поодаль, навострили уши, чтобы
услышать ответ мистера Вильсона.
- Это верно, - ответил мистер Вильсон размеренным голосом, - и мы
должны рассматривать эти развалины не как мертвые камни, но как
бессмертные символы. - Одобрительный шепот пробежал по окружающей его
толпе. Итальянец заговорил несколько громче. Все цилиндры наклонились под
одним углом. Садовники ожидали ответа итальянца.
- Америка, - сказал он с легким поклоном, - владеет еще более великим
сокровищем, но оно скрыто в ваших сердцах.
Цилиндр мистера Вильсона возвышался очень прямо и неподвижно на фоне
изъеденных временем колонн и бесконечных рядов тесаного камня.
- Да, - ответил мистер Вильсон, - более всего американцы гордятся тем,
что им удалось на деле проявить ту необъятную любовь к человечеству,
которая заложена в их сердцах.
Пока президент говорил, Дик сумел разглядеть его лицо из-за петушиных
перьев каких-то итальянских генералов. Это было серое, каменное, холодное
лицо, все в глубоких бороздах, как эти рифленые колонны, очень длинное под
цилиндром. Легкая улыбка в углах рта казалась пририсованной впоследствии.
Вся группа прошла дальше, и слова перестали быть слышны.
Вечером в пять часов, встретившись с Энн-Элизабет в квартире Эда, он
должен был рассказать ей все подробно про официальные приемы. Он сказал,
что он ничего не видел, кроме золотого изображения волчицы, кормящей
грудью Ромула и Рема, в Капитолии, где президенту подносили римское
гражданство, а потом - его лицо на Форуме.
- Страшное лицо! Клянусь богом, это лицо пресмыкающегося, не
теплокровного существа, а, может быть, лицо одного из государственных
мужей древнего Рима с гробницы на Via Appia... Знаешь, кто мы такие,
Энн-Элизабет? Мы - римляне двадцатого века. - Он засмеялся. - А я всегда
хотел быть греком.
Энн-Элизабет, страстная поклонница Вильсона, сначала рассердилась на
него. Он нервничал и был возбужден и все говорил и говорил без конца. На
этот раз она нарушила свой обет и выпила вместе с ним горячего рому, так
как в комнате было ужасно холодно. Выглядывая из окна, они видели при
свете уличных фонарей угол Испанской лестницы и колышущиеся, ползущие взад
и вперед толпы.
- Ей-богу, Энн-Элизабет, прямо страшно подумать... Ты не знаешь, что
чувствует народ - народ, молящийся за него в крестьянских хижинах... Ах,
мы ничего не знаем и топчем их ногами... Разгром Коринфа... Они думают,
что он даст им мир, вернет им их уютный, довоенный быт. От всех этих речей
прямо тошнит... О господи, дай нам остаться людьми, покуда сил хватит...
не иметь глаз пресмыкающегося, и каменного лица, и чернил в жилах вместо
крови... Будь я проклят, я не хочу быть римлянином.
- Я знаю, что ты хочешь сказать, - сказала Энн-Элизабет, ероша его
волосы. - Ты художник, Дик, и я тебя очень люблю. Ты мой поэт, Дик.
- Ну их всех к черту, - сказал Дик и обнял ее.
Несмотря на выпитый ром, Дик, раздеваясь, очень нервничал. Она
задрожала, когда он лег в кровать рядом с ней. Все прошло гладко, только
она потеряла довольно много крови, и они не получили особенного
удовольствия. Потом, за ужином, они не знали о чем говорить. Она рано ушла
домой, и Дик понуро бродил по улицам среди возбужденных толп, и флагов, и
иллюминаций, и мундиров. Корсо было полно народу, Дик зашел в кафе, и там
его приветствовала компания итальянских офицеров, во что бы то ни стало
желавшая угостить его. Один из них, молодой человек с оливковым цветом
лица и очень дядиными черными ресницами, по имени Карло Хугобуони,
особенно подружился с ним, все время угощал его и водил по всем столикам,
представляя своим знакомым в качестве il capitan Salvaggio Ricardo
[капитан Спаситель (итал.)]. Было сплошное asti spumante [шипучее вино
(итал.)], и Evviva gli americani