Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
ольше о нем.
Фернан - это прошлое, отжившее. Он продал свою душу и тело этому
лжепророку, во имя него искалечил свою жизнь. Так нечего ему еще и ее
жизнь калечить. Все кончено.
Но увы, далеко не все кончено, и незачем себя обманывать. Путешествуя с
дедушкой по Швейцарии и Италии, она, любуясь горной вершиной, или озером,
или городом, невольно думала: а что сказал бы Фернан, глядя на них? И с
чего это ей вдруг взбрело в голову интересоваться Новым Светом? Чего ради
она читает так много книг об Америке?
Все-таки возмутительно, что Фернан совсем не дает о себе знать. Уж
отцу-то он, во всяком случае, мог бы писать почаще и пообстоятельнее.
Встречаясь с мосье де Жирарденом, дедушка всегда из вежливости справляется
о Фернане; но маркиз и сам почти ничего не знает: сын пишет ему очень
редко. Когда французский экспедиционный корпус под командованием генерала
Рошамбо высадился в Америке, все они надеялись, что Фернан вступит в эту
армию. Но упрямый мальчишка остался в армии генерала Вашингтона, а когда
маркиз за это упрекнул его в письме, Фернан и вовсе умолк.
Напрасно все же она не поехала сегодня на бал к маркизе де Сен-Шамон.
На таких вечерах она всегда отлично веселится. Разве это предосудительно?
Прав, что ли, Фернан, утверждая, что только пустым, ветреным созданиям
может доставлять удовольствие общество любезных, изысканных, холеных и
изящных людей.
Конечно, Матье будет на балу и, конечно, ему будет очень недоставать
ее. Ей следует быть с ним поласковее, не мучить его так. Вот уже больше
года, как умер отец Матье, оставив ему в наследство все свои высокие
титулы и звания, два ветхих замка и долги. Матье сразу избавился бы от
забот и хлопот, согласись он занять один из тех высоких военных или
дипломатических постов, которые в любую минуту были к услугам
высокочтимого и сиятельного сеньора, мессира Матье-Мари графа де Курселя.
В том, что он уклоняется от назначения, повинна только Жильберта. Он не
желал служить генералом в каком-нибудь провинциальном городе или состоять
в качестве посла при иноземном дворе. Ему хотелось оставаться в Версале,
поближе к ней. Матье никогда не говорил ей о своих чувствах, не навязывал
ей своей руки, он чертовски горд, но она-то знает: он ждет только
благосклонного намека, и тогда он заговорил бы.
Долго ли еще она будет его мучить? Он добивается ее отнюдь не для того,
чтобы подкормить свои захиревшие владения ее деньгами. Он отверг многих
богатых наследниц - Жильберта знала об этом от мосье Робинэ.
Но немножко ему придется еще подождать. Перемирие с Англией подписано.
Фернану больше нечего делать в Америке. Его возвращение не может, конечно,
что-либо изменить, но на последний разговор по душам он все-таки вправе
претендовать.
Мосье де Жирарден, приехав с очередным визитом в замок Латур,
рассказал, что, вопреки его ожиданиям, сын не вернется с французской
армией; больше того, Фернан отправился в Вест-Индию, в Сан-Доминго, и
собирается там обосноваться. Маркизу, пожалуй, вовсе не хотелось
рассказывать об этом, но сердце не стерпело, и слова вырвались сами собой.
Жильберта стиснула зубы и промолчала.
В эту ночь она в десятый раз старалась представить себе жизнь с Матье.
Возможно, что ему все же захочется сделать служебную карьеру. У нее же нет
ни малейшего желания жить в провинции или в чужих краях. Несколько месяцев
в году можно, конечно, проводить в Париже и в Версале; в эти месяцы она
даже готова, как этого, несомненно, желает Матье, подчиниться чопорному
этикету двора; но большую часть года ей хотелось бы жить в деревне - в
Сен-Вигоре, или в Латуре, или в одном из ветхих замков Матье. Об этом она
должна договориться с ним твердо и определенно.
Жильберта нахмурилась. С Фернаном ей не пришлось бы заранее
договариваться о таких вещах.
На следующий день она поговорила с мосье Робинэ. Не первый год
принимает она ухаживания Матье де Курселя, сказала Жильберта. За это время
почти все ее ровесницы вышли замуж. Ей кажется, что она любит де-Курселя,
и ей хотелось бы знать, посоветует ли ей дедушка выйти замуж за Матье.
Робинэ пришлось сделать над собой усилие, чтобы его красное
четырехугольное лицо не дрогнуло и оставалось спокойным. Перед ним стояла
та же задача, что и в тот раз, когда Жильберта поведала ему о планах
Фернана уехать в Америку. Мосье Робинэ ничего не имел против брака
Жильберты с Матье, но теперь еще больше, чем прежде, он не мог себе
представить, как он будет без нее Жить.
В своем обычном, слегка ироническом тоне он сказал:
- Нелегко мне быть твоим советчиком в этом деле, доченька, мне очень не
хочется потерять тебя. Я, как видишь, заинтересованная сторона.
- Но, дедушка, о том, чтобы мы жили с вами врозь, нечего и думать, -
бурно возразила Жильберта. - Мы, разумеется, будем жить у вас или вы у
нас.
Робинэ усмехнулся про себя. Несмотря на взаимную вежливость, его
отношения с этим высокоаристократическим Матье нельзя было назвать
сердечными. Он сказал:
- Я очень сомневаюсь, чтобы владетельный граф Курсель пожелал жить со
мной под одной крышей.
"Значит, есть еще одно обстоятельство, о котором я должна четко
договориться с Матье", - подумала Жильберта.
- Если вы действительно не возражаете, дедушка, то ваш правнук будет
именоваться "мосье де Курсель", - сказала она.
На ее лице, однако, Робинэ увидел ту же едва заметную недобрую улыбку,
что и на похоронах Жан-Жака.
На одно мгновение мосье Робинэ заколебался, но затем сказал:
- В таком случае твой сын будет именоваться еще и "мосье де Сен-Вигор",
доченька. Некогда Сен-Вигор принадлежал Курселям, и если это поместье
попадет в руки одного из их потомков, то к нему перейдет и титул.
Жильберта покраснела от удовольствия и немножко - от смущения;
Сен-Вигор представлял собой поместье, состоявшее из нескольких селений.
Это был очень ценный свадебный подарок.
- Благодарю вас, дедушка, - сказала Жильберта.
При следующей встрече с Матье она задала ему вопрос:
- Как вы относитесь к моему дедушке?
Несколько сдержанно он ответил:
- Мосье Робинэ очень умный и преуспевающий делец, об этом знает вся
Франция.
- Я люблю дедушку, - горячо, с необычной страстностью сказала
Жильберта, - и никогда не расстанусь с ним, ни за что на свете. Понимаете
вы это, граф Курсель?
На красивом удлиненном лице Матье отразилось недоумение, раздумье,
огорчение.
- Понимаю, - ответил он и низко поклонился.
А Жильберта продолжала:
- Кроме того, от своего мужа - кто бы он ни был - я потребую, чтобы он
по меньшей мере полгода проводил в деревне. Вы не находите это требование
чрезмерным, граф Курсель?
- Это, конечно, серьезное требование, - ответил было Матье. Но, уловив
выражение ее лица, поспешно добавил: - Впрочем, нет, не чрезмерное.
- Вы вот, например, согласились бы с таким порядком? - спросила
Жильберта.
Матье опять чуть призадумался, затем торжественно и решительно
произнес:
- Согласился бы.
- Благодарю, - сказала Жильберта.
Матье, еще не смея поверить своему счастью, смотрел на Жильберту со
слегка одурелым видом. Он глядел на ее лицо - такое милое, свежее, смелое,
умное, озаренное сейчас чуть застенчивой улыбкой. И вдруг он встрепенулся
и с живостью, какой Жильберта никогда не предполагала в нем, стиснул ее в
объятиях. Без конца целовал. А он умел целовать! Ее обдало горячей волной.
Была ли она счастлива? Да, это настоящее счастье. На этот раз она сама
сделала выбор, по доброй воле; не без участия рассудка, но и сердце не
молчало.
Между генеральным откупщиком податей, господином Робинэ, и графом
Курселем состоялось деловое собеседование на тему о финансах Жильберты.
Долгое и мучительное это было собеседование; Матье упорно отказывался
принять от мосье Робинэ те средства, которые тот считал необходимыми для
беззаботного существования будущей четы. Со вздохом Робинэ рассказывал
внучке:
- Этот твой Матье - аристократ чистейшей воды. Очень порядочный и, как
полагается аристократу, ограниченный человек.
Так как Матье принадлежал к потомственной знати и мог предъявить в
своем генеалогическом древе тридцать шесть колен, а Жильберта принадлежала
к "незаконнорожденной знати", числившейся дворянами всего только в первом
колене, то бракосочетание графа с внучкой откупщика нуждалось в согласии
королевской фамилии и министров, иначе дети от этого брака утрачивали
отцовские привилегии. Надо было подать множество челобитных и прошений,
чтобы граф Курсель и мадемуазель де Латур могли появиться в Версале и
получить соответствующие подписи.
Среди всех этих хлопот Жильберта часто вспоминала, как потешался Фернан
над подобными формальностями и в особенности над заключительным круговым
обходом Версаля. Он живет в эмпиреях, этот Фернан, и он чертовски не прав.
Если король и двор окажут Жильберте милость, то это будет вовсе не смешная
комедия, а подлинный триумф. Посещение Версаля вознесет на вечные времена
ее и ее потомство над толпой безродных людей, обремененных обязанностями и
зависимостью, в круг свободной привилегированной знати. Никто не смеет
отравить ей этот день ироническим смехом, ни один человек - будь он здесь,
рядом, или за океаном. Она с радостью ждет этого дня, этого 18 марта.
Мосье де Сегюр, военный министр, родственник Матье, взялся представить
брачный контракт на подпись королю. Два смертельно долгих часа пришлось
пробыть в приемной, среди многочисленных посетителей, в ожидании утреннего
туалета короля. И вот наконец толстый швейцарец стукнул об пол своей
алебардой и выкрикнул:
- К подписи!
Вот он, долгожданный миг! Матье, Жильберта и мосье Робинэ,
предводительствуемые мосье де Сегюром, получили наконец доступ в
опочивальню всехристианнейшего величества.
Жильберта украдкой метнула быстрый взгляд на Матье. Матье был красив и
величествен, и уж он-то, конечно, не видел ничего смешного в церемониях,
через которые им предстояло пройти.
Король сидел у туалетного стола в ленивой и неловкой позе, подставив
голову парикмахеру. Роскошный покой был полон народу. Мосье де Сегюр,
держа Жильберту за кончики пальцев, подвел ее к королю. Матье и мосье
Робинэ следовали за ними.
- Ваше величество, - сказал министр, - это мадемуазель де Латур,
будущая графиня Курсель, если вашему величеству благоугодно будет
поставить свою подпись на ее брачном контракте.
Король не спеша рассматривал Жильберту сонными глазами навыкате.
- Так это вы и есть мадемуазель де Латур? - произнес он. - Что ж,
прекрасно, отлично.
Военный министр протянул ему контракт, камергер - перо. Выпрямляясь
после глубокого реверанса, Жильберта с жадностью следила за белой пухлой
рукой, выводившей подпись. "Ca y est" - пело в ней. Всю ее залила радость,
радость, неукротимая радость.
Людовик подписал.
- Что ж, прекрасно, отлично, - повторил он, с трудом подавляя зевок. -
Отныне вы, значит, графиня Курсель. Поздравляю вас.
Они отправились в покои королевы. Мария-Антуанетта опытным оком оценила
праздничный туалет невесты и сразу узнала руку мадемуазель Бертин, своей
придворной портнихи. Улыбаясь, она сказала:
- Это вам, моя милая, влетело, должно быть, в кругленькую сумму! - и
подписала.
Через многочисленные залы, по многочисленным лестницам и длинным
коридорам, мимо караульных швейцарцев и величественных камергеров, мимо
светских и духовных вельмож они проследовали к братьям короля - к графу
Прованскому и графу Артуа. А оттуда - к Mesdames, к трем теткам короля.
Затем к герцогу Ангулемскому. Сей принц восседал на деревянном
коне-качалке, с саблей "на плечо". Ему было четыре года. Подписывал он
медленно, старательно, и мосье Робинэ сказал тихонько:
- А ведь он единственный из всей королевской фамилии, чьи каракули
можно разобрать.
Покончив с обходом королевской семьи, небольшой торжественный кортеж
проследовал к министру юстиции и хранителю королевской печати - мосье де
Миромеснилю. Последний скрепил документ королевской печатью и поставил
свою подпись.
Так было установлено и узаконено на вечные времена, что графу Матье де
Курселю предоставлено право сочетаться браком с мадемуазель де Латур,
дворянкой в первом колене, не теряя при этом ни своего титула, ни званий и
привилегий. А Жильберта де Латур в результате означенного брака приобрела
право называться дворянкой в третьем колене, и ее первый сын получал право
на наследование отцовских титулов, званий и привилегий.
5. ВОЗВРАЩЕНИЕ СУЖЕНОГО
Глубокой ночью Тереза внезапно проснулась от резкого стука. Подскочив,
она с уверенностью и радостным испугом подумала: это он!
Это действительно был он. Ухмыляясь, стоял он перед Терезой.
- Ну, вот и мы, сокровище мое, - проквакал Николас так, будто они вчера
только расстались.
С теплым сиянием, разлитым по всему лицу, Тереза жадно разглядывала
его. Он немножко пополнел, но был все еще по-прежнему сухопар, и глаза его
над приплюснутым носом по-прежнему весело поблескивали.
Он великодушно позволил ей обнять себя и сам милостиво похлопал ее по
ягодицам. Тереза всем существом своим ощущала его мускулистое тело,
вдыхала его мужской запах; годы разлуки миновали.
Она носилась по комнате босая, взбудораженная.
- Не приготовить ли тебе чего-нибудь поесть? - спросила она, опять уже
совсем прежняя, покладистая, глупая Тереза.
- Позднее, может быть, - ответил он. - А вот если у тебя найдется что
выпить, я бы не прочь.
Конечно, найдется, сказала она; да вот хотя бы добрая малиновая
настойка, которой ее почтил папаша Морис в обмен на Жан-Жаковы письменные
принадлежности.
Николас уселся в широкое кресло, любимое кресло покойного Жан-Жака, и
окинул взором хорошо знакомую обстановку.
- Приятно вернуться сюда, - произнес он и, входя в роль хозяина,
расположился поудобнее.
Немалая осторожность понадобилась, чтобы попасть в швейцарский домик.
Во всех прочих отношениях возвращение его представляло не бог весть какой
подвиг. После заключения мира французское и английское правительства
объявили амнистию, которая, очевидно, снимала запрет и с его возвращения
во Францию. Он решил, что пора заявиться к своей милке-невестушке. Старая
кобыла окочурилась и уже не лягнет больше, а писания, которые она так
ревностно оберегала, теперь в руках Терезы, иными словами, - у него в
руках. И он, следовательно, переплыл через канал, а принц Конде без всяких
проволочек снова принял его на службу, живет он, значит, по соседству, и
вот он здесь.
Ему доставляло удовольствие сидеть, развалившись в кресле своего
предшественника. Он еще в Лондоне наслышался об "Исповеди" и прочел эту
книгу в английском переводе. Ну и похохотал же он громко и от всего сердца
над юродивой мудростью господина философа. Чего-чего только не нагородил
тот об их общей Терезе! И все-таки он, Джон Болли, именуемый также Николас
Монтрету, сидит здесь; он не философ, зато он весел и жив, а философ лежит
в своей холодной могиле, прославленный, но мертвый.
Николас видел восторг, с каким Тереза ухаживала за ним; его отсутствие
только упрочило их связь. Он пил, ел и, ухмыляясь, думал, что заткнет за
пояс всех мудрецов мира. Простофиля-маркиз выстроил для господина философа
швейцарский домик, а хозяйничает в нем кто? Он, Николас! Торжествуя,
развалился он в кресле Жан-Жака и благосклонно позволяет Терезе ублажать
себя ласками.
- Дела подождут, - говорит он, - сначала давай побалуемся. - И они
легли в постель.
Позднее он заставил ее отчитаться перед ним. У нее, сказала Тереза,
капитала нет, а только пенсии, которые ей выплачивает маркиз. Николасу это
показалось подозрительным. Как так, неужели она не получила за рукописи
наличными? И какое отношение к этому имеет маркиз?
- Ты ведь совершеннолетняя. Не нужны тебе опекуны, - изрек Николае. - А
если и понадобится какой, так на то я теперь здесь. Ну что, старушка? -
благодушно продолжал он. - Поженимся, что ли? Хоть у тебя и нет ничего,
кроме пенсий, я все же готов взять тебя.
Ее вялое сердце запрыгало от радости и страха. Как долго ждала она этой
минуты! Она готова отказаться от репутации знатной вдовы Руссо и
превратиться в обыкновенную мадам Монтрету, даже если ни одна королева не
явится больше, чтобы утешить ее. Уж раз Николас так отчаянно рисковал ради
нее, не щадил своей драгоценной молодой жизни, то и она, конечно, должна
чем-нибудь поступиться ради него. Но Жан-Жак и мать незримо стоят по обе
стороны кровати, призрачные и в то же время такие ощутимые, и мать
предостерегает ее: "Смотри, если он слишком поздно узнает, что денег у
тебя нет, не сносить тебе головы!"
Тереза наполовину приподнялась на постели.
- Что до меня, так чем скорее мы поженимся, тем лучше.
И так как лежали они в потемках, то он не мог увидеть ее улыбки,
застенчивой и лукавой, совсем как у маленькой девочки. Он выжидающе
насторожился.
- Но, - продолжала она, на всякий случай боязливо отодвинувшись от
него, - может статься, что вы вовсе не пожелаете жениться на мне, мосье
Николас, когда все узнаете.
- Какое такое "все"? Что это еще за вздор? - прикрикнул он с присущей
ему такой пугающей и такой любимой грубостью. - Зажги свечу, - сердито
буркнул он.
Тереза повиновалась. Он свирепо взглянул на нее.
- Изволь-ка говорить яснее, - прикупал он. - Я ничего не понимаю.
- Да я и сама не очень понимаю, - прохныкала она. - В том-то и дело.
Куда мне с моим слабым умишком. Вам, конечно, много виднее, что к чему. Но
если я выйду замуж, то я, значит, останусь без всяких денег. Сходить бы к
господину Жиберу, он бы нам все досконально растолковал.
- Видно, опять кто-то отмочил отчаяннейшую глупость, - выругался
Николас.
Он встал и оделся.
- Не сердись. Кола, - смиренно молила Тереза, - я сделаю все так, как
ты хочешь.
Они поехали к мэтру Жиберу. Нотариус не скрывал своего недоверия и
неприязни к Николасу.
- Вы в самом деле желаете, мадам, чтобы я осведомил мосье Монтрету о
запутанном состоянии ваших денежных дел?
Он спросил это так официально, что Терезу обуял страх. Она поняла, что
ни Жан-Жак, ни ее покойная мать, ни всемилостивый бог не одобряют того,
что она намерена совершит?. Но она собрала все свои душевные силы и
выдавила из себя:
- Да, мосье.
Мэтр Жибер вспомнил о клятвенном обещании, данном тучной старухе, и
решил так затруднить все этой глупой и похотливой бабенке, как только
возможно.
- Мне нужен от вас письменный приказ, который освободил бы меня от
сохранения профессиональной тайны, - сухо сказал он.
Но и это не устрашило Терезу. Она подписала обстоятельное заявление,
составленное нотариусом, и мосье Жиберу ничего другого не оставалось, как
приступить к докладу.
Он разъяснил, что английские покровители, выплачивающие пенсии через
мосье Жирардена, поставили обязательным условием, чтобы последние
вручались только вдове Руссо. Поступления от авторского гонорара за
произведения Жан-Жака, в свою очередь, выплачиваются ежегодно и передаются
на хранение мосье Жирардену.
Переговоры тянулись долго и мучительно. Мэтр Жибер обильно пересыпал
свою речь профессиональными терминами, а Николас не отставал от него, пока
не проник во все мелочи. Под конец он спросил нагло и без обиняков:
- А что, если