Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Фолкнер Уильям. Свет в августе -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -
зкостью, которая так не вяжется с его лицом, с дряблым подбородком и черными пещерами глаз. - Значит, все решено. Вы отведете ее туда, в его дом, позаботитесь, чтобы ей было удобно и чтобы ее не тревожили, пока все не кончится. А потом вы скажете этому человеку... Берчу, Брауну... что она здесь. - И он сбежит, - говорит Байрон. Он не поднимает глаз, но кажется, что его захлестывает торжество, ликование-раньше чем он успевает сдер- жать и скрыть его - а теперь уже и пытаться поздно. И в первые мгновения он даже не пытается его сдержать; тоже откинувшись на стуле, он впервые смотрит на священника - уверенно, смело, бодро. Тот отвечает ему прис- тальным взглядом. - Так вот чего вы добиваетесь? - говорит Хайтауэр. На них обоих пада- ет прямой свет лампы. В открытое окно льется жаркая роящаяся тишина без- дыханной ночи. - Подумайте, что вы делаете. Вы пытаетесь встать между мужем и женой. Байрон овладел собой. На лице его уже нет торжества. Но он твердо смотрит на старшего. Возможно, пытается овладеть и голосом. Но еще не может. - Они еще не муж и жена, - говорит он. - Она тоже так думает? Вы полагаете, и она так скажет? - Они смотрят друг на друга. - Ах, Байрон, Байрон. Чего стоит десяток невнятных слов у алтаря перед прочностью женской натуры? Перед ребенком? - Ну, может, он и не сбежит. Если получит эти деньги, премию. На ты- сячу долларов напьется, пожалуй, так, что будет способен на все - даже жениться. - Ах, Байрон, Байрон. - А что, по-вашему, мы... я должен делать? Что вы посоветуете? - Уезжайте из Джефферсона. Совсем. - Они смотрят друг на друга. - Нет, - говорит Хайтауэр. - Вам не нужна моя помощь. Вам уже помогает кто-то посильнее меня. Байрон молчит. Они смотрят друг на друга, упорно. - Кто помогает? - Дьявол, - говорит Хайтауэр. "Да, дьявол и о ней печется", - думает Хайтауэр. Он на полпути к дому, под локтем у него висит нагруженная корзинка. "И о нем. И о нем", - думает он, шагая. Жарко. Он в рубашке и темных брюках - высокий, тонконогий, с тощими костлявыми руками и плечами; дряблый обвислый живот выглядит противоестественно, как беременность. Рубашка белая, но несвежая; воротник замусолен, как и белый, небрежно завязанный галстук из батиста; лицо два или три дня не брито. Панама за- мусолена, а из-под нее высовываются край и уголки грязного платка, под- детого по случаю жары. Он возвращается с покупками, за которыми дважды в неделю ходит в город; там, худой, оплывший, в седой щетине, в очках, ту- манящих темные глаза, с траурными ногтями, пропахший запахом сидячей жизни и немытого мужского тела, он вошел в душистый, заваленный снедью магазин, где покупает всегда, расплачиваясь наличными. - Ну, напали наконец на след этого Нигера, - сказал хозяин. - Негра? - сказал Хайтауэр. Он замер - как раз в ту секунду, когда засовывал в карман сдачу. - Да этого... ну - убийцы. Я всегда говорил: что-то тут не то. Не бе- лый он. Что какой-то он не такой. Но разве людям чего докажешь, поку- да... - Напали на след? - сказал Хайтауэр. - А как же, черт подери. Ведь этот дурак даже не скумекал убраться из округа. Тут шериф весь округ обзвонил, чтоб его искали, а эта черная сво... хм, сидит у него под самым носом. - И они его... - Он оперся на прилавок поверх своей нагруженной кор- зинки. Он чувствовал, как ребро прилавка врезается ему в живот. Прилавок казался прочным, устойчивым; было похоже скорей, что сама земля слегка покачивается, хочет тронуться. Потом она тронулась, медленно и без спеш- ки, словно ее отпустили, и пошла вниз, все быстрей и круче, но каким-то хитрым способом, ибо обманутому глазу мерещилось, будто невзрачные полки с рядами консервных банок, засиженных мухами, и - сам продавец за при- лавком не движутся - коварное, оскорбительное, обманчивое чувство. А он думал: "Не буду! Не буду! Я купил непричастность. Я заплатил за - нее. Я заплатил". - Его еще не поймали, - сказал хозяин. - Но поймают. Сегодня утром, затемно еще, шериф привез собак к церкви. Меньше чем на шесть часов от него отстают. Представляете, этот болтан не придумал ничего лучше... как есть нигер, по одному по этому видно... - Затем Хайтауэр услышал: - На сегодня - все? - Что? - сказал он. - Что? - Больше ничего не возьмете? - Да. Да. Больше... - Он начал рыться в кармане, хозяин наблюдал за ним. Рука появилась на свет, все еще продолжая копошиться. Она наткну- лась на прилавок и разроняла монеты. Хозяин задержал несколько штук, ка- тившихся к краю. - А это за что? - удивился хозяин. - За... - Рука Хайтауэра копошилась в нагруженной корзинке. - За... - Вы уже заплатили. - Хозяин наблюдал за ним с любопытством. - Это же сдача, - я вам только что дал. С доллара. - Ах, - сказал Хайтауэр. - Да. Я... я просто... - Торговец собрал мо- неты. Протянул ему. Рука покупателя, прикоснувшаяся к его руке, была хо- лодна, как лед. - Все эта жара, - сказал хозяин. - Прямо изматывает человека. Может, посидите перед дорогой? - Но Хайтауэр, по-видимому, его не слышал. Он уже направился к двери, торговец смотрел ему вслед. Он вышел с корзинкой за дверь, на улицу, двигаясь скованно и осторожно, как по льду. Было жарко; жар струился от асфальта, размывая знакомые здания на площади как бы в ореоле, в живой и зыбкой светотени. Какой-то встречный заговорил с ним; он этого даже не заметил. Он шел, думая И о нем. И о нем Шагал уже быстро, так что, когда свернул, наконец, за угол на пустую вымершую улочку, где его ждал пустой и вымерший дом, он уже сильно запыхался. "Все из-за жары", - твердила, объясняла ему поверхность сознания. Но все время, даже на тихой улочке, где едва ли кто останавливается теперь, чтобы взглянуть на вывеску и вспомнить, - там, откуда уже виден его дом, его убежище, под поверхностью сознания крутится, морочит, утешает: "Не буду. Не буду. Я купил непричастность". Уже - почти звучащими словами; настойчиво повторяет, оправдывает: "Я заплатил за нее. Не торговался. Никто не посмеет это отрицать. Я хотел лишь покоя; я уплатил их цену, не торговался". Улица дыбится и плывет; он в поту, но сейчас даже полуден- ный зной кажется ему прохладой. Затем пот, зной, маревовсе мгновенно сплавляется в решимость, которая упраздняет всякую логику и оправдания, сжирает их, как огонь: Не желаю! Не желаю! Он сумерничал у окна в кабинете и, увидев, как Байрон вошел в свет фонаря и вышел, вдруг подался вперед из кресла. Не от удивления, что ви- дит Байрона здесь, в этот час. В первый миг, когда он только узнал фигу- ру, он подумал А-а. Я ожидал, что он сегодня придет. Это не в его натуре - потворствовать даже видимости зла И встрепенулся он, подался вперед, еще не успев додумать: в ярком свете фонаря он узнал приближающуюся фи- гуру, а через мгновение решил, что ошибся, хотя был уверен, что оши- биться не мог, что это не кто иной, как Байрон, ибо тот уже заворачивал к калитке. Сегодня Байрон - другой человек. Это видно по его походке, осанке; подавшись вперед, Хайтауэр говорит себе Как будто научился гордости или дерзости Голого. Байрона откинута, он идет быстро, расправив плечи; вдруг Хайтауэр говорит почти вслух: "Он что-то сделал. Предпринял". По- давшись к темному окну и прищелкивая языком, он наблюдает, как фигура стремительно уходит из поля зрения, направляясь к крыльцу, к двери, а еще через секунду слышатся шаги и стук. "А со мной не захотел поде- литься, - думает он. - Я бы выслушал, не мешал бы ему думать вслух". Он уже идет по комнате, задерживается у стола, чтобы включить свет. Направ- ляется к входной двери. - Это я, ваше преподобие, - говорит Байрон. - Я вас узнал, - говорит Хайтауэр. - Хотя на этот раз вы не споткну- лись о нижнюю ступеньку. Вам не раз случалось бывать в этом доме, Бай- рон, но до нынешнего вечера еще ни разу не было так, чтобы вы не спотк- нулись о нижнюю ступеньку. - С такой ноты обыкновенно и начинались визи- ты Байрона: несколько деспотической шутливости и тепла, чтобы гость по- чувствовал себя непринужденно, а со стороны гостя - неуклюжей деревенс- кой застенчивости, суть которой - учтивость. Порой Хайтауэру казалось, что он втягивает Байрона в дом одним рассчитанным вдохом, как будто на Байроне парус. На этот раз Байрон входит, не дожидаясь, когда Хайтауэр закончит фра- зу. Входит без заминки, с этим своим новым выражением - средним между уверенностью и дерзостью. - Думаю, вам еще хуже не понравится, когда я не спотыкаюсь, чем когда я спотыкаюсь, - говорит Байрон. - Вы обнадеживаете меня или угрожаете, Байрон? - Нет, это я - не как угрозу, - говорит Байрон. - Ага, - говорит Хайтауэр. - Другими словами, вы не оставляете мне надежды. Что ж, по крайней мере, я предупрежден. Я был предупрежден, как только увидел вас под фонарем. Но рассказать о чем-то вы все-таки хоти- те. О том, что вы уже сделали, хотя и не сочли нужным говорить заранее. Они идут в кабинет. Байрон останавливается перед дверью; обернувшись, смотрит снизу на лицо священника. - Так вы знаете, - говорит он. - Уже слышали. - Он не отвернулся, но уже не смотрит на хозяина. - Что ж... - говорит он. - Язык, конечно, че- ловеку не свяжешь. Даже женщине. Но все-таки хотелось бы знать. кто вам сказал. Не то чтоб мне было стыдно. И скрывать я от вас не хотел. Я вам сам собирался сказать, когда смог бы. Они стоят перед дверью освещенной комнаты. Теперь Хайтауэр видит, что Байрон нагружен свертками и пакетами, судя по всему - с провизией. - Что? - говорит Хайтауэр. - Что вы собирались мне сказать? Впрочем, входите. Может быть, я и сам уже знаю. Но я хочу посмотреть на ваше ли- цо, когда вы будете говорить. Я вас тоже предупреждаю, Байрон. - Они входят в освещенную комнату. В свертках еда: он слишком много сам пере- таскал таких, чтобы не догадаться. - Располагайтесь, - говорит он. - Нет, - отвечает Байрон. - Я к вам ненадолго. - И стоит, серьезный, сдержанный, с видом все еще сочувственным, но решительным, хотя и без самоуверенности, убежденным, без настойчивости - с видом человека, соби- рающегося совершить поступок, которого кто-то близкий не поймет и не одобрит и который сам он считает правильным, зная, что другой никогда с этим не согласится. Он говорит: - Вам это не понравится. Но по-другому нельзя. Мне хочется, чтобы и вы так думали. Но вы, наверно, не можете. Ну что ж, ничего не попишешь. Хайтауэр сел и хмуро смотрит на него через стол. - Что вы сделали, Байрон? Байрон и говорит по-новому: коротко, сжато, не запинаясь, точными словами. - Отвел ее туда сегодня вечером. Домик уже прибрал, навел чистоту. Она там устроилась. Она сама хотела. Другого такого дома у него никогда не было и не будет, и я думаю, она имеет право там жить, тем более что хозяин там пока не живет. Задержался, можно сказать, в другом месте. Я знаю, вам это не понравится. Вы можете назвать много причин, и все - важные. Вы скажете, - это не его хибарка, с какой стати ее туда пускать. Ну что ж. Может, и так. Но ни в штате, ни в целой стране не найдется че- ловека, который бы сказал, что она не имеет на это права. Вы скажете, что в ее положении ей нужна рядом женщина. Что ж. Там есть негритянка, немолодая уже, так что рассудительная, - и живет меньше чем в двухстах метрах. Она может ее позвать, не вставая со стула или с кровати. Вы ска- жете, но она же не белая. А я вас спрошу, - чего ей ждать от белых жен- щин в Джефферсоне, когда она будет рожать, если она недели еще в Джеф- ферсоне не живет, а стоит ей поговорить с женщиной минут десять, как той уже известно, что она незамужняя и что пока этот прохвост ходит по земле и она о нем хотя бы изредка слышит, она вообще не выйдет замуж. Много ли помощи она дождется от белых дам? Конечно, они позаботятся, чтобы ей бы- ло на чем лежать и чтобы рожала не у всех на виду, а в помещении. Я не об этом. И, думаю, трудно спорить с человеком, который скажет, что луч- шего она не заслуживает, коли, живот нагуливая, обходилась без помеще- ния. Но ребенок-то не выбирал. А хоть бы и выбирал - будь я неладен, ес- ли любой несчастный малыш, которого ждет здесь то, что может ждать на земле... не заслуживает ничего лучше... ничего больше... Думаю, вы меня понимаете. Думаю, вы сами могли бы это сказать. - Хайтауэр наблюдает за ним из-за стола, а он говорит ровным, сдержанным тоном, и слова приходят сами, пока речь не коснулась чего-то слишком нового еще и неясного, где ведет уже только чутье. - И третья причина. Белая женщина, и живет сов- сем одна. Это вам не понравится. Не понравится больше всего. - Ах, Байрон, Байрон. Голос Байрона становится угрюмым. Но головы он не опускает. - Я с ней в доме не живу. У меня палатка. И притом не очень близко. Как раз где я смогу ее услышать, в случае чего. А на дверь я поставил засов. Пусть кто угодно приходит и когда угодно - увидит меня в палатке. - Ах, Байрон, Байрон. - Я знаю, у вас нет этого в мыслях, как у большинства из них. И сей- час тоже. Я знал, что вы поймете, даже если бы она и не была... если бы и без... Я понимаю, вы так говорите потому, что знаете, как другие на это посмотрят. Хайтауэр опять сидит в позе восточного идола, держа руки параллельно на подлокотниках кресла. - Уезжайте, Байрон. Уезжайте. Сейчас. Немедленно. Навсегда покиньте это место, это ужасное место, ужасное, ужасное место. Я вижу вас наск- возь. Вы мне скажете, что впервые узнали любовь; а я вам скажу, что вы узнали надежду. И только; надежду. Предмет безразличен - для надежды и даже для вас. У него только один конец - у пути, который вы выбираете: грех или женитьба. А на грех вы не пойдете. Вот в чем беда, до простит меня Бог. Для вас это будет, должно быть, - либо женитьба, либо ничего. И вы будете добиваться женитьбы. Вы убедите ее; может быть, уже убедили, - если бы только она это понимала, могла это допустить, - иначе почему же она согласилась остаться здесь и не пытается увидеть человека, кото- рого разыскивала? Я не могу вам сказать: "Выбирайте грех", - потому что вы не только возненавидите меня - вы передадите эту ненависть и ей. И я говорю: уезжайте. Сейчас. Немедленно. Ступайте и не оглядывайтесь назад. Только не это, Байрон. Они смотрят друг на друга. - Я знал, что вам это не понравится, - говорит Байрон. - Пожалуй, я правильно сделал, что не стал располагаться у вас в гостях! Но этого я не ожидал. Что вы тоже ополчитесь против женщины, которую опозорили и предали... - Нельзя предать женщину, у которой есть ребенок; муж матери - отец он или нет - уже рогоносец. Оставьте себе хотя бы маленький шанс на уда- чу, Байрон. Если вы должны жениться, есть одинокие женщины, девицы, де- вушки. Это несправедливо, чтобы вы принесли себя в жертву женщине, кото- рая уже выбрала раз, а теперь хочет отречься от своего выбора. Это неп- равильно. Нечестно. Бог не для этого создал брак. Создал? Женщины изоб- рели брак. - В жертву? Я - жертва? Мне кажется, жертва... - Только не на ней. Для таких, как Лина Гроув, всегда найдутся на свете двое мужчин, и имя им легион: Лукасы Берчи и Байроны Банчи. Но ни одна Лина, ни одна женщина не заслуживает больше одного. Ни одна женщи- на. Хорошие женщины мучаются с хамами, пропойцами и прочими. Но от како- го хама, какая женщина, хороша она или плоха, пострадала так, как стра- дают мужчины от хороших женщин? Скажите мне, Байрон. Они беседуют тихо, без горячности, умолкая то и дело, чтобы взвесить слова собеседника, - как два человека, уже непоколебимые в своих убежде- ниях. - Пожалуй, вы правы, - говорит Байрон. - Во всяком случае, не мне го- ворить, что вы ошибаетесь. Но и не думаю, чтобы вы могли так сказать, даже если я не прав. - Да, - отвечает Хайтауэр. - Если я не прав, - повторяет Байрон. - Так что пожелаю-ка я вам спо- койной ночи. - И добавляет тихо: - Дорога туда неблизкая. - Да, - соглашается Хайтауэр. - Я и сам, случалось, туда ходил. Мили, наверное, три. - Две мили, - говорит Байрон. - Что ж. - Он поворачивается. Хайтауэр не двигается. Байрон поправляет пакеты, которых так и не выпустил из рук. - Пожелаю вам спокойной ночи, - говорит он, направляясь к двери. - Я думаю, в скором времени увидимся. - Да, - говорит Хайтауэр. - Я чем-нибудь могу быть полезен? Вам что-нибудь нужно? Простыни и прочее? - Большое спасибо. Думаю, ей хватит. Там уже было кое-что. Большое спасибо. - Вы дадите мне знать? Если будут новости. Когда ребенок... С докто- ром договорились? - Я об этом позабочусь. - Но вы с ним говорили? Вы с ним условились? - Я все устрою. И дам вам знать. Его уже нет. Снова Хайтауэр наблюдает из окна, как он выходит на ули- цу и отправляется в свой двухмильный путь к окраине, со свертками еды в руках. Он скрылся из виду - ушел, выпрямившись, скорым шагом; такого ша- га обрюзглый и склонный к одышке старик, старик, слишком долго проживший сиднем, не выдержал бы. И жарким августовским вечером Хайтауэр наклоня- ется к окну, не чувствуя запаха, в котором живет, - запаха людей, живу- щих уже вне жизни, запаха усыхающей рыхлости и лежалого белья - как бы первого веяния могилы, - и, прислушиваясь к шагам, которые, чудится ему, еще слышны, хотя он знает, что они давно смолкли, думает: "Благослови его Бог. Помоги ему Бог"; думает Молодость. Молодость. Что может срав- ниться с этим, ничто на свете с этим не сравнится. Он тихо думает: "Не надо мне было отвыкать молиться". И он уже не слышит шагов. Он слышит только несметный и неумолчный хор насекомых и, наклонившись над подокон- ником, вдыхая горячую крепкую всячину земных запахов, думает о том, как в молодости, молодым, он любил темноту, любил бродить и сидеть под де- ревьями ночью. Тогда почва, кора деревьев становились живыми, первобыт- ными и воскрешали, навораживали неведомые и зловещие полувосторги, полу- ужасы. Он боялся этого. Он страшился; он любил боясь. Но вот однажды, в семинарии, он понял, что больше не боится. Словно дверь куда-то захлоп- нулась. Он больше не боялся темноты. Он просто ненавидел ее; он бежал от нее - в стены, к искусственному свету. "Да, - думает он. - Нельзя мне было отвыкать молиться". Он отворачивается от окна. Одна стена кабинета заставлена книгами. Он останавливается перед ними, ищет и наконец нахо- дит нужную. Это - Теннисон. Затрепанный, с загнутыми уголками. Книга у него - с семинарских времен. Он садится к лампе и раскрывает ее. Переход недолог. И скоро в изящном галопе слога, среди худосочных дерев и вяле- ных вожделений стремительно, плавно, покойно накатывает на него обмороч- ная истома. Это лучше, чем молиться, не затрудняя себя думами вслух. Это - как слушать в соборе евнуха, поющего на языке, которого даже не нужно не понимать. - Там в хибарке кто-то есть, - сказал шерифу помощник. - Не прячется - живет там. - Поди посмотри, - сказал шериф. Помощник сходил и вернулся. - Женщина. Молодая женщина. И расположилась, похоже, надолго. А Бай- рон Банч в палатке обосновался: от нее - как отсюда примерно до почты. - Байрон Банч? - говорит шериф. - Что за женщина? - Не знаю. Нездешняя. Молодая. Все мне рассказала. Я еще порога не переступил, как она начала рассказывать - словно речь заготовила. Словно уже привыкла рассказывать, втянулась. И, думаю, правда, привыкла, пока шла сюда откуда-то из Алабамы, мужа разыскивала. Он якобы вперед уехал устраиваться на работу, а она за ним собралась, и по дороге ей говорили, что он здесь. А в это время вошел Байрон, говорит, - я вам все расскажу. Говорит, что вам собирался рассказать. - Байрон Банч, - повторяет шериф. - Да, - подтверждает помощник

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору