Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
оддерживает тельце ребенка.
- Байрон хороший человек, - говорит он.
- Да, я это знаю не хуже других. Наверно, даже лучше.
- И вы хорошая женщина. Будете ей. Я не хочу сказать... - быстро поп-
равляется он. И умолкает. - Я не хотел сказать...
- Я понимаю, - говорит она.
- Нет. Не это. Это неважно. Это пока ничего не значит. Все зависит от
того, как вы потом этим распорядитесь. Собой. Другими. - Он смотрит на
нее; она не отводит взгляда. - Отпустите его. Прогоните от себя. - Они
смотрят друг на друга. - Дочь моя, отошлите его. Вы, наверно, почти
вдвое его моложе. Но прожили вы вдвое больше него. Он вас никогда не до-
гонит, никогда не сравняется с вами - он потерял слишком много времени.
И это - его ничто - также непоправимо, как ваше все. Он так же бессилен
вернуться вспять и что-то сделать, как вы - отменить сделанное. У вас
мальчик - не от него, от другого мужчины. В его жизнь войдут двое мужчин
и только третья часть женщины, а он заслуживает хотя бы того, чтобы в
его жизнь, тридцать пять лет не занятую ничем, вторглись - если уж долж-
ны вторгнуться - без двух свидетелей. Прогоните его.
- Не мое это дело. Он свободен. Спросите его. Я его не держу.
- В том-то и дело. Вы, вероятно, не удержали бы его, если бы стара-
лись. В том-то и дело. Если бы вы умели за это взяться. Впрочем, если бы
вы умели, вы не лежали бы тут на койке с грудным ребенком. Так вы не хо-
тите прогнать его? Не хотите сказать ему решительно?
- Больше, чем сказала, я не могу сказать. Я ему пять дней назад ска-
зала "нет".
- "Нет"?
- Он хотел, чтобы мы поженились. Сразу же. А я сказала "нет".
- А сейчас бы вы сказали "нет"? Она смотрит на него с твердостью.
- Да. И сейчас бы сказала.
Он вздыхает, большой, мешковатый; лицо у него опять усталое, без-
вольное.
- Я вам верю. Вы будете говорить это, пока не убедитесь... - Он опять
смотрит на нее; опять его взгляд внимателен, пристален. - Где он? Бай-
рон.
Она смотрит на него. Немного погодя тихо отвечает:
- Не знаю. - Она смотрит на него; внезапно лицо ее становится пустым,
словно его покидает что-то придававшее ему физическую определенность,
твердость. В нем нет и тени притворства, настороженности или опаски. -
Он приходил сегодня утром, часов в десять. Не вошел. Подошел к двери,
стоит и смотрит на меня. Я ведь его не видела с прошлой ночи, а он
мальчика не видел, и я ему говорю: "Зайдите, посмотрите на него", - а он
поглядел на меня и говорит, все оттуда же, из-за двери; "Я пришел уз-
нать, когда вы хотите с ним увидеться", - я говорю: "С кем?" - а он го-
ворит: "Им, наверно, придется послать с ним помощника шерифа, но я сумею
уговорить Кеннеди, чтобы он его отпустил", - я говорю: "Кого? - он гово-
рит: "Лукаса Берча", - я говорю: "Да", - а он говорит: "Сегодня вечером?
Вас устроит? - и я сказала: "Да", - и он ушел. Постоял там, а потом
ушел. - Она плачет, и Хайтауэр смотрит на нее с тем отчаянием, которое
охватывает мужчину при виде женских слез. Она сидит выпрямившись, держа
ребенка у груди, и плачет - не громко и не горько, но с терпеливым и
безнадежным смирением, не пряча лица. - А вы меня пытаете, сказала ли я
"нет", а я уже сказала "нет", а вы все пытаете, а он уже ушел. И я его
больше не увижу.
Он продолжает сидеть, и она наконец опускает голову; тогда он подни-
мается и, положив руку на ее склоненную голову, думает Слава Богу, Боже,
помоги мне. Слава Богу. Боже, помоги.
В лесу он набрел на тропинку к фабрике, которую протоптал Кристмас.
Он не знал, что она существует, и теперь, поняв, куда она ведет, в лико-
вании своем воспринимает это как добрый знак. Он верит Лине, но хочет
получить подтверждение ее словам - просто ради удовольствия еще раз это
услышать. Когда он приходит на фабрику, времени только четыре часа. Он
наводит справки в конторе.
- Банч? - переспрашивает счетовод. - Вы его здесь не найдете. Он се-
годня утром уволился.
- Знаю, знаю, - говорит Хайтауэр.
- Семь лет работал, даже субботними вечерами, а сегодня утром пришел
и сказал, что увольняется. Никаких объяснений. Вечно с ними так, с дере-
венскими.
- Да, да, - подхватывает Хайтауэр. - Однако они славные люди. И муж-
чины славные и женщины. - Он выходит из конторы. Дорога в город ведет
мимо строгального цеха, где работал Байрон. Он знаком с мастером Муни.
Остановившись рядом с ним, он говорит. - Я слышал, Байрон Банч у вас
больше не работает?
- Да, - отвечает Муни. - Уволился нынче утром. - Но Хайтауэр не слу-
шает; люди в комбинезонах наблюдают за потрепанным, странно сложенным,
малознакомым господином, который разглядывает с восторженным любо-
пытством стены, доски, загадочные механизмы, чье устройство и назначение
он не способен понять и даже заучить. - Если он вам нужен, - продолжает
Муни, - я думаю, вы найдете его в городе, в суде.
- В суде?
- Да. Сегодня заседает большой суд присяжных. Срочно созван. Чтобы
вынести обвинение убийце.
- Да, да, - говорит Хайтауэр. - Значит, его нет. Так. Славный молодой
человек. Всего хорошего, всего хорошего, джентльмены. Всего вам хороше-
го. - Он идет дальше, и люди в комбинезонах смотрят ему вслед. Руки он
сцепил за спиной. Он шагает, спокойно и грустно размышляя: "Бедняга.
Бедный малый. Нет и не может быть оправдания человеку, отнимающему у
другого жизнь, и меньше всего - должностному лицу, доверенному слуге
своих сограждан. И если на это всенародно уполномочивают слугу закона,
который знает, что его жертва - называйте эту жертву как угодно - ему
зла не причиняла, чего же ждать тогда от обыкновенного человека, который
убежден, что его жертва причинила ему зло". Он идет уже по своей улице.
Вскоре показывается забор, вывеска; затем среди густой августовской
листвы - дом. "Итак, он отбыл, не зайдя ко мне попрощаться. После всего,
что он для меня сделал. Принес мне. Да: дал, вернул мне. Можно подумать,
что и это было припасено для меня. Но теперь уж, наверно, - все".
Но это - не все. Для него припасено кое-что еще.
Когда Байрон пришел в город, выяснилось, что он не сможет увидеться с
шерифом до полудня, - шериф все утро будет на заседании суда. "Вам при-
дется подождать", - сказали ему.
- Хорошо, - сказал Байрон. - Я умею.
- Что умеете? - Но он не ответил. Выйдя от шерифа, он встал под пор-
тиком, обращенным к южной стороне площади. Над узкой, вымощенной плитами
галереей поднимались к сводам каменные колонны со следами многих непогод
и жующих табак поколений. Под ними, размеренно и неутомимо, с бесцельной
сосредоточенностью, напоминая монахов на монастырском дворе, прохажива-
лись (а среди них стояли неподвижно или что-то цедили друг другу сквозь
зубы сравнительно молодые мужчины, горожане - частью знакомые Байрону
конторщики, адвокаты и даже торговцы, вдруг сделавшиеся похожими благо-
даря одинаковому выражению властности в облике, как у полицейских в
штатском, которых не очень заботит, высовывается из-под штатского поли-
цейский или нет) деревенские в комбинезонах и, тихо беседуя между собой
о деньгах и урожае, тихо поглядывали наверх, где суд присяжных при зак-
рытых дверях готовился отнять жизнь у человека, которого мало кто из них
видел и знал в лицо, - за то, что он отнял жизнь у женщины, которую еще
того меньше знали и видели. На площади выстроились повозки и запыленные
машины, привезшие их в город, а по улицам и магазинам бродили стайками
приехавшие с ними жены и дочери - медленно и тоже бесцельно, как скот
или облака. Байрон стоял там довольно долго, не шевелясь, ни к чему не
прислонясь - и хотя он прожил в городе семь лет, имя и лицо этого щупло-
го человека были знакомы деревенским еще меньше, чем имя и лицо убийцы
или убитой.
Но Байрон об этом не думал. Теперь ему было все равно, хотя какую-ни-
будь неделю назад он чувствовал бы себя по-другому. Тогда он не стоял бы
здесь, где всякий может увидеть его и, чего доброго, узнать: Байрон Банч
- пожал, чего не сеял, хлопотал о чужой девке, пока ее милый добывал ты-
сячу долларов. И ничего за это не получил. Байрон Банч - охранял ее доб-
рое имя, когда она выкинула это доброе имя на помойку, помогал родить
пригульного ребенка в тишине и покое, взял на себя все расходы, и за это
ему позволили послушать детский крик. Не получил ничего, кроме разреше-
ния привести к ней обратно другого мужчину, когда он выколотит свою ты-
сячу, и Байрон станет не нужен. Байрон Банч. "Теперь я могу уехать", -
подумал он. Он начал глубоко дышать. Он чувствовал, что дышит глубоко,
словно каждый раз тело пугалось, что при следующем вдохе оно не доберет
воздуха, и случится что-то ужасное, и что в любой миг он может взглянуть
на свою грудь - дышит ли - и не увидит никакого движения, как в динамит-
ном патроне, когда он только начинает, напрягается для вот Вот ВОТ, а
форма, наружность палочки не меняется; что прохожие, глядя на него, не
замечают перемены: щуплый человек, на котором не задержишь взгляда, а
взглянув, никогда не поверишь, что он мог сделать столько, сколько сде-
лал, и чувствовать столько, сколько чувствовал; который верил, что там,
на фабрике, в субботу после отбоя, когда он один, у него не будет случая
причинить себе горе.
Он шел среди людей. "Мне надо куда-то уехать", - думал он. Он мог ша-
гать в такт: "Мне надо куда-то уехать". Это поможет ему идти. Он все еще
повторял эти слова, когда подошел к пансиону. Окно его комнаты выходило
на улицу. Еще не осознав, что он смотрит в ту сторону, он уже отвел
взгляд. "Еще увижу, как кто-нибудь читает или курит в окне", - подумал
он. Он вошел в коридор. После солнечного утра глаза ничего не видели. Он
чувствовал запах влажного линолеума, мыла. "Все еще понедельник, - поду-
мал он. - Я уж и забыл. Может, это - следующий понедельник. По всему по-
хоже, что так". Он не дал знать о себе голосом. Глаза понемногу привыкли
к темноте. Послышались шлепки швабры, то ли в конце коридора, то ли на
кухне. Затем в прямоугольнике света - задней двери, тоже открытой, - по-
казалась наклоненная голова миссис Бирд, а затем, силуэтом, вся фигура,
двигавшаяся по направлению к нему.
- Так, - сказала она, - это мистер Байрон Банч. Мистер Байрон Банч.
- Я, - сказал он, думая: "Только толстая женщина, у которой забот в
жизни разве что на это ведро наберется, не постарается быть..." Опять он
не смог придумать слово, которое Хайтауэр наверняка бы знал и произнес,
не задумавшись. "Видно, я без него не только сделать ничего не могу - я
и думать не могу без его помощи". - Я... - сказал он. И стоял там, не в
силах даже объяснить, что пришел попрощаться. "Может, и нет, - размышлял
он. - Когда человек прожил в комнате семь лет, его не выселяют в один
день. Только вряд ли это помешает ей сдать комнату другому". - Я, кажет-
ся, задолжал вам за комнату, - сказал он.
Она смотрела на него: строгое, располагающее лицо, и нельзя оказать,
что недоброжелательное.
- За что задолжали? - удивилась она. - Я думала, вы устроились. Пере-
селились на лето в палатку. - Она смотрела на него. И наконец сказала.
Она преподнесла это мягко и деликатно - в меру возможности. - Мне уже
заплатили за эту комнату.
- А-а, - сказал он. - Ну да. Понятно. Ну да. - Он спокойно взглянул
на чистую, застланную линолеумом лестницу, истертую в числе прочих и его
ногами. Три года назад, когда настелили новый линолеум, он первым из
жильцов поднялся по ней наверх. - Да, - сказал он. - Тогда мне, пожалуй,
надо...
Она ответила и на это, сразу, без недоброжелательства.
- Я уже все сделала. Все, что вы оставили, собрала в ваш чемодан. Он
у меня в комнате. Но если хотите, можете сами подняться и посмотреть.
- Нет. Я думаю, вы собрали все до... Ну, я, пожалуй...
Она наблюдала за ним.
- Эх вы, мужчины, - сказала она. - Неудивительно, что у женщин не
хватает на вас терпения. Даже в шалопутстве меры не знаете. А мера-то,
по правде сказать, - наперсток. И, думаю, не приспособь вы какую-нибудь
женщину себе на подмогу, вас бы всех до единого мальцами десятилетними
уволокли бы в рай.
- По-моему, у вас нет причин говорить про нее плохо, - возразил он.
- Пусть так. А на что они? Женщине, чтобы другую бранить, причин не
требуется. Спору нет, все эти разговоры по большей части идут от женщин.
Но если бы соображения у вас было не как у мужчины, а побольше, вы бы
знали: если женщина что и говорит, у ней это ничего не значит. Это муж-
чины принимают свои разговоры всерьез. И если кто имеет что-нибудь про-
тив нее и вас, то вовсе не женщины. Ведь всякой женщине понятно, что нет
у ней причин плохо к вам относиться - даже если забыть про ребенка. И не
только к вам - пока что к любому другому мужчине. Не с чего ей. Разве вы
со священником, да и все остальные мужчины, которые про нее знают, не
сделали для нее все, чего она только пожелать могла? С чего бы ей плохо
относиться? Скажите на милость.
- Да, - промолвил Байрон. Он уже не смотрел на нее, - Я пришел...
Она ответила и на это, прежде чем он договорил.
- Вы, наверно, скоро от нас уедете. - Она наблюдала за его лицом. -
Что они там надумали, нынче утром в суде?
- Не знаю. Они еще не кончили.
- Известное дело. Потратят времени, трудов и денег казенных прорву,
чтобы разобраться, там, где нам, женщинам, хватило бы десяти минут в
субботний вечер. Надо же быть таким дураком. Конечно, в Джефферсоне по
нем скучать не будут. Как-нибудь без него проживем. Но надо же быть та-
ким дураком: подумать, будто мужчине от убийства женщины - больше проку,
чем женщине от убийства мужчины... Другого, наверно, теперь отпустят.
- Да. Наверно.
- А ведь сначала думали, что он ему помогал. И теперь отдадут ему ты-
сячу долларов - показать, что, мол, зла на тебя не держим. А тогда они
смогут пожениться. Ведь так примерно, нет?
- Так. - Он чувствовал, что она наблюдает за ним без недоброжела-
тельства.
- Вот я и думаю, что скоро вы от нас уедете. Думаю, как бы сказать,
сыты вы Джефферсоном, а?
- Да вроде того. Думаю подаваться...
- Джефферсон, конечно, городок хороший. Но не такой хороший, чтобы
вольный человек вроде вас не нашел себе другого, где тоже можно время
переводить на баловство и огорчения... А чемодан, если надо, можете ос-
тавить здесь, пока не соберетесь.
Он подождал до полудня, а потом еще немного. Подождал, пока шериф по
его расчетам не покончил с обедом. И тогда пошел к шерифу домой. Он не
стал входить. Он ждал у дверей, пока шериф не вышел - толстый человек с
маленькими мудрыми глазками, упрятанными в толстое неподвижное лицо, как
две чешуйки слюды. Они пошли рядышком, в тень, под дерево. Скамейки не
было; на корточки вопреки обыкновению (оба выросли в деревне) они тоже
не сели. Шериф спокойно выслушал человека - спокойного, невысокого чело-
века, который семь лет был для города не особенно интересной за" гадкой
и семь дней - чуть ли не бельмом на глазу.
- Понятно, - сказал шериф. - Вы считаете, что им пора пожениться.
- Не знаю. Это его дело и ее. Но думаю, надо бы ему пойти ее прове-
дать. По-моему - самое время. Вы можете послать с ним помощника. Я ей
сказал, что он вечером придет. А что они там решат - это дело его нее.
Не мое.
- Само собой, - сказал шериф. - Не ваше. - Он смотрел на Байрона сбо-
ку. - А вы-то что собираетесь делать, Байрон?
- Не знаю. - Он тихонько возил ногой по земле и наблюдал за ней. -
Думаю податься в Мемфис. Года два об этом подумываю. Может, уеду. А чего
в этих маленьких городишках?
- Конечно. Мемфис город неплохой, если любишь городскую жизнь. Опять
же семья на вас не висит, тащить за собой некого. Будь я одинокий да лет
на десять помоложе, я бы, наверно, так же сделал. Да и устроился бы,
глядишь, получше. Надо понимать, вы прямо сейчас собираетесь?
- Наверно, скоро. - Он поднял голову, потом снова опустил. Сказал: -
Утром уволился с фабрики.
- Самой собой, - сказал шериф. - Я догадываюсь, что вы не успели бы
пройти такой конец с двенадцати, а к часу вернуться обратно. Ну, кажет-
ся... - Он замолчал. Он знал, что к вечеру присяжные вынесут Кристмасу
обвинительный приговор, а Брауна - или Берча - отпустят на все четыре
стороны, с условием явиться в будущем месяце на суд в качестве свидете-
ля. Хотя, на худой конец, обойдутся и без него, ибо Кристмас не отпирал-
ся, и шериф предполагал, что он признает себя виновным, чтобы остаться в
живых. "Да и не вредно будет нагнать на сукина сына страху хоть раз в
жизни", - подумал он. И продолжал: - Ну что ж, это можно устроить. Вы
правы, я, конечно, пошлю с ним помощника. Хотя он и не сбежит, пока есть
надежда сорвать часть премии. Притом, что он не знает, кто его там
встретит. Он этого еще не знает.
- Да, - подтвердил Байрон. - Не знает. Не знает, что она в Джефферсо-
не.
- Ну что ж, так и сделаем-отправим его с помощником. Зачем - не ска-
жем: отправим, и все. А может, сами хотите его проводить?
- Нет, - сказал Байрон. - Нет. Нет. - Но продолжал стоять.
- Так и сделаем. Вас уже, наверно, к тому времени не будет. С помощ-
ником его и наладим. В четыре, годится?
- Очень хорошо. Вы ей сделаете одолжение. Большое одолжение.
- А как же. Не я один - многие о ней заботились с тех пор, как она в
Джефферсоне. Ну, я с вами не прощаюсь. Думаю, в Джефферсоне вас еще уви-
дим. Не встречал я человека, чтобы пожил здесь, а потом уехал навсегда.
Вот разве этот, который в тюрьме. Но он, думаю, отпираться не будет.
Чтобы остаться в живых. Хотя все равно уедет из Джефферсона. Не сладко
сейчас старухе, которая признала в нем внука. Когда я шел домой, старик
ее был в городе, кричал и скандалил, людей обзывал трусами за то, что не
вытащат его из тюрьмы на расправу. - Он начал пофыркивать. - Лучше бы
поостерегся, не то доберется до него Перси Гримм со своим войском. - И
сразу посерьезнел. - А ей несладко. Вообще женщинам. - Он посмотрел на
Байрона сбоку. - Нам тут многим пришлось несладко. А все же возвращай-
тесь-ка скорее. Может быть, в другой раз Джефферсон обойдется с вами по-
ласковее.
В четыре часа того же дня, спрятавшись в укромном месте, он видит,
как неподалеку останавливается машина, и помощник шерифа с человеком,
известным под фамилией Браун, выходят из нее и направляются к хибарке.
Браун сейчас без наручников, и Байрон видит, как они подходят к двери, и
помощник вталкивает Брауна в дом. Потом дверь за Брауном закрывается, а
помощник садится на ступеньку и достает из кармана кисет. Байрон подни-
мается на ноги. "Теперь можно ехать, - думает он. - Теперь можно". Пря-
тался он в кустах на лужайке, где прежде стоял дом. За кустарником, не-
видимый ни из хибарки, ни с дороги, привязан мул. К вытертому седлу при-
торочен сзади потрепанный желтый чемодан, не кожаный. Байрон садится на
мула и выезжает на дорогу. Он не оглядывается назад.
В мирном, клонящемся заполудне тянется вверх по холму мягкая рыжая
дорога. "Ну, холм я выдержу, - думает он. - Холм я могу выдержать, чело-
век может". Кругом покой и тишина, обжитое за семь лет. "Похоже, что че-
ловек может выдержать почти все. Выдержать даже то, чего он не сделал.
Выдержать даже мысль, что есть такое, чего он не в силах выдержать. Вы-
держать даже то, что ему впору упасть и заплакать, а он себе этого не
позволяет. Выдержать - не оглянуться, даже когда знает, что оглядывайся,
не оглядывайся, проку все равно не будет".
Склон все подымается; гребень. Байрон никогда не видел моря и поэтому
думает: "Край, а за ним - как будто ничего. Как будто перевалишь через
него и дальше поедешь никуда. Где деревья выглядят и зовутся не де-
ревьями, а чем-то другим, и люди выглядят и зовутся не людьми, а чем-то
другим. А Байро