Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
ю.
Таким образом, отнюдь не исключено, что викторианцы способны были
испытывать более глубокое и полное сексуальное удовлетворение, чем мы, -
хотя бы благодаря тому, что испытывали его не часто, - и что они, смутно
сознавая это, выработали строгую систему условностей и разных способов
подавления и замалчивания - специально для того, чтобы сохранить остроту
испытываемого наслаждения. Когда мы предаем огласке то, что истинные
викторианцы предпочитали держать в секрете, мы в каком-то смысле проявляем
даже большее викторианство - если употреблять это слово с оттенком
осуждения, - чем они, поскольку, сломав барьер труднодоступности,
запретности и уничтожив ореол тайны, мы в значительной мере испортили и само
удовольствие. Разумеется, степень, испытываемого удовольствия нельзя
измерять и сравнивать - может быть, к счастью для нас, а вовсе не для
викторианцев. В довершение всего, их метод давал им дополнительный запас
энергии. Тайна, которая окутывала интимные отношения, глубочайшая пропасть
между людьми разного пола - недаром Чарльза так смутила и встревожила
попытка Сары преодолеть эту пропасть - несомненно порождала большую
активность, и очень часто большую прямоту, во всех других жизненных сферах.
Все эти экскурсы увели нас довольно далеко от Мэри, которая, как я
припоминаю, была большой охотницей до яблок. Но вот невинной сельской
девушкой она отнюдь не была - по той простой причине, что в ее время эти два
прилагательных были несовместимы. Объяснение этому найти нетрудно.
Люди, оставляющие потомкам письменные свидетельства о своей эпохе,
принадлежат почти всегда к образованным слоям общества; в силу этого на
протяжении всей истории человечества мы сталкиваемся с известным искажением
действительности - она преподносится нам с точки зрения просвещенного
меньшинства. Пресловутую викторианскую строгость нравов мы по инерции
распространяем на все без разбора классы викторианского общества, между тем
как на деле эта строгость нравов была присуща в основном средней буржуазии,
которую и следует считать ответственной за пуританскую репутацию эпохи.
Диккенсовские персонажи из низов, как правило, фигуры комические (или
трогательно-жалкие), но созданная им неподражаемая галерея гротесков ничего
общего не имеет с реальной действительностью, информацию о которой следует
искать в совсем других источниках - у Мэйхью, в обстоятельных докладах
различных правительственных комиссий и тому подобных материалах; и эти
смешные и жалкие черты проступают наиболее явственно в сфере сексуальных
отношений - той области жизни, которую Диккенс (в этом плане сам грешивший
недостатком аутентичности) и его единомышленники сумели представить в столь
радикально очищенном виде. Подлинная же правда, как это ни прискорбно,
состоит в том, что в тогдашней сельской Англии был в ходу немудреный принцип
"сперва попробуй, потом покупай" (теперь это именуется "добрачными половыми
сношениями") - и был он не исключением, а правилом. Послушаем, что
рассказывает об этом женщина, которая родилась в 1883 году и жива до сих
пор. Ее отец был домашним врачом Томаса Гарди.
"Жизнь сельскохозяйственного рабочего в XIX веке во многом отличалась от
теперешней. В частности, в Дорсете среди крестьян считалось совершенно
нормальным, если беременность предшествовала официальному браку, и последний
зачастую заключался, когда положение невесты уже явно бросалось в глаза.
<...> Это объяснялось тем, что труд батраков оплачивался крайне низко, и
нужно было заблаговременно обеспечить семье лишнюю пару рабочих рук"(1).
---------------------------------------(1) Дополнительным экономическим
стимулом служила также вопиюще несправедливая система оплаты, при которой
холостяки - даже если они выполняли работу с точно такой же нагрузкой -
получали вдвое меньше, чем семейные. Этот великолепный способ гарантировать
дешевизну рабочей силы (и создавать ей условия жизни, описание которых
следует ниже) исчез только с повсеместным применением сельскохозяйственной
техники. Можно присовокупить к этому, что Дорсетское графство, родина
"толпаддльских мучеников", пользовалось печальной известностью как район
самой беззастенчивой эксплуатации сельских рабочих.
Эта цитата подвела нас вплотную к человеку, чья великая тень
непосредственным образом связана с местом и временем моего повествования.
Если вспомнить, что Гарди первым среди английских романистов попытался
сорвать викторианскую печать с запретной шкатулки Пандоры, заключавшей в
себе тайны секса, нельзя не согласиться, что сам он поступал странно и
непоследовательно (чтобы не сказать парадоксально), фанатически оберегая
аналогичную печать на шкатулке с тайнами собственной интимной жизни и жизни
своих родителей. Разумеется, это было - и остается - его неотъемлемым
правом. Однако история литературы знает не так уж много тайн, которые
сохранялись бы столь старательно, как эта: ее разгадка стала известна лишь в
пятидесятые годы нашего столетия. И в личной трагедии Гарди, и в жизни
викторианской сельской Англии, представление о которой я попытался дать в
этой главе, кроется ответ на знаменитый укоризненный вопрос, заданный
романисту Эдмундом Госсе: "Чем прогневало Провидение мистера Гарди? Отчего
он восстает против Творца и грозит ему кулаком из плодородных долин
Уэссекса?" С тем же основанием критик мог бы спросить, отчего потомки царя
Атрея грозили небу кулаками из Микен.
Вот что писал в том же 1867 году достопочтенный Джеймс Фрэзер: "Можно ли
говорить о какой бы то ни было скромности или соблюдении приличий, если в
одной небольшой комнате проживают в самом непосредственном и самом
безнравственном соседстве - поскольку все спят на полу вперемешку и в
крайней тесноте - отец, мать, молодые парни, мальчики-подростки, взрослые
девушки и девочки - два, а иногда и три поколения одной семьи, если все
гигиенические процедуры и все естественные отправления, все одевания,
раздевания, рождения и смерти совершаются каждым на глазах у всех остальных;
если самый воздух пронизан порочностью и человеческая природа низведена до
уровня самого гнусного свинства... Кровосмесительная связь - отнюдь не
редкость. Мы возмущаемся, что женщины не сохраняют девственность до брака;
жалуемся на распущенное поведение и непристойные речи девушек, работающих в
поле; говорим, что слишком легко они расстаются со своей девичьей честью и
что слишком редко приходится слышать, чтобы за них вступился отец или брат,
кипя стыдом и негодованием... В невыносимых условиях жизни коренится все это
зло; в них причина всех этих безобразий..."
Существовали и еще более мрачные последствия скученности и антисанитарии,
испокон веков свойственные каждому гетто: лимфаденит, холера, брюшной тиф,
туберкулез. (Примеч. автора.)
Здесь не место заниматься детальным расследованием тайны, витавшей над
Эгдонской пустошью. Точно известно лишь то, что в 1867 году Гарди, которому
было тогда двадцать семь лет, вернулся в Дорсет из Лондона, где занимался
изучением архитектуры, и страстно влюбился в свою шестнадцатилетнюю кузину
Трифену. Была объявлена их помолвка. Спустя пять лет, без какого-либо
объяснения причин, помолвка была расторгнута. Окончательно это не
подтверждено, но теперь существует вполне достоверная версия относительно
причины разрыва - по-видимому, Гарди неожиданно был поставлен в известность
о том, что тщательнейшим образом скрывалось в семье: Трифена приходилась ему
вовсе не кузиной - она была незаконной дочерью его сводной сестры, в свое
время также рожденной вне брака. Намеки на эту грустную тайну без счета
рассыпаны по стихотворениям Гарди - таким, как "У калитки", "Не повернула
головы...", "Ее бессмертие"(1), и многим другим; кроме того, неоспоримо
доказано, что в его роду по материнской линии было несколько
незаконнорожденных детей. Гарди и сам появился на свет до срока - от алтаря
до крестин прошло всего пять месяцев. Ханжи утверждали, что он якобы сам
расторг помолвку с Трифеной по причине социального неравенства - он,
поместный дворянин, не мог унизиться до брака с простой провинциалкой.
Действительно, когда он наконец женился - это было в 1874 году, - то
катастрофически бесчувственная Лавиния Гиффорд, которую он взял в жены,
занимала более высокое, чем он сам, социальное положение. Но Трифену никак
нельзя было назвать простой провинциалкой: она была девушка весьма
незаурядная; в двадцать лет она стала начальницей бесплатной государственной
школы в Плимуте, окончив перед тем столичный учительский колледж, где по
успехам в науках была пятой среди выпускниц. Трудно не согласиться с
мнением, что разлучить их могла только какая-то страшная семейная
---------------------------------------(1) Последнее из названных
стихотворений особенно важно в этом контексте - хотя это и не лучшая вещь
Гарди. Его первая редакция относится, по-видимому, к 1897 году. Ключевой
вопрос Госсе был задан в январе 1896 года, когда критик опубликовал рецензию
на роман Гарди "Джуд Незаметный". (Примеч. автора.) тайна. Страшная - но,
разумеется, и благотворная, поскольку ей мы обязаны многими творениями
Гарди, всю жизнь служившего - не в пример другим великим английским поэтам -
одной и только одной музе. Это в первую очередь его лучшие любовные элегии.
Это такие его героини, как Сью Брайдхед и Тэсс - по духу верные копии
Трифены. А "Джуд Незаметный" даже был косвенно посвящен Трифене - в
авторском предисловии, где Гарди, правда не называя ее по имени,"писал: "Его
<романа> общий план был набросан еще в 1890 году... некоторые обстоятельства
были подсказаны смертью одной женщины..." Трифена, к тому времени давно
замужем за другим, скончалась в 1890 году.
В этом напряженном, динамическом конфликте - между страстью и
самоотречением, неумирающей памятью и постоянным подавлением, лирическим
смирением и трагическим долгом, между низменной правдой жизни и порожденной
ею высокой поэзией - кроется неиссякаемый источник энергии и одновременно
разгадка тайны величайшего писателя эпохи; конфликт этот отражает и
противоречивую суть самой эпохи. Я нарочно отвлекся так далеко в сторону,
чтобы напомнить вам об этом.
А теперь пора спуститься с высот к нашим баранам. Вы уже догадались,
почему Сэм и Мэри выбрали для своего свидания амбар; и поскольку они
встречались там не в первый раз, вы, может быть, поймете, отчего Мэри так
безутешно плакала... и почему она знала о грехе немножко больше, чем можно
было бы предположить, глядя на ее простодушное девятнадцатилетнее личико...
и чем мы могли бы заподозрить, доведись нам случайно - несколько месяцев
спустя, проездом через Дорчестер - взглянуть в лицо другой, вполне реальной
девушке, более образованной и еще более юной, чем наша Мэри. Теперь уже
навечно окутанная тайной, она стоит рядом с бледным молодым архитектором,
возвратившимся из столицы после томительного пятилетнего отсутствия, рядом с
человеком, которому суждено стать ("...а огонь пожирал ее волосы, губы и
грудь") олицетворением величайшей загадки его эпохи.
36
И на челе воспламененном
Означен дерзкий путь - вперед:
Грядущим днем она живет,
Ее желанью подчиненным.
А. Теннисон. In Memoriam (1850)
Сто лет тому назад Эксетер отстоял от столицы гораздо дальше, чем
сегодня, и посему нечестивые удовольствия, за которыми нынче вся Британия
устремляется в Лондон, он должен был обеспечивать себе сам. Было бы
преувеличением сказать, что в 1867 году в этом городе существовал
официальный квартал домов под красным фонарем, но район с весьма
определенной темной репутацией там был. Он располагался в безопасном
отдалении от центра и от дезинфицирующего воздействия главного Эксетерского
собора и занимал ту часть города, которая спускалась к реке, бывшей в свое
время - покуда Эксетер еще сохранял значение как порт (в описываемом нами
году это время казалось уже безвозвратно ушедшим в прошлое) - средоточием
городской жизни. Район этот представлял собою лабиринт узких улочек,
частично еще застроенных домами в тюдоровском позднеготическом стиле, дурно
освещенных, зловонных, перенаселенных. Там в изобилии имелись публичные дома
и другие увеселительные заведения, а также кабаки и пивные; но в еще большем
изобилии имелись падшие женщины - юные и постарше, матери-одиночки и
содержанки - целое население, по причине клаустрофобии бежавшее из деревушек
и мелких городов Девоншира и нашедшее приют в этой сомнительной части
Эксетера. Там можно было скрыться без следа - в меблированных комнатах или в
дешевых номерах, вроде той таверны в Уэймуте, о которой вспоминала Сара; кто
угодно мог найти там безопасное прибежище, спасаясь от суровой волны
моральной нетерпимости, захлестнувшей в те годы всю Англию. Тут Эксетер не
составлял исключения - все тогдашние крупные провинциальные города вынуждены
были изыскивать пристанище для злополучной армии женщин, пострадавших в
битве за всемирную мужскую непорочность.
На одной из окраинных улиц этой части города можно было сто лет назад
увидеть длинный ряд кирпичных домов в георгианском стиле. Несомненно, что во
времена застройки из них открывался живописный вид на берега реки. Но вид
этот теперь заслоняли выросшие вдоль берега складские помещения, да и сами
дома давно уже утратили уверенность в своей былой красоте. Краска с
деревянных балок облупилась, на черепичных крышах зияли пустоты, парадные
двери покосились и растрескались. Два-три дома в этом ряду сохранялись
по-прежнему в частном владении; однако наиболее заметная группа из пяти
зданий, прекрасные старинные фасады которых были однообразно (и безобразно)
выкрашены в унылый коричневый цвет, возвещала миру - посредством длинной
деревянной вывески, укрепленной над парадным входом центрального из домов, -
что здесь помещается гостиница, если точно следовать вывеске - "Семейный
отель Эндикоттов". Владела и управляла им (о чем прохожие могли узнать из
той же вывески) миссис Марта Эндикотт, дама, примечательная главным образом
тем, что к своим гостям она относилась с чисто олимпийским равнодушием. Как
истая уроженка Девоншира, она проявляла интерес не к клиенту как таковому, а
только к деньгам, которые можно с него получить. Принимая будущих
постояльцев в своем кабинетике, сообщавшемся с вестибюлем, она быстро
оценивала их финансовые возможности и соответственно делила их на категории:
этот потянет не больше чем на десять шиллингов, тот на двенадцать, а этот на
все пятнадцать и так далее (имелась в виду недельная плата за номер). Тот,
кто привык к современным гостиницам и знает, что там в пятнадцать шиллингов
обходится любой звонок обслуживающему персоналу, не должен спешить с
выводом, что отель миссис Эндикотт был из дешевых: в то время обычная
арендная плата в сельской местности составляла всего шиллинг, самое большое
два в неделю, в пределах Эксетера можно было снять вполне приличный домик
шиллингов за шесть-семь, а поскольку миссис Эндикотт брала за самую дешевую
комнату целых десять, получалось, что "семейный отель" - правда, без всяких
видимых оснований, если не считать корыстолюбия владелицы, - принадлежит к
весьма выс окому разряду.
Сумерки; начинает темнеть. Фонарщик, орудуя своим длинным шестом, уже
зажег два газовых фонаря на мостовой против гостиницы, и они освещают
неоштукатуренные стены складских строений. В нескольких гостиничных номерах
тоже горит свет; на первом этаже он поярче, выше более тусклый, ибо
проводить газовое освещение на верхний этаж здесь, как и в большинстве
викторианских домов, почитается ненужным расточительством, и наверху
довольствуются по старинке керосиновыми лампами. В одном из окон первого
этажа, сбоку от парадного входа, можно разглядеть саму миссис Эндикотт,
восседающую за столом у очага, в котором тлеет уголь, и как всегда
погруженную в свою Библию, то бишь в бухгалтерскую книгу; а если мы
переведем взгляд по диагонали вверх, то через крайнее правое окно на верхнем
этаже, еще не освещенное и с незадернутыми бордовыми занавесями, успеем
увидеть типичный образец того, что у миссис Эндикотт идет по двенадцать
шиллингов шесть пенсов - здесь я имею в виду только сам номер, а отнюдь не
занимающую его особу.
Номер состоит из двух комнат - небольшой гостиной и совсем крошечной
спальни: когда-то это была одна просторная комната, которую позднейшим
владельцам вздумалось разгородить. Стены оклеены коричневатыми обоями с
невыразительным цветочным узором. На полу в первой комнате лежит старый,
потертый ковер; имеется также круглый стол на трех ножках, накрытый
темно-зеленой репсовой скатертью, на углах которой сохранились следы чьих-то
старательных попыток научиться вышивать; два громоздких кресла, украшенные
не в меру затейливой резьбой и обитые ветхим красновато-коричневым бархатом;
потемневший от времени комод красного дерева. На стене висит выцветшая
олеография с портретом Чарльза Уэсли и еще одна картинка - весьма слабая
акварель, изображающая Эксетерский собор и неохотно принятая в счет
частичной уплаты за жилье, несколько лет назад, от некоей дамы в стесненных
обстоятельствах.
Если упомянуть еще приспособления для топки, сложенные кучкой на полу
перед решеткой очага, в котором сонно-рубиновым светом мерцают почти
прогоревшие угли, то получится полный реестр обстановки. Комнату спасала
лишь одна-единственная деталь: мраморная каминная облицовка, к счастью
сохранившаяся в своем первозданном, георгианском виде; рельеф над камином
изображал двух грациозных нимф - в руках каждая держала рог изобилия, полный
цветов. Может быть, скульптор с самого начала придал их классическим чертам
слегка удивленное выражение; во всяком случае, сейчас они глядели удивленно,
и это вполне понятно: за какие-нибудь сто лет у них на глазах национальная
культура разительно переменилась к худшему. Они явились на свет в приятной,
изящно обставленной комнате, в стенах, обшитых сосновыми панелями; а теперь
вынуждены были прозябать в какой-то убогой, мрачной дыре.
Я думаю, что если бы нимфы могли, они вздохнули бы с облегчением, когда
дверь отворилась и на пороге показалась отсутствовавшая до сих пор
постоялица. Это странного покроя пальто, этот черный капор, темно-синее
платье с белым воротничком... но вот Сара уже поспешно, порывисто входит в
комнату.
Это не первое ее появление в "семейном отеле". Она поселилась здесь
несколько дней назад. Почему именно здесь? Очень просто. Название этой
гостиницы часто упоминалось - и составляло предмет постоянных шуток - в
кругу ее соучениц по пансиону в Эксетере: слово "семейный" они относили к
самому семейству Эндикоттов и утверждали, будто бы это семейство так
непомерно расплодилось, что разместить его можно только в специальном
"семейном отеле".
В Эксетере Сара вышла у "Корабля", главной городской гостиницы - это была
конечная станция дорчестерских дилижансов. Сундук ее прибыл туда же днем
раньше. Носильщик спросил, куда ей доставить вещи. На секунду она смешалась.
И тут в голову ей