Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
Не странно ли, что он
сидит как дома у какой-то посторонней женщины, о существовании которой час
назад даже не подозревал...
- А отец вашей девочки?..
- Солдат, сэр.
- Солдат?
Она не сводила глаз с огня: воспоминания.
- Он уехал, в Индии служит.
- Что же он, не захотел жениться на вас?
Она улыбнулась наивности его вопроса и покачала головой.
- Он мне денег оставил... чтоб было, когда придет срок разрешиться. -
По-видимому, это значило, что он поступил как человек порядочный и сделал
все, чего можно было от него ожидать.
- Разве нельзя было найти иных средств к существованию?
- Можно и на работу наняться. Но работать-то надо днем. Да еще платить,
чтобы приглядывали за Мэри, за дочкой моей...- Она пожала плечами. - Нет уж,
что потеряно, того не воротишь. Вот и ищешь, как лучше свести концы с
концами.
- Вы находите, что лучше всего так?
- Не знаю я, как по-другому, сэр.
Но слова эти были сказаны без особого смущения и без раскаяния. Ее участь
была решена, и только недостаток воображения мешал ей уже сейчас увидеть
уготованный ей конец.
На лестнице послышались шаги. Девушка поднялась и распахнула дверь, не
дожидаясь стука. За порогом Чарльз разглядел подростка лет тринадцати, по
всей видимости обученного не пялить глаза: покуда она брала у него поднос и
пристраивала его на столе у окна, он прилежно смотрел себе под ноги. С
кошельком в руках она вернулась к дверям; забренчала отсчитываемая мелочь, и
дверь неслышно затворилась. Девушка налила в стакан вина и подала Чарльзу;
бутылку она поставила на таган в очаге в наивной уверенности, что всякое
вино полагается пить подогретым. Потом уселась за стол и сняла с подноса
салфетку. Краешком глаза Чарльз увидел мясной пирог, картофель, стакан с
чем-то похожим на джин, разбавленный водой, - навряд ли ей стали бы
приносить простую воду. Он отпил глоток рейнского, и хотя оно было кисловато
на вкус, осушил стакан до дна в надежде, что это притупит его сознание.
Потрескиванье разгоревшегося наконец пламени, чуть слышное шипенье
газовых горелок, позвякиванье ножей и вилок... как можно было перейти от
всего этого к истинной цели его визита? Он выпил еще стакан прокисшего вина.
Она покончила с едой довольно быстро. Поднос был выставлен за дверь.
Потом она вышла в темную комнату, где спала девочка, и через минуту
воротилась. Теперь на ней был белый пеньюар, края которого она старательно
придерживала рукой. Волосы были распущены по плечам, а плотно запахнутый
пеньюар недвусмысленно намекал на то, что под ним больше ничего нет. Чарльз
поднялся с кресла.
- Вы не спешите, сэр. Допивайте вино.
Он взглянул на бутылку в некотором недоумении, словно только сейчас
заметил ее; потом кивнул, и снова сел, и налил себе еще стакан. Она подошла
к камину и, по-прежнему придерживая пеньюар одной рукой, другой привернула
газ, так что в горелках теперь светились только две зеленоватые точки.
Тлевшие в камине угли мягко озаряли ее юное лицо, скрадывая грубоватость
черт; постояв, она снова опустилась на колени у его ног, лицом к камину.
Потом протянула обе руки к огню, и пеньюар на ней слегка распахнулся. Он
увидел белую грудь, полускрытую тенью.
Она проговорила, глядя в огонь:
- Хотите, я к вам на колени сяду, сэр?
- Да... пожалуйста.
Залпом он допил вино. Она встала, плотнее закуталась в пеньюар и весьма
непринужденно уселась к нему на колени, обхватив его за шею правой рукой.
Пришлось и Чарльзу левой рукой обнять ее за талию; правая же, как ни в чем
не бывало, нелепо продолжала покоиться на подлокотнике кресла. Какое-то
мгновенье она придерживала полы пеньюара, потом разжала пальцы и погладила
его по щеке. Еще секунда - и она поцеловала его в другую щеку. Глаза их
встретились. Она взглянула на его губы - нерешительно, как будто застенчиво;
но в ее дальнейших действиях не было и следа застенчивости.
- Вы интересный мужчина.
- Вы тоже славная девушка.
- Вам такие нравятся, как мы?
Он отметил про себя и это "мы", и отсутствие почтительного "сэр" в конце
вопроса. Его рука теснее обхватила ее талию.
Тогда она наклонилась, взяла его свободную правую руку и положила к себе
на грудь, под пеньюар. Серединой ладони он ощутил твердый бугорок соска. Она
притянула к себе его голову, и они поцеловались; рука Чарльза блуждала тем
временем по давно запретному для него женскому телу, по этой сладостной
плоти, выверяя, одобряя, обретая вновь шелковистые, плавные контуры, словно
строки забытых стихов: сперва грудь, потом ниже, глубже, ближе к плавному
изгибу талии... Кроме тонкого халатика, на ней действительно ничего не было;
и ее дыхание слегка отдавало луком.
Быть может, именно это вызвало у Чарльза первую волну тошноты. Он
постарался подавить ее, чувствуя, что раздваивается - на человека, который
выпил лишнего, и на другого, распаленного желанием. Пеньюар на ней бесстыдно
распахнулся, обнажив ее юный живот, темный мысик волос, бедра, соблазнявшие
его и белизной, и упругой тяжестью. Ниже талии его рука опускаться не смела;
но она неустанно блуждала под легкой тканью, лаская голую грудь, шею, плечи.
Указав дорогу руке, девушка не делала более никаких авансов; она оставалась
безучастной жертвой, склонив голову ему на плечо - оживший теплый мрамор,
этюд обнаженной натуры кисти Этти, миф о Пигмалионе со счастливым концом...
Он содрогнулся от нового приступа тошноты. Она почувствовала это, но неверно
истолковала причину.
- Я, наверно, очень тяжелая?
- Нет... то есть...
- А вот кровать удобная. Мягкая.
Она встала, перешла к кровати, аккуратно отвернула простыни, потом
помедлила, глядя на Чарльза, и сбросила халатик едва заметным движением
плеч. Она была хорошо сложена - красивые бедра, стройные ноги. Секунда - и
она села на кровать, потом легла, натянув на себя простыню и откинувшись на
подушки с закрытыми глазами - в позе, которую она в своем простодушии
почитала в меру пристойной и в меру соблазнительной. В камине ярко вспыхнул
уголек, бросая вокруг резкие, беспокойные тени; на стене над изголовьем
кровати заплясали, словно прутья гигантской клетки, вертикальные полосы -
тень сквозной металлической спинки. Чарльз поднялся, пытаясь справиться с
бурей, бушевавшей в желудке. Черт его дернул пить это несчастное рейнское!
Чистейшее безумие! Он увидел, что она открыла глаза и посмотрела в его
сторону. Чуть подождав, она протянула к нему руки - удивительно нежные,
белые... Он стал нащупывать на сюртуке пуговицы.
Через несколько секунд его немного отпустило, и он принялся раздеваться
всерьез, старательно развешивая одежду на кресле - не в пример старательнее,
чем у себя дома. Ему пришлось сесть, чтобы расстегнуть башмаки. Устремив в
огонь невидящий взор, он стянул брюки и то, что в те времена носилось под
брюками - род кальсон, спускавшихся по тогдашней моде ниже колен. Последнее,
что оставалось - рубашку - он все-таки снять не решился. Его опять начало
мутить. Он ухватился за каминную полку, украшенную полосочкой кружев, и,
зажмурившись, пытался собраться с силами и совладать с подступившей к горлу
дурнотой.
На этот раз она приписала его промедление робости и откинула простыню,
словно собираясь встать и подвести его к постели. Он заставил себя пройти
эти несколько шагов. Она снова легла, но укрываться не стала. Стоя у
кровати, он тупо смотрел на нее. Она опять протянула руки. Он смотрел так же
тупо, чувствуя только, как все кружится и плывет у него в голове - и как
неудержимо бунтуют внутри пары выпитого за вечер пунша, шампанского,
бордоского, портвейна, этого чертова рейнского...
- Я не спросил даже, как вас зовут.
Она улыбнулась, глядя на него снизу вверх, потом взяла его за руки и
привлекла к себе.
- Сара, сэр.
Неудержимая судорога сотрясла его тело. Он дернулся, высвобождаясь, и его
начало рвать прямо в подушку, рядом с ее пораженным запрокинутым лицом.
41
Беги, оставь в лесной глуши Хмельной угар, Сатиров блуд;
Восстань, освободись от пут - И зверя в чреслах задуши.
А. Теннисон. In Memoriam (1850)
Не в первый, а по меньшей мере в тридцать первый раз за утро Сэм
перехватил вопрошающий взгляд кухарки и устремил свой собственный сперва на
колокольчики, висевшие рядком над кухонной дверью, а затем, весьма
красноречиво, в потолок. Близился полдень. В кои-то веки у Сэма выдалось
свободное утро, и он должен был бы этому радоваться; но свободное утро
доставляло Сэму радость только в том случае, если он проводил его в более
привлекательном обществе, нежели общество дородной миссис Роджерс.
- Наш-то прямо сам не свой, - изрекла эта почтенная матрона - тоже не в
первый, а в тридцать первый раз. При этом главным источником ее недовольства
был не сам молодой барин, а лакей. За те два дня, что минули после их
возвращения из Лайма, Сэм то и дело намекал на разные темные делишки, однако
толком ничего не рассказывал. Правда, он соизволил поделиться с ней новостью
насчет Винзиэтта, но ко всем своим сообщениям неизменно присовокуплял: "Ну,
это еще что! Это еще цветочки!" И больше ничего из него извлечь не
удавалось.
- Я вам так скажу, миссис Роджерс, голубушка моя: дела творятся серьезные
(он выговаривал "сурьезные"). Такие дела, что увидишь - глазам не поверишь.
Только я покуда молчок.
Один непосредственный повод для мрачного настроения у Сэма безусловно
был. Накануне, отправляясь с визитом к мистеру Фримену, Чарльз не удосужился
предупредить своего слугу и отпустить его на вечер. Поэтому Сэм прождал, не
ложась спать, далеко за полночь; когда же он выскочил навстречу хозяину,
услыхав скрип входной двери, то наградой за преданность и усердие ему был
только злобный взгляд.
- Какого черта ты не спишь?
- Вы же не сказали, что не придете домой к обеду, мистер Чарльз.
- Я обедал в клубе.
- Понятно, сэр.
- И убери это наглое выражение со своей рожи.
- Слушаюсь, сэр.
Сэм расставил руки и начал принимать, а вернее ловить на лету предметы
верхней одежды, которые швырял ему хозяин. Последнее, что бросил Чарльз, был
испепеляющий взгляд; засим он величественно проследовал наверх, в спальню.
Голова у него была совершенно ясная, но на ногах он держался нетвердо - и
Сэм не преминул отметить это обстоятельство, ухмыльнувшись хозяину в спину.
- Ваша правда, миссис Роджерс. Сам не свой. Вчера заявился пьяный в
стельку.
- Ни в жизнь бы не поверила!
- Ваш покорный слуга и сам бы много чему не поверил. Да как не поверить,
коли видишь своими глазами?
- Неужто он отдумал жениться?
- Мое дело помалкивать, миссис Роджерс. Из меня, как говорится, клещами
не вытянешь. - Тяжелый вздох всколыхнул необъятную грудь кухарки. У плиты
мерно тикали кухонные часы. Сэм улыбнулся. - Но нюху вам не занимать,
голубушка. Что есть, то есть.
Еще немного - и оскорбленное самолюбие Сэма довершило бы то, что не под
силу было клещам. Но звонок колокольчика помешал ему осуществить свои
намерения, и пышнотелой миссис Роджерс, уже навострившей уши, пришлось
остаться ни с чем. Сэм поднялся, снял с плиты двухгаллонный кувшин с горячей
водой, терпеливо томившийся там все утро, подмигнул своей товарке и вышел из
кухни.
Есть два вида похмелья: при одном человек чувствует себя больным и
разбитым, и в голове у него полная мешанина; при другом он тоже чувствует
себя больным и разбитым, но сохраняет ясность мыслей. Чарльз проснулся уже
давно и был на ногах задолго до того, как позвонил. Он страдал похмельем
второго рода. Все события минувшего вечера он помнил до мельчайших
подробностей.
В тот момент, когда у Чарльза открылась рвота, из комнаты окончательно
улетучился и без того нестойкий элемент чувственности. Его так неудачно
окрещенная избранница поспешно спустила ноги на пол, накинула халатик и
доказала, что ремеслом сиделки владеет ничуть не хуже, чем приемами
публичной женщины. Во всяком случае, действовала она решительно и быстро.
Она перетащила Чарльза в кресло у камина, где ему попалась на глаза порожняя
бутылка из-под рейнского, что тут же вызвало новый приступ рвоты. Но на этот
раз, она успела подставить ему таз от умывальника. В промежутках между
спазмами Чарльз охал и бормотал извинения:
- Ради Бога простите... какая неприятность... что-то с желудком...
- Ничего, ничего, сэр. Вы не стесняйтесь, пускай до самого конца
вычистит, вам полегчает.
И Чарльза действительно продолжало "чистить до самого конца". Девушка
принесла свою шаль и закутала ему плечи, и какое-то время он сидел
неподвижно, словно старая бабушка, смешной и жалкий, понурив голову и
сгорбившись над зажатым в коленях тазом. Но мало-помалу он приободрился и
почувствовал себя лучше. Может, теперь лечь поспать? Хорошо бы, только в
своей постели... Девушка встала, выглянула в окно и скрылась в соседней
комнате; тогда он трясущимися руками стал натягивать на себя одежду.
Воротилась она уже в платье и в шляпке. Он в ужасе взглянул на нее.
- Как, неужели вы...
- Я за извозчиком схожу, сэр. Вы обождите.
- Ах, вот что... благодарю вас.
И он снова уселся в кресло, а она спустилась вниз и вышла на улицу. Хотя
он был далеко не уверен в том, что дурнота его окончательно прошла, он
испытывал - чисто психологически - неимоверное облегчение. Неважно, с какими
намерениями он явился сюда: рокового шага он все-таки не совершил. И сейчас,
пока он сидел и глядел на догорающий огонь, на лице его, как ни странно,
блуждала слабая улыбка.
Вдруг из соседней комнаты донесся тихий плач ребенка. Короткая пауза - и
плач раздался снова, на сей раз громче и протяжнее. Девочка, по-видимому,
проснулась и не могла угомониться. Она плакала, захлебывалась слезами, на
секунду умолкала, переводя дух, и начинала опять. Слушать это было
невыносимо. Чарльз подошел к окну и раздвинул занавески. На дворе стоял
туман. Вокруг, насколько хватал глаз, не было ни души. Чарльз вспомнил, что
давно уже не слышно привычного цоканья копыт по мостовой, и сообразил, что в
такой поздний час извозчика поблизости не найти. Покуда он в нерешительности
стоял у окна, в стену, граничившую с соседним домом, громко забарабанили
кулаком, и хриплый мужской голос прокричал что-то угрожающее. Поколебавшись,
Чарльз положил трость и шляпу на стол и приоткрыл дверь в спальню. В
полумраке он разглядел платяной шкаф и рядом старый сундук. Спальня была
совсем крохотная. В дальнем углу помещался комод и вплотную к нему -
низенькая кровать на колесиках. Внезапно тишину снова разорвал пронзительный
детский крик. Чарльз как дурак переминался с ноги на ногу в освещенном
дверном проеме - огромный, черный, страшный...
- Ш-ш-ш, ну, тише, тише. Мама скоро придет.
Звук незнакомого голоса, разумеется, только ухудшил дело. Девочка
разразилась такими оглушительными воплями, что Чарльз испугался, как бы она
не перебудила весь дом. Он в отчаянии ударил себя по лбу, потом, решившись,
подошел к кроватке. И только разглядев ребенка, понял, что слова бесполезны
- девочка была слишком мала. Он наклонился над ней и осторожно погладил по
головке. В руку ему вцепились крохотные, горячие пальчики; но плач не
прекращался. Маленькое, мучительно искаженное личико с неудержимой силой
продолжало изливать накопившиеся где-то внутри запасы страха. Необходимо
было срочно что-то придумать. И Чарльз придумал. Он нашарил в жилетном
кармане часы, вытащил их и, держа за цепочку, стал раскачивать перед носом
младенца. Уловка тут же возымела эффект. Плач утих и перешел в жалобное
похныкиванье. Младенец потянулся ручонками к занятной блестящей игрушке,
ухватил ее, тут же выронил, приподнялся, упал... Вопли возобновились.
Чарльз нагнулся, чтобы помочь девочке сесть и подложить ей под спинку
подушку. Но вместо этого, повинуясь безотчетному порыву, он вынул ее из
кроватки и примостился на комоде, прижав к себе легонькое ребячье тельце в
длинной, до пят, ночной рубашке. Свободной рукой он отыскал в скомканной
постели часы и снова начал забавлять ими девочку, которая у него на коленях
сразу повеселела и успокоилась. Это был типичный викторианский младенец, с
пухлыми щечками и черными глазками-пуговками - трогательное круглолицее
существо, с хохолком темных волос на макушке. Чарльза умилила и позабавила
столь мгновенная смена настроения: вместо крика она издавала теперь
блаженно-воркующие звуки, добравшись наконец до пленивших ее часов. Она
принялась что-то лепетать, и Чарльз бормотал в ответ слова, которые
говорятся в таких случаях: да, да, часики, хорошие часики, и девочка
хорошая, умница... На мгновенье ему представилось, что сюда входят и застают
его в таком виде сэр Том и отпрыск епископа... В кои-то веки решился он
пуститься во все тяжкие - и вот чем это кончилось!.. Жизнь - странный,
темный лабиринт; и встречи тоже тайна.
Он улыбнулся: эпизод с ребенком вызвал в нем не одну только
сентиментальную разнеженность - к нему вернулось привычное чувство иронии, а
это, в свою очередь, равноценно было тому, что он вновь обрел известную веру
в себя. По дороге из клуба, в карете сэра Тома, у него возникло обманчивое
ощущение, будто он живет в настоящем; и то, что он поторопился отречься от
прошлого и будущего, было не чем иным, как злонамеренным бегством, постыдным
прыжком в безответственное забвение. Теперь же он гораздо глубже, нутром
осознал извечное людское заблуждение относительно времени: мы все
воспринимаем время как дорогу - шагая по ней, всегда можно повернуть назад и
окинуть взглядом проделанный путь, а посмотрев вперед, увидеть, куда мы -
если ничего не стрясется - придем; но истина в том, что время - это
замкнутое пространство, сиюминутность, настолько приближенная к нам, что мы
упорно отказываемся ее замечать.
То, что испытывал Чарльз, было прямо противоположно экзистенциалистскому
опыту в трактовке Сартра. Незатейливая мебель вокруг, слабый теплый свет,
проникавший из первой комнаты, навевающий грусть полумрак, наконец,
маленькое существо у него на коленях, казавшееся таким невесомым по
сравнению с матерью (но о ней он уже не вспоминал), - все это были не
враждебные, ненавистные, непрошенно вторгающиеся вещи, а вещи симпатичные,
неотъемлемая часть дружелюбного целого. Страх ему внушало как раз пустое,
бесконечное пространство, а эти простые, обыденные вещи оберегали его,
воздвигали преграду между ним и адом пустоты и бесконечности. И хотя
собственное будущее представлялось ему всего лишь разновидностью подобной
страшной пустоты, он вдруг почувствовал, что у него хватит сил достойно
встретить это будущее. Что бы ни случилось с ним в жизни, будут еще такие
минуты, как сейчас; обязательно будут - их надо искать, их можно найти.
Дверь распахнулась, и на пороге появилась вернувшаяся хозяйка. Свет падал
сзади, и Чарльз не видел ее лица, но догадался, что, не найдя его на месте,
она встревожилась. И тут же облегченно вздохнула.
- Ох, вот вы где, сэр. Она что, плакала?
- Да. Немножко. По-моему, она теперь заснула.
- А я на стоянку бегала, на Уоррен-стрит. Ближе ни одного не попалось.
- Вы очень добры.
Он передал ей девочку и еще постоял, глядя, как она укладывает ее и
укутывает одеяльцем; потом круто повернулся и вышел. Пошарив в кармане, он
отсчитал