Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
еперь представлял собою добродетельный, священный союз,
благословляемый церковью, и основанием этого воистину христианского союза
служила чистая любовь, а не чистоган. Даже если бы он сам, с несвойственным
ему цинизмом, решил жениться исключительно по расчету, Эрнестина - он это
твердо знал - никогда не смирилась бы с тем, чтобы чувство в их браке было
отодвинуто на второй план. Она требовала бы неустанных доказательств того,
что он женился на ней по любви и только по любви. За ее деньги он обязан был
бы платить вечной признательностью; одни уступки неизбежно повлекли бы за
собой другие - и рано или поздно, не мытьем так катаньем, его втянули бы в
это ненавистное партнерство...
И тут, словно по какому-то роковому волшебству, он завернул за угол - и
прямо перед ним, в конце переулка, утопавшего в коричневатом сумраке, возник
высокий, ярко освещенный фасад. Чарльз думал, что находится где-то недалеко
от Пиккадилли; но этот сияющий, как золото, дворец высился к северу от него,
и он понял, что сбился с пути и оказался вместо того вблизи от Оксфорд-стрит
- и, опять-таки по роковому совпадению, от той именно ее части, где
расположен был мануфактурный магазин мистера Фримена. Как в трансе, он
прошагал темный переулок до конца и, выйдя на Оксфорд-стрит, увидел здание
магазина во всем его многоярусном великолепии - сверкающие зеркальные стекла
витрин (вставленные, кстати, совсем недавно), а за ними - груды ситцев,
кружев, готового платья, рулоны шерстяных материй. Особенно бросались в
глаза скатанные или разложенные на прилавках ткани, окрашенные
новоизобретенными анилиновыми красителями; казалось, что эти резкие,
кричащие цветовые пятна отравляют самый воздух вокруг - в них было что-то
нагло-вызывающее, от них разило нуворишеством. На всех товарах белели
ярлычки с ценами. Магазин был еще открыт, и через распахнутые двери входили
и выходили люди. Чарльз попробовал представить себе, как он сам входит в эти
двери - но не смог. Он скорее бы поменялся местами с нищим, прикорнувшим в
соседней подворотне.
Да, теперь этот гигантский магазин уже не казался Чарльзу, как раньше,
предметом малореальным, чьей-то досужей выдумкой, мифическими золотыми
россыпями где-нибудь в далекой Австралии. Теперь он явился ему во всем своем
могуществе - как исполинская, пышущая жаром машина, как чудище, готовое
заглотить и перемолоть всех, кто посмеет приблизиться. И в те дни нашлось бы
немало людей, которые сочли бы пределом мечтаний стоять, как стоял сейчас
Чарльз, перед этим громадным зданием и сознавать, что воплощенное в нем
богатство и власть принадлежат им - стоит лишь протянуть руку. Но наш герой
замер на противоположной стороне улицы и даже закрыл глаза, словно надеясь,
что, исчезнув из его поля зрения, магазин навсегда исчезнет с лица земли
Разумеется, в его отказе от этого рая земного было нечто отнюдь не
похвальное - известный снобизм, подчинение авторитету покойных предков,
имевших право судить и осуждать. Был тут и элемент инерции и лени, боязнь
обыденности, повседневного труда, непривычка сосредоточивать внимание на
мелочах. Был тут, наконец, и элемент малодушия - поскольку наш герой, как
вы, вероятно, заметили, всячески избегал контактов с новыми людьми, в
особенности с низшими по положению Одна мысль о том, что ему пришлось бы так
или иначе иметь дело с безликими, тенеобразными силуэтами, которые толпились
у витрин и мелькали в дверях магазина, вызывала у него тошноту. Нет, это
исключалось начисто.
Но в его отказе было и нечто вполне благородное: убеждение, что деньги не
могут быть целью жизни. Пусть ему не суждено было стать вторым Дарвином или
Диккенсом, великим художником или ученым; пусть ему на роду было написано
прожить весь век ничтожным дилетантом, трутнем - назовите как хотите, -
ничем не способствуя благопроцветанию общества и предоставляя трудиться
другим. Но зато он испытал минутное удовлетворение от того, что не
поступился чувством собственного достоинства; это бесповоротное и
добровольное отречение - отречение от всего, кроме разве своих колючек -
было последним, что еще могло спасти Чарльза как представителя обреченного
класса, почти последней из оставленных ему свобод. В голове его с предельной
ясностью обозначилась мысль, если только я переступлю этот порог, мне конец.
Проблема выбора, стоявшая перед Чарльзом, может показаться вам
устаревшей, неактуальной, представляющей сугубо исторический интерес; я,
собственно, и не собираюсь выступать в защиту Джентльмена: в 1969 году этот
биологический вид находится на грани вымирания - во всяком случае, он
подошел к своей последней черте гораздо ближе, чем мог предвидеть наш герой,
даже с его пессимистическим воображением, в тот далекий апрельский вечер.
Говорят, что смерть в природе вещей; это неверно: смерть сама есть природа
вещей. Но умирает только форма. Материя бессмертна. В бесконечной веренице
сменяющих друг друга форм, которая именуется существованием, можно усмотреть
не просто смену, а своего рода продолжение - продолжение одной вымершей
формы в другой, жизнь после смерти. Лучшие черты джентльмена викторианской
эпохи восходят к добродетелям preux chevaliers(1), средневековых рыцарей без
страха и упрека, а в наши дни эти достоинства можно обнаружить в новейшей
разновидности джентльмена - в породе людей, которых мы называем учеными,
поскольку поток эволюции несомненно повернул именно сюда. Иначе говоря,
любая культура, какой бы антидемократической или, наоборот, эгалитарной она
ни была, нуждается в известного рода элите: критической и в то же время
самокритичной, сомневающейся во всем и в самой себе - и при этом живущей
согласно определенным правилам поведения. Правда, со временем эти правила из
строго этических могут превратиться в нечто противоречащее законам этики и
привести данную форму элиты к гибели; однако каждая ее разновидность,
вымирая, приносит определенную историческую пользу, потому что строит и
укрепляет основу для более действенного осуществления своей функции в
будущем.
Быть может, вы не сразу уловите связь между Чарльзом образца 1267 года с
его новомодными, заимствованными у французов понятиями о целомудрии и
хождениями за святыми Граалями, Чарльзом 1867 года с его ненавистью к
коммерции и Чарльзом наших дней - ученым-кибернетиком, который остается глух
к возмущенным воплям гуманитариев, этих тонко организованных натур,
начинающих сознавать собственную ненужность. Но связь существует: все они
отвергали - или продолжают отвергать - идею обладания как жизненной цели,
независимо от того, что является вожделенным объектом: женщина, прибыль
любой ценой или право диктовать скорость прогресса. Ученый - просто
очередная форма; вымрет и она.
Все, о чем я говорю, возвращает нас к глубокому и непреходящему смыслу
евангельского мифа об искушении в пустыне. Если человек наделен умом и
образованностью, ему не избежать своей пустыни: он рано или поздно
подвергнется искушению. Противодействие соблазну может быть неразумным; но
это всегда победа добра над злом. Вы отказались от соблазнительной, хорошо
оплачиваемой должности в фирме, нуждающейся в прикладных
---------------------------------------(1) Доблестные рыцари (франц.).
математиках, и предпочли продолжать свою академическую деятельность? На
последней выставке ваши картины продавались хуже, чем на предыдущей, однако
вы не собираетесь менять свой новый стиль в угоду публике? Вы только что
приняли какое-то важное решение, пренебрегая соображениями личной выгоды, и
упустили шанс что-то присвоить и приобрести? Тогда не осуждайте Чарльза за
его душевное смятение, не ищите в нем пережитков пустопорожнего снобизма.
Постарайтесь разглядеть в моем герое главное: человека, который пытается
преодолеть свою историческую ограниченность - даже если сам он этого не
сознает.
Чарльз боролся и сопротивлялся не только из присущего человеку
инстинктивного стремления сохранить свою личность; за этим стояли многие
годы раздумий, сомнений, самопознания. Он понимал, что с него запрашивают
непомерно высокую цену - все его прошлое, лучшую часть его самого; он был не
в силах признать бессмысленным все, к чему стремился до сих пор, - хоть и не
сумел воплотить свои мечты в реальность. Он все время искал смысла жизни;
более того, он даже думал - жалкий простак! - что этот смысл уже начал
приоткрываться ему в каких-то мгновенных озареньях. Можно ли винить его за
то, что он не наделен был даром передать суть этих мгновенных озарений своим
ближним? Что сторонний наблюдатель увидел бы в нем лишь поверхностного
самоучку, безнадежного дилетанта? Как-никак он собственным умом постиг
важную истину: что за смыслом жизни в магазин Фримена ходить не надо.
Но в основе всего этого - по крайней мере в сознании Чарльза - неизменно
присутствовала Дарвинова теория о выживании наиболее приспособленных, в
первую очередь определенный ее аспект, который они с доктором Гроганом
обсуждали в тот памятный вечер в Лайме. Итог их диспута был весьма
оптимистичен - оба согласились на том, что дарованная человеку способность к
самоанализу есть высочайшая привилегия, весьма ценное его преимущество в
процессе приспосабливания к условиям существования. Это ясно доказывало, что
свобода воли мыслящего индивида вне опасности. Если надо изменяться, чтобы
выжить - а с этим тезисом не спорят даже Фримены! - то хотя бы можно выбрать
способ адаптации по своему вкусу. В теории все получалось очень гладко; на
практике же - и печальная реальность вновь нахлынула на Чарльза - выходило
иначе...
Он попал в ловушку, из которой ему не вырваться. Невероятно, но так оно и
есть.
Еще секунду он противился невыносимому давлению своей эпохи; потом вдруг
почувствовал озноб, и его заколотила дрожь бессильного гнева против мистера
Фримена и всего, что было с ним связано.
Он поднял трость и остановил проезжавший кэб. Усевшись, он откинулся на
потертом кожаном сиденье и закрыл глаза; и в его воображении возник
отрадный, несущий утешение образ. Надежда? Мужество? Решимость? Увы, совсем
не то... Его мысленному взору явилась чаша, наполненная до краев горячим
пуншем, и бутылка шампанского.
39
Пускай я продажная женщина - что из того? Какое право имеет общество
поносить меня? Разве общество меня чем-нибудь облагодетельствовало? И если
общество смотрит на меня как на отвратительную язву, то не следует ли сперва
поискать причины этого недуга в самом прогнившем теле? Разве я не
полноправное дитя общества? Почему же я считаюсь в нем незаконнорожденной?
Из письма, помещенного в газете "Тайме" 24 февраля 1858 г.(1)
Горячий пунш, шампанское - с философской точки зрения эти средства могут
показаться не слишком серьезным итогом столь длительных душевных терзаний;
но в Кембридже их из года в год прописывали как панацею от всех бед, и хотя
Чарльз с тех пор, как вышел из университета, успел порядком расширить свой
опыт по части бед, лучшего лекарства от них ему найти не удалось. По
счастью, клуб, к которому Чарльз принадлежал - как и большинство дворянских
клубов в Англии,- основывался на простом и весьма доходном принципе:
поскольку студен---------------------------------------(1) Пространные
цитаты из этого знаменитого, весьма саркастического письма, якобы
написанного преуспевающей проституткой (я скорее склонен видеть в нем
подделку, автором которой мог бы быть, например, Генри Мэйхью), приводятся в
сборнике "Человеческие документы викторианского золотого века". (Примеч.
автора.) ческие годы - это наши лучшие годы, члены клуба должны иметь
возможность вновь окунуться в беззаботную атмосферу своей юности. Там
радости обеспеченной университетской жизни не омрачались второстепенными и
досадными ее сторонами - вроде профессоров, деканов и экзаменов. Такого рода
клуб призван был ублажать юнца, живущего в каждом взрослом мужчине. И там
отменно готовили молочный пунш.
Случилось так, что первыми, кто попался Чарльзу на глаза, чуть только он
переступил порог курительной, были два его бывших однокашника. Один был
младший сын епископа и главным делом своей жизни почитал пятнать почтенное
имя отца. Другой носил титул, на который до недавнего времени претендовал
наш герой: титул баронета. Явившись на свет с солидной порцией
нортумберлендских земель в кармане, сэр Томас Бург представлял собою весьма
твердую скалу, которую не удалось сдвинуть с места даже всесильной истории.
Предки его с незапамятных времен предавались таким освященным традицией
занятиям, как охота, пьянство и распутство, и эти семейные традиции он с
должным усердием хранил и приумножал. Более того, в Кембридже, в
студенческие годы, он был заводилой той беспутной компании, к которой на
какое-то время прибился Чарльз. Ныне он был знаменит своими похождениями - и
в духе Миттона, и в духе Казаковы. Уже не единожды раздавались возмущенные
голоса, требовавшие исключить его из членов клуба; но поскольку он
обеспечивал этот самый клуб углем для отопления из собственных шахт - и
притом уступал его по дешевке, почти что даром, - всегда находились люди,
способные урезонить сторонников крайних мер. К тому же в его образе жизни
было нечто прямое и честное. Он грехотворничал без стыда, но и без
ханжества. Щедрость его не знала удержу - добрая половина членов клуба,
особенно молодежь, перебывала у него в должниках; деньгами он ссужал чисто
по-джентльменски: всегда с готовностью давал отсрочку и, разумеется, не брал
процентов. Он первым вызывался вести запись ставок - было бы на что
поставить; и, глядя на него, завсегдатаи клуба - за вычетом самых
закоренелых трезвенников - вспоминали со вздохом свое не такое уж трезвое
прошлое. Ростом он был невелик, широкоплеч, всегда румян - то ли от вина, то
ли от свежего воздуха; его глаза светились той несравненной простодушной,
туманно-голубой невинностью, которая свойственна взгляду падшего ангела. И
сейчас, при виде Чарльза, глаза эти сощурились в приветливой улыбке.
- Чарли! Какими судьбами? И как, черт побери, тебе удалось улизнуть из
матримониальной кутузки?
Чарльз улыбнулся, смутно сознавая некоторую глупость своего положения.
- Добрый вечер, Том. Здравствуй, Натаниэль! (Упомянутый персонаж - бельмо
на глазу злополучного епископа - только поднял в ответ руку с томным видом,
не вынимая вечной сигары изо рта.) Отпущен под честное слово. Видишь ли, моя
невеста в Дорсете - пьет целебные воды.
Том подмигнул:
- В то время как ты глотаешь целительный воздух свободы - а может, и
что-нибудь покрепче? По слухам, твоя избранница - украшение нынешнего
сезона. Нат подтвердит. Он, между прочим, сохнет от зависти. Считает, что
тебе дьявольски повезло. Жениться на такой красотке - да еще на таких
условиях! Где справедливость? Верно я говорю, Нат?
Отпрыск епископа, как всем было известно, испытывал вечную нужду в
деньгах, и Чарльз понимал, что красота Эрнестины - отнюдь не главный предмет
его зависти. В девяти случаях из десяти он закончил бы на этом разговор и
углубился в чтение газет или присоединился к каким-нибудь другим своим
знакомым с менее подмоченной репутацией. Но сегодня его устраивало именно
такое общество. Не приговорить ли бутылочку шампанского? А как они смотрят
на пунш? Оба оказались не прочь. И Чарльз остался с ними.
- Кстати, Чарльз, как здоровье твоего драгоценного дядюшки? - И сэр Том
снова подмигнул, но эта фамильярность казалась настолько неотъемлемой от его
натуры, что обижаться на него было невозможно. Чарльз пробормотал, что
дядюшка совершенно здоров.
- Как у него насчет собак? Спроси при случае, не нужна ли ему пара
отличных нортумберлендов. Я их сам вскормил и вспоил, и не след мне их
расхваливать, но собачки просто загляденье. Помнишь Урагана? Его внуки. -
Ураган однажды провел лето в Кембридже без ведома и разрешения властей - сэр
Том чуть не целый семестр тайком держал его у себя на квартире.
- Помню, еще бы. И мои лодыжки тоже его не забыли.
Сэр Том широко ухмыльнулся:
- Да, он к тебе питал особое пристрастие... Кого любил, того и кусал -
такая уж у него была привычка... Добрый старый Ураган, упокой Господи его
душу! - И сэр Том осушил очередной стакан пунша с выражением такой скорби,
что оба его собутыльника расхохотались. И проявили бессердечие, потому что
скорбь была самая что ни на есть искренняя.
В таких разговорах незаметно прошло два часа - и было выпито еще две
бутылки шампанского, и еще одна чаша пунша, и были съедены котлеты и жаркое
(из курительной вся троица перекочевала в обеденный зал); жаркое пришлось
запить изрядным количеством бордоского, а действие последнего понадобилось,
в свою очередь, смягчить графинчиком-другим портвейну.
Сэр Том и епископский сын имели богатый опыт по части возлияний и выпили
не в пример больше Чарльза. К концу второго графинчика оба, если судить по
внешним признакам, были пьяны в дым - Чарльзу же, напротив, удавалось
сохранять фасад относительной трезвости и благопристойности. Однако на деле
все обстояло как раз наоборот, и разница в их состоянии не замедлила
сказаться, чуть только они встали из-за стола и, как туманно выразился сэр
Том, решили "немножко проехаться по городу". По дороге к дверям
обнаружилось, что именно Чарльз не вполне твердо держится на ногах. Он не
был еще настолько пьян, чтобы не почувствовать известного смущения;
почему-то ему почудился устремленный на него осуждающий взгляд мистера
Фримена - хотя, разумеется, человеку, так близко связанному с торговлей, как
мистер Фримен, доступ в этот клуб был заказан.
Кто-то помог Чарльзу накинуть плащ; кто-то протянул ему шляпу, перчатки и
трость; каким-то образом он очутился на свежем воздухе, на улице, окутанной
туманом, - против ожиданий, не особенно густым; и Чарльз поймал себя на том,
что сосредоточенно рассматривает фамильный герб на дверце кареты сэра Тома.
Вновь его болезненно ужалила мысль о Винзиэтте; потом герб на дверце
покачнулся, приблизился... Кто-то подхватил его под мышки, и через секунду
он уже сидел в карете рядом с сэром Томом; напротив них расположился
епископский сын. Чарльз не был пьян до такой степени, чтобы не заметить, как
его приятели перемигнулись, - но он не стал спрашивать, в чем дело,
поскольку с трудом ворочал языком. Да и что за важность? Он не жалел, что
выпил: приятно было, что все вокруг колышется, плывет; и прошлое, и будущее
казалось теперь таким несущественным... Его подмывало рассказать своим
спутникам про миссис Беллу Томкинс, про то, что Винзиэтт тоже уплыл... но и
для этого он был еще недостаточно пьян. Джентльмен даже навеселе должен
оставаться джентльменом. Чарльз повернулся к Тому:
- Том... Том, дружище! И что это тебе так в-в... везет?
- И тебе везет, душа моя. Нам всем чертовски везет.
- А куда нас в-в... везут?
- Везучих всегда везут в хорошее место! Туда, где и ночью весело! Верно я
говорю, Нат?
Наступило молчание; Чарльз предпринял слабую попытку определить, в каком
направлении они едут, и не заметил, как его приятели опять перемигнулись.
Мало-помалу смысл слов, произнесенных сэром Томом, начал доходить до его
сознания.