Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
т в его сердце.
- Он более не женился?
- Он живет в этом доме со своим братом. - И она назвала имя еще одного
проживающего там господина, словно давая Чарльзу понять, что его плохо
скрываемые страхи - ввиду столь густой заселенности дома - безосновательны.
Но произнесенное ею имя было так одиозно, что любой викторианец шестидесятых
годов при одном его звуке оцепенел бы от возмущения. Негодование, которое
вызывали у современников его стихи, выразил от лица общества Джон Морли -
один из тех деятелей, что самой природой предназначены быть рупорами (то
есть пустыми фасадами) своей эпохи. Чарльзу припомнилось выражение, которым
он окончательно заклеймил поэта: "сладострастный подпевала скопища сатиров".
А сам хозяин дома? Все знали о его пристрастии к опиуму... В мозгу у Чарльза
возникли картины безумных оргий, какого-то немыслимого menage a quatre - a
cinq(1), если присчитать девушку, которая провела его наверх... Но в облике
Сары не было ничего, что наводило бы на мысль об оргиях; да и то, что она в
простоте душевной сослалась на этого печально знаменитого поэта, говорило
скорее в ее пользу... наконец, что общего мог иметь господин, которого
Чарльз увидел в приоткрытую дверь - известный лектор и литературный критик,
повсеместно почитаемый, невзирая на его несколько экстравагантные идеи, - с
этим гнездом разврата?
Я нарочно преувеличиваю худшее, то есть приспособленческое - a la Джон
Морли - направление мыслей Чарльза; но его лучшее "я" - то самое, что
помогло ему когда-то распознать подлинную суть Сары за сетью сплетен,
сплетенной вокруг нее в Лайме, - и сейчас старалось изо всех сил развеять
ненужные подозрения.
Спокойным голосом он начал излагать все по порядку; и в то же время
другой, внутренний голос проклинал его сухую, формальную манеру говорить,
тот непреодолимый барьер в нем самом, который мешал поведать о бессчетных
днях и ночах одиночества, когда ее душа витала перед ним, над ним, была с
ним рядом, когда слезы... нет, слова "слезы" он выговорить не мог. Он
рассказал ей, что произошло в Эксетере после того, как они расстались; о
своем окончательном решении; о подлом предательстве Сэма.
Он надеялся, что она обернется. Но она по-прежнему стояла лицом к окну,
не шевелясь и глядя вниз, в зелень сада. Там где-то играли дети. Он умолк и
приблизился к ней вплотную.
- Мои слова ничего не значат для вас?
- Они значат для меня очень много. Так много, что я...
- Прошу вас, продолжайте.
- Я... я, право, не знаю, как это сказать.
И она отошла к мольберту посреди комнаты, словно, стоя рядом, она не
смела встретиться с ним глазами.
Толь---------------------------------------(1) Сожительство вчетвером -
впятером (франц.) ко оттуда она решилась взглянуть на него. И повторила еще
тише:
- Право, не знаю, что сказать.
Но она произнесла это как-то бесчувственно, без малейшего проблеска
признательности, которого он так отчаянно ждал; и если говорить жестокую
правду, то ее голос выражал простую озадаченность.
- Вы признались, что любите меня. Вы дали мне величайшее доказательство,
какое только может дать женщина - доказательство того, что... что нас
привело друг к другу нечто большее, чем обычная степень взаимной симпатии и
влечения.
- Я этого не отрицаю.
Его глаза вспыхнули обидой и болью, и под этим взглядом она опустила
ресницы. Комнату снова затопило молчание; теперь Чарльз отвернулся к окну.
- Но у вас появились новые, более важные для вас привязанности.
- Я не думала больше вас увидеть.
- Это не ответ на мой вопрос.
- Я запретила себе сожалеть о несбыточном.
- И это тоже не ответ...
- Мистер Смитсон, я не любовница ему. Если бы вы его знали, знали
трагедию его жизни... вы не позволили бы себе ни на секунду быть столь... -
Не договорив, она умолкла. Да, он зашел слишком далеко - и поделом получил
по рукам; он сгорал от стыда. Снова молчание; потом она сказала ровным
голосом: - У меня и правда появились новые привязанности. Но вовсе не в том
роде, что вы предполагаете.
- Тогда не знаю, чем можно объяснить смятение, в которое, как я прекрасно
вижу, поверг вас мой приход. - Она молчала. - Хотя теперь мне нетрудно
представить себе, что ваши новые... друзья гораздо интереснее и
занимательнее, чем я, грешный. Вы вынуждаете меня прибегать к выражениям,
которые мне самому отвратительны, - поспешил он добавить. Но она молчала
по-прежнему. Он усмехнулся чуть заметной горькой усмешкой. - Что же, я вижу,
в чем дело... Я, наверное, сам стал теперь мизантропом.
Откровенность помогла ему. Она бросила на него быстрый взгляд, в котором
промелькнуло участие, и, помедлив немного, решилась.
- Я не хотела превращать вас в мизантропа. Я думала - так будет лучше. Я
злоупотребила вашим доверием и вашей добротой, да, да, я без зазрения
совести преследовала вас; я навязалась вам, отлично зная, что вы дали слово
другой. Я была во власти какого-то безумия. Прозрение пришло только в
Эксетере, в тот самый вечер. И все, что вы могли тогда подумать обо мне
плохого... все это так и было. - Она сделала паузу; он молча ждал. - Мне
много раз случалось видеть, как художник уничтожает готовое произведение,
которое зрителю кажется безупречным. Однажды я не вытерпела и стала
протестовать. И мне ответили на это, что если художник не способен быть
строжайшим судьей себе самому, он не художник. Я думаю, что это правда. Я
думаю, что я была права, когда решилась уничтожить то, что нас связывало. В
этом с самого начала была какая-то фальшь, искусственность...
- Но ведь не по моей вине.
- О, разумеется, не по вашей. - Она промолчала и продолжала более мягким
тоном: - Вы знаете, у мистера Рескина в одной из последних статей есть очень
интересное наблюдение. Он пишет о "непоследовательности воплощения замысла".
Он имеет в виду, что в этом процессе естественное может подменяться
искусственным, а чистое нечистым. Мне представляется, что с нами два года
назад произошло нечто подобное. - И совсем тихо она добавила: - И я слишком
хорошо знаю, какую роль в этом сыграла я сама.
С новой силой в нем пробудилось ощущение интеллектуального равенства,
странным образом всегда присутствовавшее в их беседах. И он еще острее
ощутил то, что все время разделяло их: свою собственную деревянную манеру
изъясняться - отразившуюся самым невыгодным образом в том единственном, так
и не дошедшем до нее письме - и ее поразительную прямоту. Два разных языка:
в одном - постоянное свидетельство пустоты, мелкой, тупой ограниченности,
той искусственности, о которой сейчас говорила она сама; в другом - чистота
и цельность мыслей и суждений; они разнились между собою, как лаконичная
книжная заставка и страница, сплошь украшенная замысловатыми виньетками и
завитушками, в стиле какого-нибудь Ноэля Хамфриза, с типичной для рококо
боязнью незаполненного пространства. Вот в чем было их главное
несоответствие, хотя она, движимая добротой - а может быть, желанием
поскорее от него избавиться, - пыталась затушевать его.
- Могу ли я продолжить метафору? Что препятствует нам вернуться к
естественной и чистой изначальной части замысла - и общими стараниями
возродить ее?
- Боюсь, что это невозможно.
Но, говоря это, она глядела в сторону.
- Когда я получил известие о том, что вы нашлись, я был за четыре тысячи
миль отсюда. За тот месяц, что миновал с тех пор, не было и часа, когда я не
думал бы о нашем предстоящем разговоре. Вы... вы не можете вместо ответа
ограничиться чужими соображениями об искусстве, какими бы уместными они ни
казались.
- Они в равной мере относятся и к жизни.
- Значит, вы хотите сказать, что никогда не любили меня.
- Нет, этого я сказать не могу.
Она отвернулась; он подошел и снова встал у нее за спиной.
- Но отчего же не сказать правды? Разве не честнее сказать: "Да, я
действовала со злым умыслом; я всегда видела в этом человеке только орудие,
которое хотела использовать; я хотела только проверить, смогу ли я его
погубить. И мне совершенно все равно, что он меня по-прежнему любит, что во
всех своих долгих странствиях он не нашел женщины, которая могла бы в его
глазах со мной сравниться, и что, пока он разлучен со мной, он призрак,
тень, подобие живого существа". - Она не поднимала головы. Он продолжал,
понизив голос: - Скажите прямо: "Мне безразлично, что все его преступление
сводится к нескольким часам нерешительности; мне безразлично, что он искупил
вину, пожертвовал своим добрым именем, своим..." - да разве в этом суть? Я
еще сто раз с радостью отдал бы все, что имею, только бы... только бы
знать... Сара, любимая моя...
Он был опасно близок к слезам. Робким движением он протянул руку и
коснулся ее плеча, но тут же ощутил, как она едва заметно напряглась, - и
рука его бессильно упала.
- У вас есть кто-то другой.
- Да. Есть кто-то другой.
Он гневно взглянул на нее, тяжко перевел дух и направился к двери.
- Прошу вас, останьтесь. Я должна еще кое-что сказать.
- Вы уже сказали самое главное.
- Это совсем не то, что вы думаете!
Ее голос звучал по-новому - настойчиво, убедительно, и его рука,
потянувшаяся было за шляпой, застыла в воздухе. Он взглянул на нее - и
увидел сразу двух женщин: ту, что обвиняла его во всем; и ту, которая
умоляла выслушать. Он опустил глаза.
- В том смысле, который вы имели в виду, тоже есть... один человек. Он
художник; я познакомилась с ним в этом доме. Он хотел бы жениться на мне. Я
уважаю его, ценю его как человека и художника. Но замуж за него я не пойду.
Если бы вот сейчас мне приказали выбрать между мистером... между ним и вами,
я отдала бы предпочтение вам. Умоляю вас поверить мне. - Она подошла чуть
ближе, не сводя с него взгляда, прямого и открытого, как никогда; и он не
мог ей не поверить. Он снова устремил глаза в пол. - У вас обоих один
соперник - я сама. Я не хочу выходить замуж. И первая причина - мое прошлое.
Оно приучило меня к одиночеству. Раньше я тяготилась им; мне представлялось,
что хуже одиночества ничего нет. Теперь я живу в таком мире, где избежать
одиночества легче легкого. И я поняла, как я им дорожу. Я не хочу ни с кем
делить свою жизнь. Я хочу оставаться самой собою, не приноравливаясь к тому,
чего неизбежно будет ожидать от меня даже самый добросердечный, самый
снисходительный супруг.
- А вторая причина?
- Вторая - мое настоящее. Раньше я думала, что счастье для меня
невозможно. Однако здесь, в этом доме, я чувствую себя счастливой. У меня
много разных обязанностей, но все они мне по душе; работа мне не в тягость,
а в радость. Я присутствую при каждодневных беседах блестящих, одаренных
людей. У них есть свои недостатки. Даже пороки. Но не те, что приписывает им
молва. Они открыли мне вдохновенную общность благородных целей, высоких
стремлений - до встречи с ними я и не подозревала, что в нашем мире это
возможно. - Она отошла к мольберту. - Мистер Смитсон, я счастлива; я нашла
наконец - во всяком случае, так мне кажется - свое настоящее место. Я не
хотела бы, чтобы мои слова были истолкованы как самоуверенное хвастовство. Я
прекрасно знаю себе цену. Я не наделена никакими особыми талантами - если не
считать умения помогать, по мере моих слабых сил, тем, кто наделен талантом.
Можете считать, что мне просто выпал счастливый жребий. Никто не знает этого
лучше, чем я сама. Но коль скоро Фортуна оказалась милостива ко мне, я
должна расплатиться с ней сполна - и не искать себе, другой судьбы. Я как
зеницу ока должна беречь то, что есть у меня сейчас, - так это драгоценно,
так непрочно; лишиться этого было бы немыслимо. - Помолчав, она взглянула на
него в упор. - Вы можете думать обо мне что хотите, но я не мыслю себе иной
жизни, нежели та, которой я живу сейчас. Даже если переменить ее мне
предлагает человек, которого я глубоко уважаю, который трогает меня больше,
чем может показаться, от которого я не ждала такой щедрой, преданной,
незаслуженной любви... - Она опустила глаза. - И которого я умоляю понять
меня.
Не раз в продолжение этого монолога Чарльзу хотелось прервать ее.
Принципы, на которых строилось ее кредо, казались ему сплошной ересью; но в
то же время в нем росло восхищение тою, чьи еретические взгляды выражались с
такой последовательностью и смелостью. Она всегда была не такая, как все; и
сейчас эта непохожесть на других достигла апогея. Он увидел, что Лондон, ее
новая жизнь, новое окружение во многом изменили ее - обогатили ее словарь,
облагородили произношение, отточили ее интуицию, обострили природную
проницательность; он понял, что она окончательно утвердилась на прежде куда
более зыбкой платформе своих основных представлений о жизни и собственной
роли в ней. Ее броский наряд поначалу сбил его с толку. Но теперь он начал
понимать, что столь смелая манера одеваться - всего лишь следствие ее нового
самоощущения, новообретенной уверенности в себе; она уже не нуждалась ни в
какой сковывающей внешней оболочке. Все это он понимал - и отказывался
понимать. Он приблизился на несколько шагов.
- Но не можете же вы отринуть полностью предназначение женщины. Принести
его в жертву... чему? Я не хочу сказать ничего дурного о мистере... - он
сделал жест в сторону картины на мольберте, - или о его круге. Однако нельзя
ставить служение им выше служения природе. - Он почувствовал, что идет по
верному пути, и с жаром продолжал: - Я тоже изменился. Я имел время
разобраться в себе, я понял ложность многих своих представлений. Я не ставлю
вам никаких условий. Мисс Сара Вудраф ни в чем не пострадает, если будет
называться миссис Смитсон. Я не собираюсь налагать запрет на ваш новый мир
или лишать вас удовольствия жить и дальше вашей нынешней жизнью. Я хочу
только одного - чтобы обретенное вами счастье стало еще более полным.
Она отошла к окну; он сделал несколько шагов вперед и встал посреди
комнаты, не сводя с нее глаз. Она слегка повернулась к нему.
- Нет, вы не понимаете... Тут нет вашей вины. Вы бесконечно добры. Но
меня понять невозможно.
- Вы не в первый раз это говорите. По-моему, вы делаете из этого предмет
гордости.
- Но я сказала это в самом прямом смысле. Я сама не могу себя понять. Я
даже думаю, не знаю почему, что мое счастье зависит от этого... непонимания.
Чарльз не мог удержаться от улыбки:
- Право же, это абсурд. Вы отказываетесь принять мое предложение из-за
того, что я могу, не дай Бог, заставить вас наконец понять себя?
- Я отказываю вам - как отказала до вас другому - из-за того, что вы не
можете понять: для меня это вовсе не абсурд.
Она опять отвернулась к окну; и у него мелькнул проблеск надежды - в ее
позе, в том, как она старательно сцарапывала что-то ногтем с оконной рамы,
он уловил сходство с нашалившим ребенком, который упрямо не хочет попросить
прощения.
- Вам не удастся этим отговориться. Ваша тайна останется при вас.
Клянусь, что я никогда не посягну на нее. Ее границы будут для меня
священны.
- Я боюсь не вас. Меня страшит ваша любовь. Я знаю слишком хорошо, что
там никаких священных границ не существует.
Чарльз чувствовал себя как наследник, лишившийся своей законной доли
из-за какой-то ничтожной оговорки в завещании, как жертва неразумного
закона, возобладавшего над изначальным разумным замыслом. Нет, урезонивать
ее бесполезно; может быть, лучше попытаться воздействовать на ее чувства?
Поколебавшись, он подошел поближе.
- Вы думали обо мне в мое отсутствие?
Она взглянула на него - настороженным, почти холодным взглядом, словно
заранее предвидела эту новую линию атаки и была готова тут же отразить ее.
Помедлив секунду, она снова отвернулась к окну и устремила взгляд на крыши
домов за деревьями.
- Я много думала о вас вначале. И много думала полгода спустя, когда мне
попалось на глаза одно из ваших объявлений...
- Так вы знали! Вы знали все!
Но она неумолимо продолжала:
- ...и когда я вынуждена была переменить фамилию и место жительства. Я
решила навести справки и узнала то, чего не знала раньше, - что ваш брак с
мисс Фримен расстроился.
Пять долгих секунд он стоял словно окаменев; он не смел, не мог ей
поверить; наконец она кинула на него быстрый взгляд через плечо. И ему
показалось, что он прочел в этом взгляде тихое торжество - как будто она
давно уже держала наготове этот козырь; хуже того - выжидала, прежде чем
пустить его в ход, оттягивала время, чтобы выведать, какие карты у него на
руках... Она неспешно отошла от окна, и эта неспешность, это очевидное
равнодушие наполнили его леденящим ужасом. Он машинально проводил ее
взглядом - и, может быть, в его сознании наконец забрезжила догадка... Вот
она, ее пресловутая тайна: страшное, расчетливое извращение человеческого
естества; и сам он - всего-навсего безымянный солдат, жалкая пешка на поле
сражения, где битва, как во всякой войне, идет не за любовь, а за владения,
за власть. Он понял и другое: дело не в том, что ею движет
мужененавистничество или что она презирает его более, чем всех прочих
мужчин, а в том, что все ее маневры лишь составная часть ее стратегии,
средство для достижения конечной, главной цели. И он понял еще одно: ее
мнимое теперешнее счастье - очередное притворство. В глубине души она
по-прежнему страдает, как страдала раньше; и больше всего на свете боится,
как бы он не проник в эту столь тщательно оберегаемую тайну.
Он первым нарушил тягостное молчание.
- Вы не только погубили мою жизнь. Вы хотели еще вдоволь насладиться
моими муками.
- Я знала, что новая встреча не принесет ничего, кроме горя.
- Позвольте усомниться в ваших словах. Я думаю, что перспектива моего
унижения доставляла вам удовольствие. И я думаю, что это все-таки вы послали
письмо моему поверенному. - Она негодующе вскинула голову, но он встретил ее
взгляд презрительной гримасой. - Вы забываете, что я на собственном горьком
опыте убедился в ваших редкостных актерских способностях. Была бы цель... И
я догадываюсь, зачем вы призвали меня именно теперь, чтобы нанести свой coup
de grace(1). Вы наметили себе новую жертву. Мне дается возможность еще один,
последний раз утолить вашу ненасытную и противоестественную ненависть к
моему полу... и после этого я могу идти на все четыре стороны.
- Вы несправедливы ко мне.
Но она произнесла эту фразу чересчур спокойно, словно все его обвинения
нисколько ее не трогали; пожалуй, она даже втайне смаковала их. Он горько
покачал головой.
- Нет! Я говорю то, что есть. Вы не просто вонзили мне в грудь кинжал: вы
еще с жестоким сладострастием принялись поворачивать его в ране. - Она
стояла, не сводя с него глаз, помимо воли загипнотизированная его словами,
мятежная преступница в ожидании приговора. И он произнес приговор. -
Настанет день, когда вас призовут к ответу за все вами содеянное. И если
есть на небесах справедливость, то для того, чтобы вас покарать, не хватит
вечности.
Мелодраматические слова - но слова порою значат меньше, чем стоящая за
ними глубина чувства; их выкрикнуло все его охваченное безысходным отчаяньем
существо. В обличье мелодрамы вопияла трагедия. Она еще
---------------------------------------(1) Милосердный, добивающий удар
(франц.) долго