Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Фаулз Джон. Любовница французкого лейтенанта -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -
т в его сердце. - Он более не женился? - Он живет в этом доме со своим братом. - И она назвала имя еще одного проживающего там господина, словно давая Чарльзу понять, что его плохо скрываемые страхи - ввиду столь густой заселенности дома - безосновательны. Но произнесенное ею имя было так одиозно, что любой викторианец шестидесятых годов при одном его звуке оцепенел бы от возмущения. Негодование, которое вызывали у современников его стихи, выразил от лица общества Джон Морли - один из тех деятелей, что самой природой предназначены быть рупорами (то есть пустыми фасадами) своей эпохи. Чарльзу припомнилось выражение, которым он окончательно заклеймил поэта: "сладострастный подпевала скопища сатиров". А сам хозяин дома? Все знали о его пристрастии к опиуму... В мозгу у Чарльза возникли картины безумных оргий, какого-то немыслимого menage a quatre - a cinq(1), если присчитать девушку, которая провела его наверх... Но в облике Сары не было ничего, что наводило бы на мысль об оргиях; да и то, что она в простоте душевной сослалась на этого печально знаменитого поэта, говорило скорее в ее пользу... наконец, что общего мог иметь господин, которого Чарльз увидел в приоткрытую дверь - известный лектор и литературный критик, повсеместно почитаемый, невзирая на его несколько экстравагантные идеи, - с этим гнездом разврата? Я нарочно преувеличиваю худшее, то есть приспособленческое - a la Джон Морли - направление мыслей Чарльза; но его лучшее "я" - то самое, что помогло ему когда-то распознать подлинную суть Сары за сетью сплетен, сплетенной вокруг нее в Лайме, - и сейчас старалось изо всех сил развеять ненужные подозрения. Спокойным голосом он начал излагать все по порядку; и в то же время другой, внутренний голос проклинал его сухую, формальную манеру говорить, тот непреодолимый барьер в нем самом, который мешал поведать о бессчетных днях и ночах одиночества, когда ее душа витала перед ним, над ним, была с ним рядом, когда слезы... нет, слова "слезы" он выговорить не мог. Он рассказал ей, что произошло в Эксетере после того, как они расстались; о своем окончательном решении; о подлом предательстве Сэма. Он надеялся, что она обернется. Но она по-прежнему стояла лицом к окну, не шевелясь и глядя вниз, в зелень сада. Там где-то играли дети. Он умолк и приблизился к ней вплотную. - Мои слова ничего не значат для вас? - Они значат для меня очень много. Так много, что я... - Прошу вас, продолжайте. - Я... я, право, не знаю, как это сказать. И она отошла к мольберту посреди комнаты, словно, стоя рядом, она не смела встретиться с ним глазами. Толь---------------------------------------(1) Сожительство вчетвером - впятером (франц.) ко оттуда она решилась взглянуть на него. И повторила еще тише: - Право, не знаю, что сказать. Но она произнесла это как-то бесчувственно, без малейшего проблеска признательности, которого он так отчаянно ждал; и если говорить жестокую правду, то ее голос выражал простую озадаченность. - Вы признались, что любите меня. Вы дали мне величайшее доказательство, какое только может дать женщина - доказательство того, что... что нас привело друг к другу нечто большее, чем обычная степень взаимной симпатии и влечения. - Я этого не отрицаю. Его глаза вспыхнули обидой и болью, и под этим взглядом она опустила ресницы. Комнату снова затопило молчание; теперь Чарльз отвернулся к окну. - Но у вас появились новые, более важные для вас привязанности. - Я не думала больше вас увидеть. - Это не ответ на мой вопрос. - Я запретила себе сожалеть о несбыточном. - И это тоже не ответ... - Мистер Смитсон, я не любовница ему. Если бы вы его знали, знали трагедию его жизни... вы не позволили бы себе ни на секунду быть столь... - Не договорив, она умолкла. Да, он зашел слишком далеко - и поделом получил по рукам; он сгорал от стыда. Снова молчание; потом она сказала ровным голосом: - У меня и правда появились новые привязанности. Но вовсе не в том роде, что вы предполагаете. - Тогда не знаю, чем можно объяснить смятение, в которое, как я прекрасно вижу, поверг вас мой приход. - Она молчала. - Хотя теперь мне нетрудно представить себе, что ваши новые... друзья гораздо интереснее и занимательнее, чем я, грешный. Вы вынуждаете меня прибегать к выражениям, которые мне самому отвратительны, - поспешил он добавить. Но она молчала по-прежнему. Он усмехнулся чуть заметной горькой усмешкой. - Что же, я вижу, в чем дело... Я, наверное, сам стал теперь мизантропом. Откровенность помогла ему. Она бросила на него быстрый взгляд, в котором промелькнуло участие, и, помедлив немного, решилась. - Я не хотела превращать вас в мизантропа. Я думала - так будет лучше. Я злоупотребила вашим доверием и вашей добротой, да, да, я без зазрения совести преследовала вас; я навязалась вам, отлично зная, что вы дали слово другой. Я была во власти какого-то безумия. Прозрение пришло только в Эксетере, в тот самый вечер. И все, что вы могли тогда подумать обо мне плохого... все это так и было. - Она сделала паузу; он молча ждал. - Мне много раз случалось видеть, как художник уничтожает готовое произведение, которое зрителю кажется безупречным. Однажды я не вытерпела и стала протестовать. И мне ответили на это, что если художник не способен быть строжайшим судьей себе самому, он не художник. Я думаю, что это правда. Я думаю, что я была права, когда решилась уничтожить то, что нас связывало. В этом с самого начала была какая-то фальшь, искусственность... - Но ведь не по моей вине. - О, разумеется, не по вашей. - Она промолчала и продолжала более мягким тоном: - Вы знаете, у мистера Рескина в одной из последних статей есть очень интересное наблюдение. Он пишет о "непоследовательности воплощения замысла". Он имеет в виду, что в этом процессе естественное может подменяться искусственным, а чистое нечистым. Мне представляется, что с нами два года назад произошло нечто подобное. - И совсем тихо она добавила: - И я слишком хорошо знаю, какую роль в этом сыграла я сама. С новой силой в нем пробудилось ощущение интеллектуального равенства, странным образом всегда присутствовавшее в их беседах. И он еще острее ощутил то, что все время разделяло их: свою собственную деревянную манеру изъясняться - отразившуюся самым невыгодным образом в том единственном, так и не дошедшем до нее письме - и ее поразительную прямоту. Два разных языка: в одном - постоянное свидетельство пустоты, мелкой, тупой ограниченности, той искусственности, о которой сейчас говорила она сама; в другом - чистота и цельность мыслей и суждений; они разнились между собою, как лаконичная книжная заставка и страница, сплошь украшенная замысловатыми виньетками и завитушками, в стиле какого-нибудь Ноэля Хамфриза, с типичной для рококо боязнью незаполненного пространства. Вот в чем было их главное несоответствие, хотя она, движимая добротой - а может быть, желанием поскорее от него избавиться, - пыталась затушевать его. - Могу ли я продолжить метафору? Что препятствует нам вернуться к естественной и чистой изначальной части замысла - и общими стараниями возродить ее? - Боюсь, что это невозможно. Но, говоря это, она глядела в сторону. - Когда я получил известие о том, что вы нашлись, я был за четыре тысячи миль отсюда. За тот месяц, что миновал с тех пор, не было и часа, когда я не думал бы о нашем предстоящем разговоре. Вы... вы не можете вместо ответа ограничиться чужими соображениями об искусстве, какими бы уместными они ни казались. - Они в равной мере относятся и к жизни. - Значит, вы хотите сказать, что никогда не любили меня. - Нет, этого я сказать не могу. Она отвернулась; он подошел и снова встал у нее за спиной. - Но отчего же не сказать правды? Разве не честнее сказать: "Да, я действовала со злым умыслом; я всегда видела в этом человеке только орудие, которое хотела использовать; я хотела только проверить, смогу ли я его погубить. И мне совершенно все равно, что он меня по-прежнему любит, что во всех своих долгих странствиях он не нашел женщины, которая могла бы в его глазах со мной сравниться, и что, пока он разлучен со мной, он призрак, тень, подобие живого существа". - Она не поднимала головы. Он продолжал, понизив голос: - Скажите прямо: "Мне безразлично, что все его преступление сводится к нескольким часам нерешительности; мне безразлично, что он искупил вину, пожертвовал своим добрым именем, своим..." - да разве в этом суть? Я еще сто раз с радостью отдал бы все, что имею, только бы... только бы знать... Сара, любимая моя... Он был опасно близок к слезам. Робким движением он протянул руку и коснулся ее плеча, но тут же ощутил, как она едва заметно напряглась, - и рука его бессильно упала. - У вас есть кто-то другой. - Да. Есть кто-то другой. Он гневно взглянул на нее, тяжко перевел дух и направился к двери. - Прошу вас, останьтесь. Я должна еще кое-что сказать. - Вы уже сказали самое главное. - Это совсем не то, что вы думаете! Ее голос звучал по-новому - настойчиво, убедительно, и его рука, потянувшаяся было за шляпой, застыла в воздухе. Он взглянул на нее - и увидел сразу двух женщин: ту, что обвиняла его во всем; и ту, которая умоляла выслушать. Он опустил глаза. - В том смысле, который вы имели в виду, тоже есть... один человек. Он художник; я познакомилась с ним в этом доме. Он хотел бы жениться на мне. Я уважаю его, ценю его как человека и художника. Но замуж за него я не пойду. Если бы вот сейчас мне приказали выбрать между мистером... между ним и вами, я отдала бы предпочтение вам. Умоляю вас поверить мне. - Она подошла чуть ближе, не сводя с него взгляда, прямого и открытого, как никогда; и он не мог ей не поверить. Он снова устремил глаза в пол. - У вас обоих один соперник - я сама. Я не хочу выходить замуж. И первая причина - мое прошлое. Оно приучило меня к одиночеству. Раньше я тяготилась им; мне представлялось, что хуже одиночества ничего нет. Теперь я живу в таком мире, где избежать одиночества легче легкого. И я поняла, как я им дорожу. Я не хочу ни с кем делить свою жизнь. Я хочу оставаться самой собою, не приноравливаясь к тому, чего неизбежно будет ожидать от меня даже самый добросердечный, самый снисходительный супруг. - А вторая причина? - Вторая - мое настоящее. Раньше я думала, что счастье для меня невозможно. Однако здесь, в этом доме, я чувствую себя счастливой. У меня много разных обязанностей, но все они мне по душе; работа мне не в тягость, а в радость. Я присутствую при каждодневных беседах блестящих, одаренных людей. У них есть свои недостатки. Даже пороки. Но не те, что приписывает им молва. Они открыли мне вдохновенную общность благородных целей, высоких стремлений - до встречи с ними я и не подозревала, что в нашем мире это возможно. - Она отошла к мольберту. - Мистер Смитсон, я счастлива; я нашла наконец - во всяком случае, так мне кажется - свое настоящее место. Я не хотела бы, чтобы мои слова были истолкованы как самоуверенное хвастовство. Я прекрасно знаю себе цену. Я не наделена никакими особыми талантами - если не считать умения помогать, по мере моих слабых сил, тем, кто наделен талантом. Можете считать, что мне просто выпал счастливый жребий. Никто не знает этого лучше, чем я сама. Но коль скоро Фортуна оказалась милостива ко мне, я должна расплатиться с ней сполна - и не искать себе, другой судьбы. Я как зеницу ока должна беречь то, что есть у меня сейчас, - так это драгоценно, так непрочно; лишиться этого было бы немыслимо. - Помолчав, она взглянула на него в упор. - Вы можете думать обо мне что хотите, но я не мыслю себе иной жизни, нежели та, которой я живу сейчас. Даже если переменить ее мне предлагает человек, которого я глубоко уважаю, который трогает меня больше, чем может показаться, от которого я не ждала такой щедрой, преданной, незаслуженной любви... - Она опустила глаза. - И которого я умоляю понять меня. Не раз в продолжение этого монолога Чарльзу хотелось прервать ее. Принципы, на которых строилось ее кредо, казались ему сплошной ересью; но в то же время в нем росло восхищение тою, чьи еретические взгляды выражались с такой последовательностью и смелостью. Она всегда была не такая, как все; и сейчас эта непохожесть на других достигла апогея. Он увидел, что Лондон, ее новая жизнь, новое окружение во многом изменили ее - обогатили ее словарь, облагородили произношение, отточили ее интуицию, обострили природную проницательность; он понял, что она окончательно утвердилась на прежде куда более зыбкой платформе своих основных представлений о жизни и собственной роли в ней. Ее броский наряд поначалу сбил его с толку. Но теперь он начал понимать, что столь смелая манера одеваться - всего лишь следствие ее нового самоощущения, новообретенной уверенности в себе; она уже не нуждалась ни в какой сковывающей внешней оболочке. Все это он понимал - и отказывался понимать. Он приблизился на несколько шагов. - Но не можете же вы отринуть полностью предназначение женщины. Принести его в жертву... чему? Я не хочу сказать ничего дурного о мистере... - он сделал жест в сторону картины на мольберте, - или о его круге. Однако нельзя ставить служение им выше служения природе. - Он почувствовал, что идет по верному пути, и с жаром продолжал: - Я тоже изменился. Я имел время разобраться в себе, я понял ложность многих своих представлений. Я не ставлю вам никаких условий. Мисс Сара Вудраф ни в чем не пострадает, если будет называться миссис Смитсон. Я не собираюсь налагать запрет на ваш новый мир или лишать вас удовольствия жить и дальше вашей нынешней жизнью. Я хочу только одного - чтобы обретенное вами счастье стало еще более полным. Она отошла к окну; он сделал несколько шагов вперед и встал посреди комнаты, не сводя с нее глаз. Она слегка повернулась к нему. - Нет, вы не понимаете... Тут нет вашей вины. Вы бесконечно добры. Но меня понять невозможно. - Вы не в первый раз это говорите. По-моему, вы делаете из этого предмет гордости. - Но я сказала это в самом прямом смысле. Я сама не могу себя понять. Я даже думаю, не знаю почему, что мое счастье зависит от этого... непонимания. Чарльз не мог удержаться от улыбки: - Право же, это абсурд. Вы отказываетесь принять мое предложение из-за того, что я могу, не дай Бог, заставить вас наконец понять себя? - Я отказываю вам - как отказала до вас другому - из-за того, что вы не можете понять: для меня это вовсе не абсурд. Она опять отвернулась к окну; и у него мелькнул проблеск надежды - в ее позе, в том, как она старательно сцарапывала что-то ногтем с оконной рамы, он уловил сходство с нашалившим ребенком, который упрямо не хочет попросить прощения. - Вам не удастся этим отговориться. Ваша тайна останется при вас. Клянусь, что я никогда не посягну на нее. Ее границы будут для меня священны. - Я боюсь не вас. Меня страшит ваша любовь. Я знаю слишком хорошо, что там никаких священных границ не существует. Чарльз чувствовал себя как наследник, лишившийся своей законной доли из-за какой-то ничтожной оговорки в завещании, как жертва неразумного закона, возобладавшего над изначальным разумным замыслом. Нет, урезонивать ее бесполезно; может быть, лучше попытаться воздействовать на ее чувства? Поколебавшись, он подошел поближе. - Вы думали обо мне в мое отсутствие? Она взглянула на него - настороженным, почти холодным взглядом, словно заранее предвидела эту новую линию атаки и была готова тут же отразить ее. Помедлив секунду, она снова отвернулась к окну и устремила взгляд на крыши домов за деревьями. - Я много думала о вас вначале. И много думала полгода спустя, когда мне попалось на глаза одно из ваших объявлений... - Так вы знали! Вы знали все! Но она неумолимо продолжала: - ...и когда я вынуждена была переменить фамилию и место жительства. Я решила навести справки и узнала то, чего не знала раньше, - что ваш брак с мисс Фримен расстроился. Пять долгих секунд он стоял словно окаменев; он не смел, не мог ей поверить; наконец она кинула на него быстрый взгляд через плечо. И ему показалось, что он прочел в этом взгляде тихое торжество - как будто она давно уже держала наготове этот козырь; хуже того - выжидала, прежде чем пустить его в ход, оттягивала время, чтобы выведать, какие карты у него на руках... Она неспешно отошла от окна, и эта неспешность, это очевидное равнодушие наполнили его леденящим ужасом. Он машинально проводил ее взглядом - и, может быть, в его сознании наконец забрезжила догадка... Вот она, ее пресловутая тайна: страшное, расчетливое извращение человеческого естества; и сам он - всего-навсего безымянный солдат, жалкая пешка на поле сражения, где битва, как во всякой войне, идет не за любовь, а за владения, за власть. Он понял и другое: дело не в том, что ею движет мужененавистничество или что она презирает его более, чем всех прочих мужчин, а в том, что все ее маневры лишь составная часть ее стратегии, средство для достижения конечной, главной цели. И он понял еще одно: ее мнимое теперешнее счастье - очередное притворство. В глубине души она по-прежнему страдает, как страдала раньше; и больше всего на свете боится, как бы он не проник в эту столь тщательно оберегаемую тайну. Он первым нарушил тягостное молчание. - Вы не только погубили мою жизнь. Вы хотели еще вдоволь насладиться моими муками. - Я знала, что новая встреча не принесет ничего, кроме горя. - Позвольте усомниться в ваших словах. Я думаю, что перспектива моего унижения доставляла вам удовольствие. И я думаю, что это все-таки вы послали письмо моему поверенному. - Она негодующе вскинула голову, но он встретил ее взгляд презрительной гримасой. - Вы забываете, что я на собственном горьком опыте убедился в ваших редкостных актерских способностях. Была бы цель... И я догадываюсь, зачем вы призвали меня именно теперь, чтобы нанести свой coup de grace(1). Вы наметили себе новую жертву. Мне дается возможность еще один, последний раз утолить вашу ненасытную и противоестественную ненависть к моему полу... и после этого я могу идти на все четыре стороны. - Вы несправедливы ко мне. Но она произнесла эту фразу чересчур спокойно, словно все его обвинения нисколько ее не трогали; пожалуй, она даже втайне смаковала их. Он горько покачал головой. - Нет! Я говорю то, что есть. Вы не просто вонзили мне в грудь кинжал: вы еще с жестоким сладострастием принялись поворачивать его в ране. - Она стояла, не сводя с него глаз, помимо воли загипнотизированная его словами, мятежная преступница в ожидании приговора. И он произнес приговор. - Настанет день, когда вас призовут к ответу за все вами содеянное. И если есть на небесах справедливость, то для того, чтобы вас покарать, не хватит вечности. Мелодраматические слова - но слова порою значат меньше, чем стоящая за ними глубина чувства; их выкрикнуло все его охваченное безысходным отчаяньем существо. В обличье мелодрамы вопияла трагедия. Она еще ---------------------------------------(1) Милосердный, добивающий удар (франц.) долго

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору