Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
: "Оставь меня
в покое", или: "Не дотрагивайся!" У него было дикое выражение лица, губы
раскрыты, крепкие зубы оскалены. На ресницах поблескивали капельки морской
воды. Он оттолкнул меня, проплыл вдоль фюзеляжа и перелез через правое
крыло. Самолет все быстрее погружался в воду. Мерроу пробрался вдоль гондолы
третьего двигателя, дотянулся до одной из лопастей воздушного винта и с
силой обнял ее. ЛОпасть увлекла его вниз.
Потрясенный до глубины души, я вскарабкался на плотик Хендауна. Как и
другой плотик, он был пробит во многих местах, и Нег уже орудовал ручной
помпой.
Самолет целиком скрылся под водой.
- Бедняга! - тихо проговорил Лемб.
"Тело" перестало существовать, и мы шестеро остались одни в бескрайнем
море.
Я заметил, что Фарр не может подняться на плот. Его левое плечо было в
крови. Мы с Негом втащили его к нам. На мой вопрос, когда его ранило, Фарр
ответил, что еще над целью. Значит, бренди все же оказалось лекарством. Он
проявил храбрость "выше требований служебного долга". Я вспомнил о
длительном молчании Сейлина, о его ране и подумал: "Боже, чего только не
вынесет человек ради себе подобных!"
Из вечернего неба круто спикировал "спитфайр", мы принялись размахивать
рукаи и кричать, он сделал над нами круг, и примерно через полчаса в поле
нашего зрения появился катер. На палубе, держась за поручень на крыше
рулевой рубки, стоял человек в желтом блестящем дождевике; он еще издали
начал махать нам. Я хлопнул Нега по спине, и он ответил мне тем же.
Катер приблизился, моряк в плаще и тено-синем свитере с высоким
воротником крикнул:
- Кто-нибудь пострадал?
- Только мое настроение! - крикнул в ответ Хендаун. - Уж больно
подпортили его проклятые немцы!
Я сообщил на катер, что Фарр ранен.
- Понятно, - ответил моряк. - Минуточку. Сейчас все устроим. - Катер
подошел еще ближе. - Хорошо, дружки, на ручки его... Повыше... Так!
Фарр оказался на катере. И что же ему дали, чтобы "устроить"? Бренди.
Вскоре мы все поднялись на катер; взревев, он приподнял нос и помчался
к Англии. Я оглянулся. За нами ложилась широкая пенная полоса морской воды,
похожая на инверсионный след в небе. Если не считать этой дорожки, море было
пустынным. Ни от Мерроу, возлюбившего войну, ни от его самолета, который он
нарек "Тело", не осталось и следа.
Примечания
[1] Презрительное прозвище англичан, бытующее среди американцев. (Здесь
и далее примеч. перев.).
[2] Один из наиболее активных гейзеров США.
[3] Прозвище Луи Армстронга - известного американского трубача и
дирижера джаз-оркестра.
[4] Мегалитическое сооружение в Англии, сложенное из массивных каменных
плит.
[5] Известная в те годы киноактриса.
[6] Фигура высшего пилотажа.
[7] Мифические существа, якобы приносящие несчастья летчикам.
[8] За то, чтобы нарушить движение транспорта на столь небольшой срок
(фр.).
[9] Оружию замечательной точности (фр.). (Автор имеет в виду средства
бомбометания).
[10] Закодированное название операции по высадке союзнических войск на
о. Сицилию в 1943 г.
[11] Известный американский комический актер с косыми глазами.
[12] Райская улица.
[13] Ягненок, барашек, овечка.
[14] Государство, государства, государству, государство, государством
(лат.).
[15] То есть из Филадельфии.
[16] Так называют летчиков, злоупотребляющих полетами на малых высотах
над населенными пунктами.
[17] Рыжий, огненно-красный.
[18] Ученым идиотом (фр.).
[19] Консервированный мясной бульон.
[20] Имеется в виду принятый в 1941 г. в США "Закон о передаче взаймы
(ленд) и в аренду (лиз)" вооружения союзникам.
[21] Английская бомбардировочная авиация совершала боевые вылеты только
в ночное время, американская - только днем.
[22] Известная американская актриса.
[23] Хеп Арнольд - один из высших американских военачальников периода
Второй мировой войны; Кларк Гейбл - известный американский киноартист.
[24] Положение обязывает (фр.).
[25] Паренек.
[26] Расчетное время полета.
[27] Взлетно-посадочная полоса.
[28] Знаки различия майора.
[29] Талисман - животное, птица или какой-нибудь предмет, якобы
приносящий военную удачу.
[30] Выросшая на лоне природы героиня романа "Зеленая усадьба"
английского писателя-естествоиспытателя У.-Г. Гудзона (1841-1922).
[31] Известный английский киноактер.
[32] Отмечается ежегодно 4 июля.
[33] Презрительное прозвище предателя-англичанина, выступавшего во
время войны по немецкому радио.
[34] Выдаются за полученные на войне ранения.
[35] Мифическая страна птиц в комедии Аристофана "Птицы".
[36] Христианская ассоциация молодых людей.