Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Херси Джон. Возлюбивший войну -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -
: "Оставь меня в покое", или: "Не дотрагивайся!" У него было дикое выражение лица, губы раскрыты, крепкие зубы оскалены. На ресницах поблескивали капельки морской воды. Он оттолкнул меня, проплыл вдоль фюзеляжа и перелез через правое крыло. Самолет все быстрее погружался в воду. Мерроу пробрался вдоль гондолы третьего двигателя, дотянулся до одной из лопастей воздушного винта и с силой обнял ее. ЛОпасть увлекла его вниз. Потрясенный до глубины души, я вскарабкался на плотик Хендауна. Как и другой плотик, он был пробит во многих местах, и Нег уже орудовал ручной помпой. Самолет целиком скрылся под водой. - Бедняга! - тихо проговорил Лемб. "Тело" перестало существовать, и мы шестеро остались одни в бескрайнем море. Я заметил, что Фарр не может подняться на плот. Его левое плечо было в крови. Мы с Негом втащили его к нам. На мой вопрос, когда его ранило, Фарр ответил, что еще над целью. Значит, бренди все же оказалось лекарством. Он проявил храбрость "выше требований служебного долга". Я вспомнил о длительном молчании Сейлина, о его ране и подумал: "Боже, чего только не вынесет человек ради себе подобных!" Из вечернего неба круто спикировал "спитфайр", мы принялись размахивать рукаи и кричать, он сделал над нами круг, и примерно через полчаса в поле нашего зрения появился катер. На палубе, держась за поручень на крыше рулевой рубки, стоял человек в желтом блестящем дождевике; он еще издали начал махать нам. Я хлопнул Нега по спине, и он ответил мне тем же. Катер приблизился, моряк в плаще и тено-синем свитере с высоким воротником крикнул: - Кто-нибудь пострадал? - Только мое настроение! - крикнул в ответ Хендаун. - Уж больно подпортили его проклятые немцы! Я сообщил на катер, что Фарр ранен. - Понятно, - ответил моряк. - Минуточку. Сейчас все устроим. - Катер подошел еще ближе. - Хорошо, дружки, на ручки его... Повыше... Так! Фарр оказался на катере. И что же ему дали, чтобы "устроить"? Бренди. Вскоре мы все поднялись на катер; взревев, он приподнял нос и помчался к Англии. Я оглянулся. За нами ложилась широкая пенная полоса морской воды, похожая на инверсионный след в небе. Если не считать этой дорожки, море было пустынным. Ни от Мерроу, возлюбившего войну, ни от его самолета, который он нарек "Тело", не осталось и следа. Примечания [1] Презрительное прозвище англичан, бытующее среди американцев. (Здесь и далее примеч. перев.). [2] Один из наиболее активных гейзеров США. [3] Прозвище Луи Армстронга - известного американского трубача и дирижера джаз-оркестра. [4] Мегалитическое сооружение в Англии, сложенное из массивных каменных плит. [5] Известная в те годы киноактриса. [6] Фигура высшего пилотажа. [7] Мифические существа, якобы приносящие несчастья летчикам. [8] За то, чтобы нарушить движение транспорта на столь небольшой срок (фр.). [9] Оружию замечательной точности (фр.). (Автор имеет в виду средства бомбометания). [10] Закодированное название операции по высадке союзнических войск на о. Сицилию в 1943 г. [11] Известный американский комический актер с косыми глазами. [12] Райская улица. [13] Ягненок, барашек, овечка. [14] Государство, государства, государству, государство, государством (лат.). [15] То есть из Филадельфии. [16] Так называют летчиков, злоупотребляющих полетами на малых высотах над населенными пунктами. [17] Рыжий, огненно-красный. [18] Ученым идиотом (фр.). [19] Консервированный мясной бульон. [20] Имеется в виду принятый в 1941 г. в США "Закон о передаче взаймы (ленд) и в аренду (лиз)" вооружения союзникам. [21] Английская бомбардировочная авиация совершала боевые вылеты только в ночное время, американская - только днем. [22] Известная американская актриса. [23] Хеп Арнольд - один из высших американских военачальников периода Второй мировой войны; Кларк Гейбл - известный американский киноартист. [24] Положение обязывает (фр.). [25] Паренек. [26] Расчетное время полета. [27] Взлетно-посадочная полоса. [28] Знаки различия майора. [29] Талисман - животное, птица или какой-нибудь предмет, якобы приносящий военную удачу. [30] Выросшая на лоне природы героиня романа "Зеленая усадьба" английского писателя-естествоиспытателя У.-Г. Гудзона (1841-1922). [31] Известный английский киноактер. [32] Отмечается ежегодно 4 июля. [33] Презрительное прозвище предателя-англичанина, выступавшего во время войны по немецкому радио. [34] Выдаются за полученные на войне ранения. [35] Мифическая страна птиц в комедии Аристофана "Птицы". [36] Христианская ассоциация молодых людей.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору