Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
ности, но все же Фамильной чести не роняем мы. Маммон Я вижу, что не выродилась доблесть, Присущая старинному дворянству, Из-за того, что с нею в сочетанье Нет денег. Что за благородство взгляда! Какие губы! Этот подбородок!.. По-моему, у вас есть даже сходство С одним австрийским принцем.* Фейс (в сторону) В аккурат! Ее папаша был разносчик фруктов. Маммон Ваш нос - точь-в-точь как был у Валуа,* А лоб - каким и Медичи б гордились. Дол Да. Часто говорят, что я похожа На этих царственных особ. Фейс Еще бы! Я сам слыхал! Маммон Да, сходство есть, бесспорно! Тут дело не в одной черте какой-то, А в целом сочетанье лучших черт. Фейс (в сторону) Нет, не могу. Пойду отхохочусь! Маммон Какой-то штрих особый, дуновенье, Божественный огонь небес в обличье Земной красы! Дол Вы льстите, как придворный! Маммон Прелестная, позвольте... Дол Не позволю Смеяться надо мной. Маммон Сгореть на вашем Пленительном огне - удел такой, Что фениксу - и то завиден был бы. Дол Нет, лестью превзошли вы царедворцев, И это вам вредит, затем что лесть Правдивость вашу ставит под сомненье. Маммон Клянусь душой... Дол Нет, клятвы обладают Таким же самым свойством, сэр. Маммон Природа Досель не одаряла смертных женщин Столь гармонично дивными чертами И мачехой скорей была для прочих. О дорогая леди, разрешите Мне близость... Дол Близость, сэр? Не забывайтесь, Маммон О, не в дурном значенье! Я хотел Спросить, обворожительная леди, Как время вы проводите? Я вижу - Вы поселились тут; хозяин дома - Искусный врач и редкий человек; Но для чего вам это все, миледи? Дол Я химию здесь изучаю, сэр, И математику. Маммон Прошу прощенья! Конечно, он - ученый несравненный; Он душу всех вещей извлечь способен Своим искусством; он соединяет В печи все чудеса и тайны солнца И раскрывает пред тупой природой Ее же мощь. О, этот человек Для императора дороже Келли;* Он доктору дары, награды слал, Заполучить его желая. Дол Да. А уж по части врачеванья, сэр... Маммон Он превзошел намного Эскулапа, Кому завидовал сам громовержец; Все это знаю я, и даже больше. Дол Я изучением природы, сэр, Поглощена. Маммон Похвальное занятье! Но все же ваша прелесть создана Не для такого низменного дела; Будь вы кривой, уродливой, горбатой, Вам в монастырь пристало бы уйти, Но обладать красою, что могла бы Стать гордостью любого королевства, И жить затворницей... Невероятно! Нет, это все приличия нарушит В самом монастыре. Я удивлен, Как это разрешил милорд ваш брат. Я на его бы месте вас заставил Прожить хотя б полсостоянья раньше. Прошу взглянуть на этот бриллиант: Не более ль уместен он на пальце, Чем в недрах копи? Дол Правда. Маммон Так и вы! Вы созданы для света. Вот, возьмите Мой перстень в подтвержденье слов моих. Я вас заставлю мне поверить. Дол Чем? Алмазными цепями? Маммон Что ж, хотя бы! Прочней нет уз. Я вам открою тайну: Сейчас, миледи, возле вас стоит Счастливейший в Европе человек. Дол Вы всем довольны, сэр? Маммон Я скоро стану Предметом зависти земных владык, Грозою государств. Дол Да неужели, Сэр Эпикур? Маммон Да! На себе, дочь славы, Ты в этом убедишься! Бросив взгляд На эти формы, я решил вознесть Превыше всех красу твою! Дол Но вы Не замышляете измены, сэр? Маммон Нет, эти подозренья неуместны. Знай - я владею философским камнем, И ты - его хозяйка! Дол Что я слышу? Он есть у вас? Маммон Да, камень-повелитель, Мне, господину своему, подвластный. Он сотворен для нас с тобою здесь Беднягой этим, добрым стариканом. Сейчас он довершает превращенье. Задумай что-нибудь; твое желанье Дай мне услышать - и к тебе на лоно Прольется дождь, - нет, водопад, - нет, море, - Нет, океаны золота! Дол Вы, верно, Сыграть хотите на тщеславье женском? Маммон Хочу, чтоб ты, краса и гордость женщин, Почувствовала, что в квартале Фрайерс Тебе не место, что тебе нельзя Жить замкнуто, учиться врачеванью, А научась, лечить жену констебля В каком-то Эссексе. Царить должна ты, Дышать дворцовым воздухом и пить Прославленные зелья шарлатанов: Кораллово-жемчужные настои, Отвар из золота и янтаря; Блистать на празднествах и торжествах, Ловить всеобщий шепот: "Что за чудо?" Притягивать к себе глаза придворных, Чтобы в твоих они воспламенялись, Как в стеклах зажигательных лучи. Надень брильянты двадцати держав, И станут лица королев бледнеть, Едва они твое услышат имя, И наш союз затмит своею славой Историю Поппеи и Нерона! * Вот как все будет! Дол Я бы согласилась... Но разве это все у нас возможно? Проведает король - и даст приказ Схватить вас вместе с этим вашим камнем, Считая, что отнюдь не подобает Такая роскошь подданным его. Маммон Да, если он узнает. Дол Вы ж готовы Секрет свой всем раскрыть! Маммон Нет, лишь тебе. Дол Ах, берегитесь, сэр! Не довелось бы В тюрьме вам провести остаток жизни За эту болтовню. Маммон Твой страх законен, И потому, дитя, мы переедем В свободную страну, где будем есть Кефаль под соусом из лучших вин, Фазаньи яйца, отварных моллюсков В сребристых раковинах и креветок, Купающихся, как живые, в масле Из молока дельфиньего, чьи сливки Опалом отливают. Возбуждаясь Невиданными яствами такими, Страсть будем утолять мы вновь и вновь И в эликсире снова черпать силы И свежесть чувства. Радости любви И жизни не прервутся никогда. Наряды у тебя богаче будут, Чем у самой природы, и менять их Ты станешь чаще, чем она и даже Ее слуга, премудрое искусство, Чьи перевоплощения, бессчетны. Входит Фейс. Фейс Сэр, вы не в меру шумны. Каждый звук В лаборатории мне слышен ясно; Найдите поудобнее местечко - Сад иль одну из комнат наверху. (Тихо.) Как нравится вам леди? Маммон Бесподобна! Друг, вот тебе. (Дает ему деньги.) Фейс Так помните, ни слова Насчет раввинов, сэр. Маммон Нам не до них. Фейс Ну и отлично. Маммон и Дол уходят. Сатл! Входит Сатл. Не сдох со смеха? Сатл Едва-едва... Спровадил? Фейс Путь очищен. Сатл Вдова пришла. Фейс С твоим задирой? Сатл Да. Фейс Так стать мне снова капитаном? Сатл Стой! Ты их сперва впусти. Фейс Я так и думал. Что, хороша? Сатл Не знаю. Фейс Кинем жребий, Согласен? Сатл Что ж еще нам остается? Фейс Эх, будь на мне мундир - ее я тотчас Сразил бы; раз - готово! Сатл Марш к дверям! Фейс Ты первый поцелуй сорвешь, ведь я-то Готов еще не буду. Сатл (в сторону) Может, вовсе Я нос тебе утру. Фейс (за дверью) Кого вам нужно? Кастрил Где капитан? Фейс Ушел по делу, сэр. Кастрил Ушел! Фейс (за сценой) Сейчас придет. Но доктор здесь И может заменить его. Входит Кастрил в сопровождении г-жи Плайант. Сатл Приблизься, Достойный юноша, мой terrae fili', Что означает: сын земли; приблизься. Добро пожаловать! Твои стремленья И страсть известны мне; что ж, помогу! Сейчас же и начнем. Ты нападай Оттуда на меня или отсюда, А если хочешь - по прямой; вот здесь - Мой центр; ну, обосновывай свой вызов. Кастрил Ты врешь! Сатл Как, отпрыск бешенства и гнева! Нельзя ж так просто крикнуть: "Врешь!" А в чем, Юнец мой пылкий? Кастрил Отвечайте сами - Ведь я зачинщик! Сатл Это не согласно С грамматикой и логике противно! Обосновать ты должен вызов рядом Причин первичных и вторичных, мальчик, Учитывая свойства их, природу, Каноны, модусы, подразделенья, Различье, степени и предпосылки, Ряд категорий внутренних и внешних, А также побуждений - эффективных, Формальных, материальных и финальных В их совокупности! Кастрил (в сторону) Он что - сбесился? Ну и ругатель! Сатл Чересчур поспешный И непродуманный порою довод Сбивает многих с толку, принуждая Ввязаться в драку, прежде чем они Успели разобраться в сути дела, И часто даже против воли их. Кастрил Так как же, сэр, я должен поступать? Сатл Прошу прощения у леди; прежде Я должен был приветствовать ее. (Целует ее.) Сказавши "леди", не ошибся я; Вы скоро ею станете на деле, Прелестная вдова. Кастрил Неужто? Сатл Да, Иль моему искусству грош цена. Кастрил Как вы узнали? Сатл Очертанья лба И нежность губ, к которым прикасаться Желательно почаще, - вот основа Моих пророчеств. (Снова целует ее. В сторону.) Тает, как конфета! Вот линия здесь есть на rivo frontis, {На лобной борозде. (Лат.)} Из коей явствует, что он не рыцарь. Г-жа Плайант А кто? Сатл Посмотрим вашу руку... О! Все объясняет linea fortunae {* Линия удачи. (Лат.)} И звездочка in monte Veneris, {* На Венерином бугре. (Лат.)} Но главное lunetura annularis. {* Годичная связка. (Лат.)} Он иль ученый, иль военный, леди, И ждет его большая слава! Г-жа Плайант Братец, Ваш доктор - просто диво! Входит Фейс в форме капитана. Кастрил Вот идет Другое диво. Капитан, привет мой! Фейс Любезный мистер Кастрил! Вы с сестрою? Кастрил Да, сэр. Прошу поцеловать ее И оказать ей честь знакомством с вами. Фейс Я счастлив быть представлен леди. (Целует ее.) Г-жа Плайант Братец, И он сказал мне "леди". Кастрил (отв

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору