Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
Купидон, хоть Ионой его называют. Но недаром, недаром божок лукавый Из-под фартука вынул колдовскую отраву. А теперь, господа, наблюдайте внимательно: Сила чар подействует обязательно! Геро. О Леандр, Леандр, будь мне милым дружком! Я гусынею стану, а ты - гусаком! Коукс. Изумительно: она станет гусыней, а он - гусаком! Ну, просто прелестно, правда? Лезерхед. Да, да, сэр, но обратите внимание на ответ! Леандр. Дражайшая гусыня! Спеша тебя обнять, Готов я нашу Темзу всегда переплывать! Коукс. Превосходно! Он, значит, заявляет, что переплывает Темзу для того, чтобы обнять свою гусыню? Ведь так? Лезерхед. Так, так. Но, пожалуйста, потише, сэр! Они рассердятся, что вы им мешаете. Лучше смотрите внимательно. Сейчас они скрепят свой союз. Леандр. Но чтобы в темной Темзе не заблудиться мне, Поставь-ка, дорогая, огарок на окне! Геро. Ах, гусь мой ненаглядный, я сердцем горяча: Есть у меня для друга и целая свеча. Леандр. Тогда встречай дружка И расцелуй пока. Лезерхед. Но тут Дамон и Пифий явились, к сожалению, И сало, и колбасы несут для угощения. Пифий. Эй, малый, нам вина. Лезерхед. Какое там вино? Пройдите, сударь, дальше, здесь все уже полно! Дамон. Здесь Геро? Лезерхед. Ну так что ж? Ее не купишь малым, Ее не соблазнишь протухшим вашим салом! Пифий. Ты брешешь, я купил вестфабское! Смотри! Лезерхед. Вестфальское, болван, хоть верно говори! Дамон. А ты, нахал, такого тона не бери! Слышно, как Леандр и Геро целуются. Что там? Что слышу я? Ужели поцелуи? Лезерхед. А почему б и нет? Ведь я же не ревную? Там миссис Геро. Дамон. Как? Там миссис Геро? Да? Там миссис Геро? С ним? Скажите ей тогда: Она мерзавка! Дрянь! Я больше ей не верю! Лезерхед. Спокойней, сэр, прошу! И выйдите за двери! Дамон. Как! Чтобы мне за дверь? Геро (выскакивая). Да, стервеца - за дверь! Бросаются друг на друга. Дамон. Нет, тебя, паскуда! Геро. Прочь, дурак, отсюда! Дамон. Я сказал: вон, паскудная рожа! Пифий. Да и я теперь повторяю то же! Геро. На-ка! Выкуси! Лезерхед. Ладно! И это дело! Что же, выкуси, братец! Сказано смело! Дамон и Пифий (вместе). Вот сейчас мы тебя разукрасим, дрянь! Геро. Пощадите! Спасите! Лезерхед. А ну перестань! - Ты чего же, Леандр, как олух, притих? Раскрои-ка им череп. Гони-ка их! Купидон-Иона всегда с тобою! Иона-Купидон. Верно, верно! Леандр, готовься к бою! Леандр. Ах ты, хам козлобородый! Дамон. Ах ты, хам паскудной породы! Они тузят друг друга. Леандр. Ты - подлый потаскун! Иона-Купидон. Потаскуны вы все! Лезерхед. Вмешался Купидон - и бой во всей красе! Нокем. Здорово! Великолепно! Коукс. Клянусь жизнью, они отлично дерутся! Правда, Нампс? Уосп. Да, им только вас на сцене не хватает! Лезерхед. Вот на шум этой драки, что всех удивило, Дух царя Дионисия встал из могилы. Он не то чтобы царь, а умом отличался: Был он школьным учителем и скончался. Был он каждому другом, и возмущенно Он взывает к Пифию и Дамону: Чем обидел я вас, что даже в могиле Вы похабною бранью меня разбудили? И пошто вы Леандра притом оскорбили? Дамон. Я не могу! Я не стерплю! В помещение театра врывается ребби Бизи. Ребби Бизи. Я! Я не стерплю! Я повергну Дагона.* Я не в силах дольше выносить ваши кощунства! Лезерхед. Что вы хотите сказать, сэр? Ребби Бизи. Я сокрушу и посрамлю Дагона, говорю вам! Я сокрушу и посрамлю сего языческого идола, который здесь пребывает, ибо он есть бревно, но не бревно, из коего строятся дома и храмы, а бревно в глазу правоверных, и это большое бревно, и даже огромное и омерзительное бревно в глазу моем, ибо сии лицедеи и рифмоплеты, сии нечестивые скоморохи искушают взоры греховными плясками для осмеяния святых братьев и дела их, ибо все они - орудие в руках сатаны и порождение злобы его! Лезерхед. Сэр, я показываю только то, что мне разрешают, а не по своей воле! Ребби Бизи. Сам ты - бес своеволия и распутства, именуемый Шимеем!* Лезерхед. Да полноте! У меня есть самое законное разрешение начальника театральных зрелищ.* Ребби Бизи. Разрешение уз распутства! Сатанинская подпись! Замолчи, развратитель! Ремесло твое проклято, и, служа ему, ты служишь Ваалу! Но я отверз уста мои, аки устрица, ожидающая грозного часа твоего посрамления! Но я не в силах измерить могущество врага человеческого, посему я ищу лишь распри, а потом уж битвы. Нокем. Вот это здорово загнул, прямо по-бенберийски! Коукс. Друг, я не советовал бы вам заводить с ним распрю. Вы в очень невыгодном положении. Правда, хозяин не кулачный боец, но все друзья помогут ему. Нампс* ведь и ты будешь на нашей стороне, правда? Эджуорт. Сэр, по-моему, этого не понадобится. Насколько я понимаю, он предлагает решить диспутом. Ну, хозяин, придумай, что ты скажешь в защиту своего ремесла. Лезерхед. По правде говоря, сэр, я не силен во всяких этих спорах и словопрениях с лицемерами. Но я хочу предложить, чтобы моя куколка, царь Дионисий, ответила ему. На эту куколку я вполне полагаюсь. Коукс. Кто? Кто? Мой любимчик будет вести с ним диспут? Лезерхед. Да, сэр, и, надеюсь, посадит его в лужу. Коукс. Великолепная мысль. По правде говоря, царь Дионисий на вид умнее своего противника. Ну-ка, сэр начинайте! Докажите свою правоту. Ребби Бизи. Я не страшусь обнародовать силу духа моего и дарования. Взываю к духу рвения моего. Помоги мне! Укрепи меня! Наполни меня! Уинуайф. Да это же отъявленное богохульство! Я не могу даже понять, невежество это или бесстыдство. Он взывает к помощи божьей, выступая против марионетки! Куорлос. Но зато марионетка - единственный достойный противник такого лицемера. Ребби Бизи. Первое, что реку тебе, идол: ты не имеешь призвания и не достоин названия! Дионисий. Ты лжешь: название мое - Дионисий! Лезерхед; Да, да, сэр, он вам ответил, что вы лжете. Его называют Дионисий, и на это название он откликается. Ребби Бизи. Я разумел: ты не имеешь призвания! Законного призвания! Дионисий. А твое призвание, по-твоему, законное? Леэерхед. Марионетка спрашивает, сэр: законно ли ваше призвание? Ребби Бизи. Да! Мое призвание указано мне свыше! Дионисий. Тогда и мое призвание указано свыше. Лезерхед. Марионетка заявляет, что и ее призвание указано свыше, сэр. Вы сами подтвердили это, назвав его идолом, а себя избранником божиим. Коукс. Отличный довод, милая моя деревяшка! Ребби Бизи. Не защищай сие порождение зла, благородный отрок! Он ржет и лягается, но в сем лягании я усматриваю одни софизмы. А я еще раз провозглашаю его идолом и утверждаю, что название и призвание его скверны! Дионисий. Нет, не скверны! Лезерхед. Марионетка говорит: "Нет, не скверны!" Ребби Бизи. Нет, скверны! Дионисий. Нет, не скверны! Ребби Бизи. Нет, скверны! Дионисий. Нет, не скверны! Лезерхед. Ловко! Правильно! Тверди себе свое "не" - и все! Это веский довод, и вам, сэр, не заглушить его своим басом. Ребби Бизи. Но и он не заглушит глас мой своим визгливым писком, хотя писк сей подобен скрипу колес телеги сатаны. Он не заглушит гласа правоты моей, ибо я - ревнитель веры и о вере пекусь. Лезерхед. Как собака о кости. Ребби Бизи. Ия скажу, и повторю, что все это нечестиво и скверно, ибо это - служение гордыне и прислужничество суете сует! Дионисий. Ну, а как ты смотришь на прислужничество своих сестер и поклонниц? Лезерхед. Правильно! Дионисий. А что ты скажешь о своих братцах, распустивших хвосты и перья, понацепивших фальшивые локоны? Разве они не служители гордыни? Разве они не служители суеты сует? Ну, что скажешь? Что скажешь? Ребби Бизи. Я не отвечаю за них. Дионисий. Потому что не можешь! Потому что не можешь! Ну-ка, скажи, какое призвание ты считаешь законным? Ну, что ты думаешь о кондитере или о французском портном? По-твоему, все грех, что тебе невыгодно? Разве не так? Разве не так? Ребби Бизи. Нет, Дагон, нет! Дионисий. Ну, а как же по-твоему, Дагончик? Чем же марионетка хуже их всех? Ребби Бизи. Главный мой довод против тебя тот, что ты омерзительное извращение естества, ибо часто в среде вашей мужчина принимает облик женщины, а женщина - облик мужчины. Дионисий. Ложь! Ложь! Ложь! Безобразная ложь! Коукс. Чудесно! Три раза его уличили во лжи! Дионисий. Это старая твоя погудка против актеров, но к марионеткам она не пристанет, ибо среди нас нет ни мужчин, ни женщин, и в этом ты можешь тут же удостовериться, несмотря на свое лживое подслеповатое ханжество. На, гляди! (Раздевается догола.) Эджуорт. Вот это называется неопровержимым наглядным доводом. Ей-богу, неплохо! Дионисий. Нет! Я еще докажу всем этим поучающим и корчащим из себя наставников, что мое призвание ничем не хуже, чем их призвание. Я тоже говорю по вдохновению, как и он. И невежества во мне столько же. И к науке я столь же мало причастен и так же пренебрегаю ее помощью. Ребби Бизи. Я посрамлен. Силы мои слабеют. Дионисий. Тогда сдавайся! Сдавайся! Сдавайся! Лезерхед. И правда, сэр, сдавайтесь-ка лучше и позвольте нам продолжать представление. Ребби Бизи. Да, пускай продолжают. По зрелом размышлении я решил, что могу быть зрителем вместе с вами! Коукс. Вот это отлично! Ей-богу, отлично! Ведь милая моя деревяшка спасла все дело! Ну, продолжайте же. Продолжайте же представление. Оверду (снимая маску). Стой! Теперь запрещаю я! Я, Адам Оверду! Приказываю всем вам не двигаться с места. Говорить буду я. Коукс. Вот тебе на! Мой зятек! Грейс. Ах! Мой премудрый опекун! Эджуорт. Судья Оверду! Оверду. Настал час, когда мне положено разоблачить беззаконие и заклеймить его! Ибо, поистине, я обнаружил достаточно. Входит Куорлос, одетый Требл-Олом; за ним вдова Пюркрафт. Куорлос. Нет уж, дорогая невеста, подражайте мне во всем. Коли я полоумный, будьте полоумной и вы. Тут судья Оверду! Он-то мне и нужен! Оверду. Мир тебе, добрый человек! Подойди сюда, не бойся. Я позабочусь о тебе и о твоей подруге. (Эджуорту.) И ты, юноша, тоже будешь отныне под моим покровительством. Подойди поближе. Эджуорт. Ну, теперь уж я пропал! Нокем (Уиту). Нам надо как-нибудь улизнуть, Уит. Здесь становится небезопасно. Этак птицам нашего полета можно и в клетку угодить. Нокем и капитан Уит пробуют ускользнуть. Оверду. Стой! Разве одно уж мое имя не повергает вас в трепет? Капитан Уит. Да, благородный судья, пгевосходные слова: именно повеггает в тгепет! По этой именно пгичине мы стагаемся скгыться поскогее! Входит Литлуит. Литлуит. Ах, боже мой! Джентльмены! Не видал ли кто-нибудь из вас мою жену? Я потерял мою женушку! Ей-богу! Ну вот, хотите верьте, хотите нет, - потерял мою хорошенькую маленькую Уин! Я оставил ее в палатке у этой толстухи - торговки свининой, в надежном месте, с капитаном Уитом. Это очень славный, очень приличный господин. И вот ее след простыл! Бедная моя глупышечка! Боюсь, что она заблудилась! Матушка, вы нигде не встречали мою Уин? Оверду. Если эта почтенная женщина - ваша мать, сэр, то станьте около нее et digito compesce labellura, {И приложите палец к губам (то есть замолчите). (Лат.)} возможно, что я сейчас и найду вам жену. Брат мой Варфоломей! Я глубоко огорчен, видя вас в таком легкомысленном настроении, столь приверженным нечестивому времяпрепровождению, несмотря на то, что рядом с вами ваш рассудительный дядька Хемфри. Но я приказываю вам: выйдите сюда, на середину, я буду порицать ваше поведение. Мисс Грейс! Разрешите мне спасти вас из общества незнакомого вам мужчины! Уинуайф. Простите, сэр! Я не посторонний, а искатель руки леди Грейс. Оверду. Ах так? А в силу какого права, сэр? Кто вы такой? Уинуайф. Я - Уинуайф, сэр! Оверду. Ааа! Мистер Уянуайф! Покоритель женских сердец! Надеюсь, что вы еще не добились ее согласия, сэр. В противном случае, я рассмотрю этот вопрос при более благоприятных обстоятельствах. Но теперь не время. Теперь я должен клеймить беззаконие! Взирайте на меня, о Лондон и Смитфилд! Вот я пред вами, образец правосудия! Зерцало мудрости управления, я, познавший все тонкости судопроизводства! Я - бич беззакония! Послушайте, какие труды я совершил, и узнайте, какие я сделал открытия! И ежели осмелитесь, то сравните деяния Геркулеса с моими деяниями. Сравните со мною Колумба, Магеллана или нашего земляка Дрейка.* Сейчас я посрамлю всех вас, плевелы беззакония! Выступайте по зову моему. Первым - ребби Бизи, одержимый безумец, лицемер. (Лезерхеду.) Затем ты - его противоположность - несчастный хозяин театра марионеток, лицедей и рифмоплет. (Капитану Уиту.) Затем ты, забулдыга, развратник, совратитель молодежи, чему живое доказательство сей честный юноша. (Указывает на Эджуорта; Нокему.) И ты, рыцарь грошовых леди! (К миссис Литлуит.) Ну-ка, мадам, в зеленом платьице! Позвольте снять с вас маску! (Снимает маску с миссис Литлуит,) Литлуит. О! Моя жена! Моя жена! Оверду. Она - ваша жена? Redde te Hapocratem. {Храни это в тайне. (Лат.)} Входит Требл-Ол со сковородкой в руке, за ним Урсула и Найтингейл. Требл-Ол. С вашего разрешения, станьте в круг, господа. Шапки долой! Урсула. Держите его! Держите его! Помогите! Найтингейл! Моя сковорода! Сковорода! Оверду. В чем дело? Нейтингейл. Он украл сковороду из палатки Урсулы. Требл-Ол. Да, и я не боюсь никого, кроме судьи Оверду. Оверду. Урсула! Где она? А, вот она, прародительница всяких бесчинств и порока! Вот она! Добро пожаловать. Стань-ка тут, в сторонке, и ты, певец, тоже. Урсула. Ваша милость! Я ни в чем не виновата. Какой-то джентльмен приволок его в мою палатку, взял у него верхнее платье и шляпу, а он, видно, из-за этого побежал сюда с моей сковородкой. Оверду (Куорлосу). Так, значит, вот кто подлинный безумец! А ты просто обманщик? Куорлос. Да, пожалуй, вы правы, я полоумный только на вид. Оверду. Подожди и ты. Постой там. - Куорлос. Как прикажете, сэр. Миссис Оверду (пробуждаясь). Ах! Дайте мне таз! Меня тошнит! Меня тошнит! Дайте мне таз! Где мистер Оверду? Бриджет! Позови сюда моего Адама! Оверду. Что? (В растерянности замолкает.) Капитан Уит. Ваша благогодная супгуга, высокочтимый мистег Адам. Миссис Оверду. Где же мой Адам? Где он? Неужели я не увижу его больше? Ах, меня тошнит! Дайте мне таз! Куорлос. Что же вы, сэр, не продолжаете свое обличение беззаконий? Вы как будто расстроены. Ну так я помогу вам. Слушайте, сэр, я скажу вам откровенно. Вот этот невинный юноша, о судьбе которого вы заботились весь день, - вор-карманник, который забрал у вашего шурина, мистера Коукса, все его вещи, а потом свалил вину на вас и был причиной того, что вас избили и засадили в колодки. Если теперь у вас явилось настроение проявить свое судейское остроумие и повесить его, можете заняться этим. Но, на мой взгляд, разумнее будет отобрать у него все награбленное и сохранить доброе к нему отношение. Спасибо вам, сэр, за то, что вы передали мне опеку над мисс Грейс. Смотрите, вот бумага с вашей печатью и за вашей подписью. (Уинуайфу.) Мистер Уинуайф! Вы, конечно, имеете основания ликовать. Вы - Палемон, и вам досталась эта благородная красавица. Но она должна уплатить мне выкуп - вот приказ. Ну, а теперь ты, честный полоумный бродяга, можешь получить обратно свой камзол и колпак. Спасибо тебе за жену. (Вдове Пюркрафт.) Не беспокойтесь, дражайшая, полоумным я могу стать в любую минуту, когда заблагорассудится. Не бойтесь! А где наш старательный Нампс? Спасибо ему за брачное свидетельство. Уосп. Как? Куорлос. Да так, Нампс. Уосп. Чтоб мне удавиться! Куорлос. Загляните в свою шкатулку, Нампс. (К Оверду.) Ну, что вы, сэр, стали как вкопанный? Будто финсберийский шест для стрельбы в цель!* Лучше уведите-ка свою супругу отсюда, а то в такой духоте ей станет еще хуже. И помните одно, - что вы не более, как Адам, существо из плоти и крови, что вы, как и все смертные, подвержены слабостям и ошибкам. Засим - пригласите нас всех к себе на ужин, мы с вами обменяемся опытом, а потом утопим всякое воспоминание об этих неприятностях в самой большой чаше, какая найдется в вашем доме. Коукс. Но послушай, Нампс! Как же ты потерял его? Я готов биться об заклад, что это случилось, когда ты сидел в колодках. Что же ты молчишь? Уосп. Я буду отныне молчать всю свою жизнь. Ни слова не пророню. Так и знайте. Оверду. Нет уж, Хемфри, если мне пришлось такое стерпеть, стерпи и ты. Этот самоуверенный, но любезный и приятный джентльмен подействовал на меня силой своих рассуждений. Нужно всех пожалеть и позаботиться обо всех, даже о миссис Алисе, все они наши добрые друзья. Куорлос. И не будем больше говорить о беззакониях! Оверду. Я приглашаю вас всех к себе на ужин, не опасаясь последствий своих поступков, ибо намерения мои были - ad correctionem, non ad исправления; ради поучения, а не ради истребления. (Лат.}} Коукс. Пригласим же заодно и актеров, чтобы мы могли посмотреть представление на дому! Уходят. Конец ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "ВАРФОЛОМЕЕВСКАЯ ЯРМАРКА " (Bartholomew Fair) Комедия с успехом поставлена труппой леди Елизаветы в 1614 г. Большинство имен действующих лиц, как обычно бывает у Бена Джонсона, смысловые. Литлуит (букв.) - малоум, Бизи - делец, Уинуайф - победитель женщин, Куорлос - задира, Коукс - дурачок, Уосп - оса, Оверду - перестаравшийся, Лезерхед - кожаная голова, Эджуорт - острие, Найтингейл - соловей, Мункаф - идиотик, Нокем - стукалка, Каттинг - режущий, Уит - нисколе

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору