Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
ься поживей. Моска (переодевается) А если вдруг Про тело спросят? Вольпоне Скажешь, что прогнило. Моска Скажу - протухло и пришлось немедля В гроб водворить и вытащить отсюда. Вольпоне Что хочешь говори. Вот завещанье. Возьми колпак, перо, чернила, опись, Бумаги разложи: сиди, как будто Ты список составляешь, я ж устроюсь На стуле за портьерой; буду слушать, Украдкой выгляну и посмотрю, Как сразу кровь у них от щек отхлынет. О, смехом я на славу угощусь! Моска (надевает колпак и усаживается за стол) Ваш адвокат от злости онемеет. Вольпоне Мы выдернем ораторское жало. Моска А скрюченный вельможа наш свернется, Как вошь свиная от прикосновенья. Вольпоне Ну, а Корвино? Моска Этот побежит С веревкой и кинжалом завтра утром По улицам; совсем сойдет с ума! И леди тоже, что явилась в суд За вас свидетельствовать ложно... Вольпоне Да, И целовала там меня, хоть было Лицо покрыто мазями... Моска И потом. Что ж, золото - известное лекарство; Любой развеет неприятный запах; Оно урода превратит в красавца, Как сказочный кушак. И сам Юпитер Укрытья лучшего не мог придумать, Чтобы дозор Акрисия пройти.* Оно - краса, веселье, юность мира! Вольпоне Мадам в меня влюбилась. Моска Кто? Миледи? Она ревнует вас. Вольпоне Да что ты? Стук. Моска Чу!.. Уже пришли. Вольпоне Взгляни-ка. Моска Это Коршун. Пронюхал раньше всех. Вольпоне Займу свой пост, Ты свой займи. (Прячется за портьеру.) Моска Устроился. Вольпоне Ну, Моска, Сыграй плута, помучь их похитрее. Входит Вольторе. Вольторе Как, Моска мой? Моска (пишет) "Ковров турецких девять..." Вольторе Ты опись составляешь? Хорошо. Моска "...Два покрывала..." Вольторе Где же завещанье? Дай почитать пока... Слуги вносят в кресле Корбаччо. Корбаччо Поставьте здесь И уходите. Слуги уходят. Вольторе (в сторону) Вот мешать явился! Моска "...Парчовых два еще..." Корбаччо Свершилось, Моска? Моска "...И восемь бархатных..." Вольторе Ценю усердье. Корбаччо Ты что, не слышишь? Входит Корвино. Корвино Час настал, а, Моска? Вольпоне (выглядывая из-за портьеры) Слетелись! Корвино (в сторону) Что здесь нужно адвокату, Да и Корбаччо? Корбаччо (так же) Что им надо? Входит леди Политик Вуд-Би. Леди Политик Моска! Нить спрядена? * Моска "...Семь сундуков белья..." Вольпоне И леди тоже! Корвино Моска, завещанье Дай, показать им, чтоб отсюда выгнать. Моска "...Шесть - полотна, четыре - шелка". - Вот. (Небрежно через плечо подает им завещанье.) Корбаччо Это оно? Моска "Перин, подушек..." Вольпоне Чудно! Так продолжай. Теперь заволновались. Не вспомнят обо мне. Смотри, смотри, Как быстрый взор обшаривает запись, Выискивая имя в завещанье - Кому назначено... Моска "...И занавесок..." Вольпоне Пусть вешаются на подвязках, Моска! Надежды при последнем издыханье У них... Вольторе Наследник - Моска! Корбаччо Что такое? Вольпоне Нем адвокат. Смотрите на купца: Узнав, что в шторме корабли погибли, Ослаб. Миледи дурно. Старым бельмам Никак не рассмотреть беды. Корбаччо (в сторону) Они В отчаянье; наследник - я. (Берет завещание.) Корвино Но, Моска... Моска "Два шкафа..." Корвино Это что, всерьез? Моска "...Один Эбеновый..." Корвино Со мною шутишь ты? Моска "...Другой же перламутровый..." Я занят. Ей-богу, вот богатство привалило! "Солонка из агата!.." Не мечтал я. Леди Политик Вы слышите? Моска "Ларец с духами..." Тише, Мешаете мне. "...Из оникса..." Леди Политик Как! Моска День, два спустя смогу поговорить Со всеми... Корвино Вот итог моих надежд! Леди Политик Ответьте мне любезнее! Моска Мадам, Отвечу, черт возьми; прошу любезно Мой дом оставить. Нет, не подымайте Вы бури взглядами. Прошу припомнить, Что ваша светлость предлагали мне, Наследства добиваясь! Так идите И думайте об этом. Вы сказали, Что дамы познатнее вас живут На содержании, - а чем вы хуже? Довольно! Возвратитесь же домой И обращайтесь хорошо с супругом Из спасенья, как бы я ему Не загадал каких-нибудь загадок. Идите, леди, пребывайте в грусти. Леди Политик уходит. Вольпоне Вот ловкий, бес! Корвино Одно словечко, Моска... Моска Как! Вы еще отсюда не убрались! Вы первый всем должны подать пример И удалиться. Что вам обещали? Зачем вы здесь? Я знаю - вы осел. И были бы отличным рогоносцем, Не помешай судьба. Вы им и стали Во мненье всех, в надежде на барыш. Был жемчуг вашим? Верно! И брильянт? Не спорю, благодарен! Есть еще? Возможно. Что ж, пусть добрые дела Дурные скроют. Вас я не предам. Хоть титул получили необычный, Но вам он соответствует; ступайте И в грусти пребывайте иль рехнитесь. Корвино уходит. Вольпоне О Моска, как ему пристала подлость! Вольторе Он для меня их обманул, конечно. Корбаччо Все - Моске! Вольпоне Разглядел в четыре глаза! Корбаччо Надут, обманут хамом, приживалом! Обжулил, гад! Моска Ну да, заткните глотку, Не то я выбью ваш последний зуб! Не вы ли, грязный, алчный негодяй На трех ногах, в надежде на добычу, Во все совали здесь три года кряду Свой подлый нос, меня же подбивали Хозяину отраву дать, синьор? Не вы ли разве на суде сегодня Наследства сына своего лишили И лжесвидетельствовали? Ступай, Иди домой, сдыхай, смерди, и, если Хоть слово каркнешь, мигом все открою; Прочь, слуг зови! Корбаччо уходит. Иди-иди, воняй! Вольпоне Чудесный плут! Вольторе Теперь, мой верный Моска, Твою я вижу честность... Моска Вот как? Вольторе Стойкость... Моска "Стол из порфира..." Вы мне надоели! Вольторе Брось, все они ушли... Моска А вы-то кто? Кто посылал за вами? О, простите, Синьор почтенный! Огорчен, клянусь, Что мой успех наносит пораженье Трудам достойным (признаю я!) вашим. Ведь это все свалилось на меня, И я почти готов был отказаться, Но воля умерших - для нас закон! Я счастлив, что не нужно вам богатство; Ведь есть у вас талант, образованье, Которые в нужде вас не оставят, Пока на свете существуют люди И злоба, порождающая тяжбы. За половину ваших дарований Я отдал бы все это состоянье! Будь тяжбы у меня (чего, надеюсь, Не будет, - так все ясно и бесспорно), Тогда б я к помощи шумливой вашей Прибегнул - за хороший гонорар. Пока же у законника такого, Как вы, найдется совести настолько, Чтоб на мое не посягнуть добро. Любезнейший, спасибо вам за кубок, - Он мне в хозяйстве может пригодиться! Но что-то очень вы побагровели. Домой идите и поставьте клизму. Вольторе уходит. Вольпоне (выходит из-за портьеры) Пусть ест салат! - Мой остроумный грешник, Дай обниму! О, если бы я мог Тебя в Венеру превратить!.. Послушай, Надень сейчас же мой наряд вельможи, Пройдись по улицам и покажись, Помучь еще. Дразнить их мы должны Не хуже, чем морочили. Кто праздник Такой упустит? Моска Их не упустить бы! Вольпоне Воскресну - и наладится все вновь. Придумать бы, как мне переодеться, Чтоб их встречать и задавать вопросы, - Вот мучил бы на каждом перекрестке! Моска Могу устроить. Вольпоне Можешь? Моска Я знаком С одним из приставов, на вас похожим, В лоск напою его, стяну одежду И вам ее отдам, чтоб вы надели. Вольпоне Вот выдумка отличная, вполне Достойная твоей смекалки! О, Я в них вопьюсь любой болезни хуже. Моска Вас будут клясть... Вольпоне Пока не лопнут все. Проклятья эти впрок идут лисе. Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Гостиная в доме сэра Политика. Входят Перегрин, переодетый, и три купца. Перегрин Я переряжен хорошо? Первый купец Ручаюсь. Перегрин Мне только хочется его пугнуть. Второй купец Вот было б славно увезти его. Третий купец В Занте или Алеппо? Перегрин Да, чтоб после Он в "Книгу путешествий" поместил Тьму всяких небылиц под видом правды. - Так вот, синьоры, обождав минутку, Когда мы будем с ним в разгаре спора, Войдете вы. Первый купец Доверьтесь нам вполне. Купцы уходят. Входит служанка. Перегрин Красотка, здравствуйте! Хозяин дома? Служанка Синьор, не знаю. Перегрин Вы ему скажите, Что хочет с ним поговорить купец О важном деле. Служанка Посмотрю. Перегрин Прошу вас. Служанка уходит. Перегрин Я вижу, здесь все женская прислуга. Служанка возвращается. Служанка Он говорит, что поглощен всецело Важнейшими делами государства, И просит вас зайти в другое время. Сейчас - не может. Перегрин Доложите снова: Коль поглощен делами он всецело, То и мои окажутся под стать; Принес я вести. Служанка уходит. Что опять затеял? Какое государственное дело? В Венеции болонские колбасы Готовить хочет он? Служанка возвращается. Служанка Синьор, он понял, Что не политик вы, по слову "вести". Придется обождать... Перегрин

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору