Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
а там уж О вас и о себе я позабочусь. До этой же минуты будьте немы, Как реки в дни морозов беспощадных, Когда в берлоги прячется зверье, И в хижинах скрываются селяне, И в воздухе нет птиц, и спит страна; Зато, едва лишь оттепель настанет, На Рим мы хлынем, как весенний ливень, И половину города затопим, В другой же учиним такой разгром, Что шум его разбудит мертвецов, Чей прах хранится в погребальных урнах. Итак, удар готовьте в тишине, Чтоб стал он сокрушительней вдвойне. Цетег О, мудрый Луций! Лентул Сергий богоравный! Заговорщики уходят. Появляется хор. Хор Ужели каждый, кто велик, Судьбой обласкан лишь на миг? Ужель удел любой державы - Бесславно пасть под грузом славы? Ужели будет вечный Рим Сражен могуществом своим? Ужель так мало есть достойных Противников меж беспокойных Враждебных варварских племен, Что сам с собой воюет он? Да, ибо жребий неизменный Славнейших государств вселенной - Терять плоды побед былых: Избыток силы губит их. Вознесся Рим себе на горе: Он властелин земли и моря, Но небывалой мощью рок Его во вред ему облек, Затем что роскошь, наслажденья И золото ведут к паденью. Дворцы до звезд возводят там, Бросая вызов небесам. Земля там чуть не до Коцита На радость демонам изрыта. Матроны ходят там в шелках, А жемчуга на их серьгах Иного города дороже. Там с парусом размером схожи Наряды жен,* а у мужей Одежды и того пышней. Там юноши подобны шлюхам, Распутны телом, слабы духом, И быть не может ни один Из них причтен к числу мужчин. Там возлежат пируя гости На ложах из слоновой кости, Вино из чаш хрустальных пьют, Едят из драгоценных блюд. Туда привозят с края света Диковеннейшие предметы, Чтоб новизною их пленять Пресыщенную жизнью знать. Вся эта суета лишила Рим прежней доблести и силы. Забыв о простоте былой, Захлестнут ныне он волной Честолюбивых вожделений, Разврата, алчности и лени. Купить там можно все: народ, Законы, должности, почет. Сенат, и консулы, и даже Трибуны - все идет в продажу. Но скоро с неба грянет гром, И Рим прогнивший палачом И жертвой собственною станет, И, рухнув, больше не воспрянет. За Азией победа вновь! Хоть римляне ее сынов Своею доблестью затмили, Ее пороки Рим сломили. "ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Комната в доме Фульвии. Входят Фульвия, Галла и слуга. Фульвия Здесь дышится свободней. Пусть мой столик И зеркало поставят тут. - Эй, Галла! Галла Да, госпожа? Фульвия Из спальни голубой Мне принеси жемчужные подвески, Которые прислал недавно... Галла Клодий? Фульвия Нет, Цезарь. И не говори мне больше Про Клодия и Курия. Галла уходит. (Слуге.) А если Придет Квинт Курий, пусть привратник скажет Что я больна. Слуга уходит. Галла возвращается с подвесками. Галла Вот эти, госпожа? Фульвия Да. Помоги-ка мне продеть их в уши. Галла Чудесный жемчуг, госпожа! Фульвия Еще бы! Другого я не приняла б. Кончай И заплети мне косы. Галла Как вчера? Фульвия Конечно нет. Я ни за что не стану Два дня подряд носить одну прическу. Галла Как косы уложить - узлом, кольцом? Фульвия Как хочешь, лишь не задавай вопросов. Не выспись вдоволь я сегодня ночью, Меня свела б с ума ты пустословьем. Галла Увы!.. Фульвия Да замолчи же ты, болтушка! Галла Ведь это врач мне приказал болтать Для моциона госпожи. Фульвия Выходит, Он злить меня велел для моциона? Галла Побудоражить кровь не значит злить. Похлебка подогретая - одно, Кипящая - другое. Фульвия О Юпитер! Чесать язык ей запрети! Галла Чешу Я не язык, а косы вам. Фульвия Юнона, Над Галлой сжалься! Галла Надо мной? Зачем? Фульвия Бедняжка, что ты сделала с собою? Галла Я? Ничего. Фульвия Когда и как успела Ты заразиться страстью к остроумью? Галла Какая вы насмешница! А нынче Мне госпожа Семпрония приснилась. Фульвия Ага, теперь понятно, от кого Твоя болезнь. Так что же ты видала? Галла Она произносила речь, какой... Фульвия Ты в жизни не слыхала? Галла Да. Фульвия О чем же? Галла Насчет республики, ее долгов И займов для скорейшей их уплаты. Вот государственная голова! Фульвия Вот странно! Неужель тебе приснилось, Что у нее есть голова? Галла А как же? Она владеет сразу и латынью, И греческим. Фульвия Мне это неизвестно. Я, к сожаленью, редко вижу сны. Галла Ах, госпожа все шутит? Фульвия Я? Нисколько. Но продолжай. Итак, ты полагаешь, Что у нее есть ум? Галла Притом мужской. Фульвия А может быть, мужиковатый, Галла? Скажи, она ведь и стихи слагает, И на язык остра? Галла Да, госпожа. Фульвия Она умеет петь? На инструментах Играть различных? Галла Говорят, на всех. Фульвия Она танцует? Галла Да, и много лучше, Чем - как сострил один сенатор лысый - Пристало честным женщинам плясать. Фульвия Фи, вздор! Достоинства разумных женщин Не умалят слова плешивых дурней. Галла Беда в одном: она щедра чрезмерно. Фульвия В вопросах денег иль в вопросах чести? Галла В тех и в других. Фульвия Однако ты ей льстишь. Галла Для лет ее, конечно, это лестно. Фульвия Для лет ее? Каких? Галла Весьма преклонных. Фульвия Хотела б я, чтоб это было правдой. Галла А я и так не лгу. Она когда-то Была красива, да еще и ныне Одета лучше всех прелестниц Рима (За исключеньем вас) и под румяна Морщины ловко прячет. Фульвия Потому И говорят, что у нее личина, А не лицо. Галла Ну, это клевета. Она его лишь на ночь покрывает, Как маской, слоем теста с молоком. Но раз она, желаний не утратив, Давно уж перестала быть желанной, Скупиться ей нельзя. Фульвия Всезнайка Галла! А что ты скажешь мне про щеголиху Супругу Катилины Орестиллу? Галла Конечно, у нее нарядов много, Но, несмотря на все богатство их, Ей не дано искусство одеваться. О, если б драгоценности ее Хоть на минутку вы заполучили, Все б увидали, что ее одежды Гораздо больше стоят, чем она; Тогда как, будь они на вас, за вами Весь Рим гонялся б неотступно, ибо Вы так себя умеете украсить, Что, даже вашего лица не видя, В вас за один наряд влюбиться можно. Фульвия Я полагаю, также и за тело? Не правда ль, Галла? Слуга возвращается. Что еще случилось? Чем ты взволнован? Слуга У ворот носилки Семпронии. Ей госпожу угодно... Галла Клянусь Кастором,* сон был вещим! Слуга ...видеть. Галла Клянусь Венерой, госпожа должна Ее принять... Слуга уходит. Фульвия Глупышка, успокойся! Ты что, ума решилась? Галла ...и послушать, Что нам она расскажет о сенате И разных государственных делах. Входит Семпрония. Семпрония Как поживаешь, Фульвия? Фульвия Прекрасно. Куда ты собралась в такую рань? Семпрония Меня позвала в гости Орестилла. Не хочешь ли и ты пойти со мной? Фульвия Поверь, я не могу. Мне нужно срочно Отправить кой-какие письма. Семпрония Жаль. Ах, как я утомилась! До рассвета Писала я и рассылала письма По трибам * и центуриям * с призывом Отдать все голоса за Катилину. Хотим мы сделать консулом его И сделаем, надеюсь. Красс * и Цезарь Помогут нам. Фульвия А сам-то он согласен? Семпрония Он - первый кандидат. Фульвия А кто другие? - Эй, Галла, где ж вино и порошок, Которым чистят зубы? Семпрония Дивный жемчуг! Фульвия Да, недурен. Семпрония А как блестит! - Всего Шесть кандидатов кроме Катилины: Квинт Корнифиций, Публий Гальба, Кай Антоний, Кай Лициний, Луций Кассий Лонгин и пустомеля Цицерон. Пройдут же Катилина и Антоний: Лонгин, Лициний, Корнифиций, Гальба Свои кандидатуры снимут сами, А Цицерон не будет избран. Фульвия Вот как! А почему? Семпрония Он неугоден знати. Галла (в сторону) Как сведуща она в делах правленья! Семпрония Он выскочка и в Риме лишь случайный Жилец,* по выраженью Катилины. Патриции не стерпят никогда, Чтоб консулом, позоря это званье, Стал человек без племени и рода, Герба и предков, дома и земли. Фульвия Зато он добродетелен. Семпрония Вот наглость! Низкорожденный должен и душою Быть низок. Как посмел простолюдин Затмить ученостью и красноречьем И прочими достоинствами тех, Кто благороден! Фульвия Но лишь добродетель Дала их предкам благородство встарь. Семпрония Согласна. Но в ту пору Рим был беден, Цари и консулы пахали землю, А нам сегодня незачем трудиться. У нас есть все: удобства и богатство И знатность - добродетели замена. Поэтому должны мы нашу власть Оберегать, а не делиться ею С безродными людьми. Зачем же нам Ласкать пронырливого краснобая, Вчерашнее ничтожество, за то, Что он в Афинах мудрости набрался,* И возвышать его себе на гибель? Нет, Фульвия, найдутся и другие, Кто говорит по-гречески. А он, Как все мы - Цезарь, Красс и я - решили, С дороги будет убран. Галла Что за ум! Фульвия Семпрония, гордись: мою служанку Пленила ты. Семпрония Как поживаешь, Галла? Галла С соизволенья высокоученой Семпронии, прекрасно. Семпрония А хорош ли Для десен этот серый порошок? Фульвия Ты ж видишь, я им пользуюсь. Семпрония Однако Мой порошок - белее. Фульвия Может быть. Семпрония Но твой приятно пахнет. Галла А уж чистит Так, что в зубах ни крошки не завязнет. Семпрония Кто из патрициев к теб

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору