Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
могу сделать. (Уходит.) Эджуорт. Что он хотел сказать? Найтингейл. Да это полоумный, который все время шляется по ярмарке. Уж будто ты его не знаешь? Удивительно, что люди не ходят за ним толпами! ' Эджуорт. Ах, черт! Он меня напугал, мне показалось, что он знает о нашем замысле. Плохое дело нечистая совесть. Ну, где твой торгаш фруктами? Найтингейл. Мы договорились о корзинке с грушами. Он тут за углом. А твой-то молодчик бродит по ярмарке без своего дядьки; кажется, избавился от него наконец. Эджуорт. Да, да. Мне бы самому следовало походить за ним, но я был занят другим важным делом, которого не мог оставить. А вот и он снова. Ну-ка, начинай насвистывать свою песенку о Зеваке-дурачке. Входит Коукс. Найтингейл насвистывает песенку. Коукс. Клянусь небом - никак не могу найти ни торговку пряниками, ни продавца деревянных лошадок. Всю ярмарку обошел и не вижу их. А мне бы надо хоть получить обратно свои деньги. Идти домой и просить еще - невозможно. Эй ты, приятель! Что ты насвистываешь? Что это за напев? Найтингейл. Практикуюсь, сэр. Хочу выучить новую песенку. Коукс. Скажи, ты знаешь, где я живу? Ну, продолжай насвистывать свою песенку. Я никуда не тороплюсь. Попробую посвистать вместе с тобой. Входит торговец фруктами с корзиной груш. Торговец фруктами. Покупайте груши! Чудесные груши! Первый сорт! Найтингейл подставляет ему ногу, торговец падает и роняет корзинку. Коукс. Ах, черт! Свалка! Свалка! Свалка! (Кидается подбирать груши, из-за которых завязывается драка.) Торговец фруктами. Добрые джентльмены! Мой товар! Мой товар! Помилосердствуйте! Добрый сэр! Я бедный человек! Мой товар! Найтингейл. Разрешите мне подержать вашу шпагу сэр, она вам мешает. Коукс. Да, пожалуйста! А заодно уж подержи мой плащ и шляпу! Эджуорт. Вот услужливый балбес! Сдается мне, что он хоть и перерос своих сверстников, а все еще ходит в начальную школу и сегодня просто улизнул оттуда, чтобы послоняться по ярмарке. Найтингейл. Эх, кабы у него был еще один кошелек! Вот бы опять вытащить, Иезекииль! Эджуорт. Кошелек! Да у него все потроха можно вытащить, так что он и не почувствует, до того он сейчас увлекся. Найтингейл Еще бы, он про все на свете забыл. Эджуорт. Живей, Найтингейл! Подбери фалды и дай стрекача! Найтингейл убегает с плащом и шляпой Коукса. Коукс. Ну, я думаю, что теперь я грушами запасся. Давай ка мой плащ, приятель! Торговец фруктами. Нет уж, верните мне мой товар, добрый джентльмен! Коукс. Позвольте! А где же парень, которому я отдал мой плащ? Мой плащ и шляпу? Ах, черт подери, он, кажется, улизнул! Воры! Воры! Воры! Помогите мне кричать, джентльмены! (Быстро уходит.) Эджуорт. Теперь уходи и ты с грушами. Жди меня в лавке Урсулы. Торговец фруктами уходит. Ну не дурень ли? Есть ли в нем хоть капелька здравого смысла? Если он будет продолжать в том же духе, его за один год обдерут как липку. Что бы сказал его почтенный дядька, если бы увидел, как этот верзила ползал на четвереньках, подбирая груши, и проворонил свою касторовую шляпу и плащ! Надо пойти поискать этого дядьку, мне ведь нужна его черная шкатулка. Он, кажется, считает своей основной обязанностью таскать эту шкатулку. Насколько я понимаю, джентльмен, который со мной говорил, всерьез ею заинтересован. Входит Коукс. Коукс. Чтобы не сойти мне с этого места! Чтоб с меня камзол и штаны стащили! Честное мое слово, на всей этой ярмарке нет ничего, кроме воровства и надувательства. Варфоломеевская ярмарка! Уж точно! Если найдется второй Варфоломей, которому повезло так, как мне, пусть меня казнят, как святого Варфоломея! Здесь же в Смитфилде! * Ну уж и заплатил я за эти груши, черт их побери! Не нужны они мне! (Выбрасывает груши из кармана.) От них только оскомину набьешь! А я и не сообразил вовремя! Может, коли бы я не назывался Варфоломеем, со мной не обошлись бы таким образом? Но уж поистине обошлись по-свински. То-то будет Нампс торжествовать! Входит Требл-Ол. Приятель, знаешь ли ты, кто я и где я живу? Ей-богу, я сам уже не уверен в этом. Прошу тебя только об одном: доведи меня до дому, и я тебе хорошо заплачу. Денег у меня там достаточно. Я, понимаешь ли, растерялся и растерял всех и вся: и плащ, и шляпу, и чудесную шпагу, и свою сестру, и Нампса, и мисс Грейс, благородную девицу, на которой мне следовало бы жениться, и прелестный расшитый платочек, который она мне подарила, и два кошелька и все это в один день, но, главное, я потерял след двух торгашей - с игрушками и с пряниками, и, пожалуй, это огорчает меня больше всего. Требл-Ол. По чьему приказу, с чьего разрешения, сэр, совершили вы все это? Коукс. По приказу и разрешению? Ты в самом деле мудрец! Уж будто человеку нужен приказ и разрешение для того, чтобы что-нибудь потерять. Требл-Ол. Да. Приказ и разрешение судьи Оверду. Каждый человек, который пожелает что-нибудь потерять, обязан иметь приказ и разрешение судьи Оверду. Таково мое твердое убеждение. Коукс. Судьи Оверду? А ты разве знаешь его? Ну, скажите пожалуйста, какое счастливое совпадение! Я живу в его доме, он мой зять, женат на моей сестре. Прошу тебя, голубчик, проводи меня туда. Ты знаешь дорогу? Требл-Ол. Сэр, покажите мне приказ судьи Оверду. Без приказа я ни о чем знать не хочу, уж извините меня! Коукс. Но я сам тебе приказываю! Идем! Я прекрасно живу. У меня там и перины, и батистовые простыни, и душистые мешочки в постели. Прошу тебя, приятель, доведи меня до дому! Требл-Ол. Сэр, я скажу вам, как поступить: сперва вы пойдете туда сами и скажете вашему почтенному братцу о моем желании, а потом доставьте мне его приказ, хотя бы три строчки, написанные его рукой или рукой его секретаря. Только чтобы внизу была подпись: Адам Оверду, это уж обязательно! И тогда я немедленно отведу вас туда, куда вы пожелаете. Коукс. Черт подери! Да он, оказывается, просто осел. Чего я попусту болтаю с этим тупицей? Всего доброго, приятель! Ты просто олух, понятно? Требл-Ол. Я тоже так думаю, а если еще и судья Оверду подпишется под этим, так, значит, мы все таковы! Прощайте! Цветите и размножайтесь! "СЦЕНА ВТОРАЯ" Другая часть ярмарки. Входят Куорлос, Уинуайф, с обнаженными шпагами, и мисс Грейс. Грейс. Джентльмены! Это нехорошо! Вы только наносите друг другу оскорбления, а мне никакого удовольствия это не доставляет. Я не из тех, которые любят, чтобы из-за них затевались ссоры; я не люблю, чтобы мое имя и судьба решались шпагами. Куорлос. Ах, черт подери! Но мы оба любим вас. Грейс. Если вы оба любите меня, как вы утверждаете, ваш собственный рассудок подскажет вам, чем и как вы можете угодить мне; и, уверяю вас, что к сердцу моему есть более верная дорога, чем избранный вами кровавый путь. Правда, я неосторожно намекнула вам, что готова довериться любому супругу, лишь бы избавиться от ярма угрожающего мне брака, в то время как хитрость могла бы подсказать мне мысль о том, что жених мой глуп и богат и что я могла бы командовать им, заведя сердечного дружка. Но это мне не по душе. Я хочу иметь мужа, которого люблю, иначе я не смогу жить с ним. Двуличной быть я не умею. Уинуайф. За чем же дело стало? Если вы можете полюбить одного из нас, миледи, скажите, кто этот счастливец, и другой, клянусь вам, отойдет в сторону. Куорлос. Согласен. Заранее полностью принимаю такие условия. Грейс. Право же, вы считаете меня очень легкомысленной, джентльмены, если полагаете, что, случайно встретившись с вами, да еще в таком месте, как ярмарка, после двух часов знакомства, несмотря на то, что ни один из вас еще ничем особенно не проявил себя в моих глазах, я уже могу настолько забыть скромность - пусть даже притворную, - чтобы прямо заявить: "Вот мой избранник" - и указать на него пальцем. Куорлос. А почему бы и нет? Что вам мешает? Грейс. Если уж вы не склонны отнести это за счет моей скромности, то признайте хотя бы, что мной руководит здравый смысл, сочтите меня хитрой женщиной, которая не хочет выдать себя сразу. Как могу я выбрать одного из вас, почти вас не зная? Вы оба равно приятны мне и в то же время равно безразличны, поэтому не будь одного из вас, другой мог бы оказаться избранником. Вы оба умны, оба воспитанны, оба умеете держать себя в обществе; а если судьба пошлет мне умного и воспитанного мужа, я могу с уверенностью сказать, что сумею сделать его счастливым. Куорлос. Ах, если бы ваш выбор пал на меня! Грейс. Быть может, это так и есть, почем знать? Я хочу сделать вам одно предложение, джентльмены. Уинуайф. Каково бы оно ни было, я заранее уверен, что все, исходящее от вас, разумно. Куорлос. И благоразумно. Грейс. Я только что видела, как один из вас покупал таблички для писем. Уинуайф. Да, вот они. Совершенно чистые, как видите. Грейс. Прекрасно. Они-то как раз мне сейчас и нужны. Пусть каждый из вас напишет на одной из табличек слово или имя, какое пожелает, из двух или трех слогов. И первого, кто сюда явится, - ибо я верю, что рок играет большую роль в подобных делах, - мы спросим, какое слово лучше. Его приговор и решит навеки мою судьбу. Куорлос. Согласен. Я уже выбрал слово. Уинуайф. И за мной дело не станет. Грейс. Но вы обещаете мне, джентльмены, не проявлять любопытства и не стараться узнать, который из вас окажется избранником. Разрешите мне держать это от вас в тайне до той минуты, пока вы не проводите меня либо домой, либо в другое какое-нибудь место, где я буду чувствовать себя в безопасности. Уинуайф. Что же, пожалуйста. Куорлос. Это нас удовлетворяет. Грейс. Потому что я хочу, чтобы вы вели себя как добрые друзья и не пытались вредить друг другу, а кроме того, я хочу и сама каким-нибудь способом вознаградить того, кто окажется обойденным судьбой. Куорлос. Это очень благородные условия. Ну что ж. Мое имя взято из "Аркадии": * Аргал. Уинуайф. А мое из пьесы - Палемон.* Оба пишут на табличках. Входит Требл-Ол. Требл-Ол. Имеется ли у вас приказ на это, джентльмены? Куорлос и Уинуайф. Что такое? Требл-Ол. Верьте мне, для этого нужен приказ. Уинуайф. Для чего? Требл-Ол. Для чего бы то ни было, все равно для чего. Куорлос. Черт побери! Вот еще нашелся пророк-оборванец! Прямо с неба свалился. Требл-Ол. Небо свалилось, джентльмены, а не я с неба. Разрешите покинуть вас. Куорлос. Нет, нет, постой немножко. Миледи, спросите-ка его! Грейс. Так вы согласны? Уинуайф и Куорлос. Да, да. Грейс. Сэр, вот тут написаны два имени. Требл-Ол. Одно из них имя судьи Оверду? Грейс. Нет, сэр. О судье Оверду нет речи. Я прошу вас прочитать оба эти имени про себя. Эти два джентльмена держат пари, и вам предоставляется решить, на чьей стороне выигрыш. Требл-Ол. Оба имени могут быть достойными, насколько я знаю, миледи. Но имя Адама Оверду стоит их всех, уверяю вас, оно лучше их всех. Заявляю вам это на чистейшем английском языке. Грейс. Забавный человек! Прошу вас, сэр, выберите все же одно из этих имен. Требл-Ол (делая отметку на табличке). Я выбираю того, который имеет лучший приказ, и лучшее разрешение, и лучшее право, миледи. Выбираю только для того, чтобы исполнить ваше желание. Но я все же повторяю, лучшее имя из всех - это имя судьи Оверду. Разрешите покинуть вас. Цветите и размножайтесь. Уинуайф. Ну что, миледи, выбрал он? Грейс. Да, выбрал. Но очень странно. Что это за человек, скажите, пожалуйста? Куорлос. Это не имеет значения. Мы вверили ему свою судьбу. Ну, что же он выбрал? Что же он выбрал? Грейс. Но разве вы не обещали не расспрашивать? Входит Эджуорт. Куорлос. Черт побери! Я совсем забыл об этом! Простите. (Уинуайфу.) Смотри, вот спешит наш Меркурий. Бумага доставлена как раз вовремя. Нужно только стереть имя Коукс и вписать другое, и все будет в порядке. Уинуайф (Эджуорту). Ну что? Удалось? Эджуорт. Да нет еще, сэр. Мне хотелось бы попросить вас пойти со мною и поглядеть, как это получится. В таких делах роль зрителя очень существенна. Вот наш старикан со шкатулкой. Он попал в самое отборное общество и уже пропустил рюмочку. Посмотрите-ка, что за компания! Суконщик с севера, какой-то Паппи с запада, капитан Уит, Велентайн Каттинг, помогающий рычать капитану Джордену... Ваш Нампс в таком восторге, что рад все с себя спустить. Ей-богу, я мог бы его выхолостить, случись поблизости коновал, чтобы прижечь ранку, - и то бы он не заметил. Там и супруга судьи, чудесная женщина. Она так сыплет судейскими словечками и выражениями и так авторитетно держится, что стоит поглядеть. Умоляю вас, пойдемте со мною, джентльмены, - вы не пожалеете. Куорлос. Ах, черт побери! Это в самом деле жалко упустить. Что ты скажешь по этому поводу, Нед? Уинуайф. Останемся лучше здесь, не следует, чтобы они видели мисс Уэлборн. Куорлос. Ну, ладно. Да позаботься о священнике, а я принесу брачное свидетельство. Куда нам идти? Эджуорт. Сюда, сэр, сюда, пожалуйста. Мы уже у самой палатки, слышите шум? "СЦЕНА ТРЕТЬЯ" Другая часть ярмарки. Палатка Урсулы. Нокем, капитан Уит, Нортерн, Паппи, Велентайн. Каттинг, Уосп, миссис Оверду. Все сильно подвыпили. Нокем (тихо). Уит, угощай Каттинга. Уит, ну-ка еще по рюмочке. Нортерн. Нне ммаггу! Нне ммаггу! Эта мерка не по мне! Нокем. Что, и мой жеребец зашатался? А? Уит, дай-ка ему легонько по лбу. Веселей, парнишка! Ну-ка! Он уже еле можахом! Я бы его живо протрезвил, будь у меня чеснок, масло да красный перец. Где моя склянка? Надо влить ему чего-нибудь в рот, чтобы его не рвало. Паппи. Где же вы, сэры? Что же вы виляете, а нас в затруднении оставляете? Нортерн. Нне ммаггу! Нне ммаггу! Я пполон, как ббуммажный ммешок! Я ппрорвусь! Ей-ббогу! Паппи. Ну и прорвись. А мое сукно не прорвется. Нокем. Здорово сказано, старый пес! Ты неутомим, как я посмотрю. Пьют снова. Каттинг. Сэр, можно и прекратить, если вам угодно! Капитан Уит. Кто пгиказал пгекгатить? По какой пгичине пгекгатить? Каттинг. Неважно, кто приказал, лишь бы было приказано. Нокем. А ничего и не было приказано, сэр. Входят Эджуорт и Куорлос. Они останавливаются сзади, на расстоянии. Эджуорт. Они еще продолжают пить, сэр! Вот уж, можно сказать, нализались! Капитан Уит. Он не пгостит вам, капитан, он вам не пгостит и будет дгаться! Пгошу вас, догогой, не газдгажайте его. Каттинг. Ах ты, черт! Захочу, так прощу. Никого не послушаю! Куорлос. Где же Нампс? Я его что-то не вижу. Уосп. А я говорю, не будет этого. Куорлос. Ах, вот он! Нокем. Чего ж это не будет, сэр? Уосп. Ничего того не будет, что мне не понравится. Капитан Уит. Пгостите, стагичок! Вам это, вегоятно, понгавится. Каттинг. Не может этого быть, сэр, тут вы, пожалуй, ошибетесь. Капитан Уит. Да, я непгав. Это ему, вегоятно, не понгавится. Каттинг. А может, вам обоим понравится, а? Нокем. Если в нем есть еще капелька здравого смысла... Капитан Уит. Увегяю вас, капитан, никакого здгавого смысла. Уосп. Я не желаю слушать ни о каком смысле, и не хочу смысла, и не ищу смысла, а кто ищет во мне смысла, тот осел. Каттинг. Ну хоть немножко-то у вас еще осталось здравого смысла, сэр? Уосп. Да, разве что немножко, не разберусь. Капитан Уит. Пгостите. Вы не должны признавать решительно никакого здгавого смысла, ни в какой меге, сегдитый стагичок. Уосп. Да я и не признаю его, черт меня возьми! Каттинг. По правде говоря, смысла-то вообще никакого нет. Уосп. Черт побери! Да есть же! Ей-богу, есть. Могу вам поручиться, что есть. Нокем. Он прав, хоть и допился до чертиков. Каттинг. Нет, это я отрицаю, не до чертиков. Нокем. Во всяком случае, хмель - великолепная вещь! Каттинг. Возможно, что и великолепная. Уосп. Нет, не великолепная, потому что воняет. И на этом я стою. Капитан Уит. Да, ггаф, я пгедполагаю, сэг, он пгав: воняет. Всякий хмель пгенепгиятно воняет. Уосп. А, так? Ну, в таком случае я вам скажу, что не воняет. Каттинг. А я вам скажу, с вашего разрешения, сэр, что воняет. Уосп. Ну, пусть с моего разрешения воняет. Ладно! Капитан Уит. Пгостите меня, сегдитый стагичок, вы пгеплохо сообгажаете. Уосп. То есть как это? Нокем. Никогда не спрашивай его, он всегда прав. Капитан Уит. Пгавильно, я всегда пгав. И этот кгошечный человек всегда пгав. Уосп. Я ни о чем слышать не хочу, пусть я не прав, и никогда не был прав, и никогда не буду прав, пока я в здравом уме и твердой памяти. Каттинг. Тут, сэр, ни у кого и в уме-то нет упрекать друг друга в твердой памяти! Все снова пьют. Паппи. Ддруг! Ппожалуйста! Вы нне ввозражаете? (Протягивает Нортерну стакан.) Куорлос. Вот это, так сказать, налимонились! Здесь сейчас поднимется такая драка, каких я еще не видывал; не забывайте о том, что вам поручено, сэр! Эджуорт. Уж будьте уверены, сэр. (Приближается к Уоспу.) Нортерн. Мне ммаггу! Нне ммаггу! Ммой жживот ппереполнен! Эджуорт. Мистер Уосп, не кажется ли вам, что на вас обращают мало внимания? Уосп. Что вы хотите сказать, и почему это вас касается? Эджуорт. Да меня-то не касается, но поостеречь вас следует, вам не подобает оставаться незамеченным. Уосп. Ас какой это стати меня предостерегать? Ишь ты, нашелся новый знакомец! Что, по-вашему, больше никому до меня тут дела нет? Каттинг. Да, сэр, каждому есть до вас дело, но только в чем дело? Уосп. А мне нет дела, в чем дело, это не мое дело. Капитан Уит. Пгекгасно. Вам нет решительно ни до чего никакого дела. Вы газумный человек, а я хгабгый человек. Это пгавильно. Вы можете газговагивать вместо меня, а я буду сгажаться вместо вас. Нокем. Да, да, сразись за него, Уит! Это в самый раз! Впрочем, он на таком взводе, что и сам может сразиться. Уосп. Очень даже возможно, что я могу сразиться. Но если я не пожелаю сражаться, что тогда? Каттинг. Тогда решайте, как хотите. Уосп. Ладно, тогда я решу, что мне решить, и приму решение, хорошо? Нокем. Можете решать. Хоть вы и нализались, но кое-что еще смыслите. Уосп. Нет, тогда я думаю, что вы так не думаете: смысла я в этом не вижу. Каттинг. Да, только в известной мере. Нокем. Ни в какой мере, сэр, уж простите меня, ни на что не согласен. Вы что-то путаете! Уосп. Ничего он не путает, сэр, ни в каком случае. Капитан Уит. А я пгошу вас газгешить ему пегепутать. Уосп. Это что? Я-то перепутал? Ну-ка, выкуси! Нокем. Выкуси? Ах ты пьяная харя! (Уиту.) Садани-ка его, Уит. Происходит свалка, во время которой Эджуорт вытаскивает свидетельство из шкатулки и убегает. Миссис Оверду. Что вы, джентльмены! Полноте! Если вы уважаете меня, как жену судьи, не ссорьтесь. Именем короля и

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору