Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
Ей-богу, сэр, по-моему, луна С ума всех посводила. Входит Кастрил. (в сторону) Вот напасть! Буян явился! Он поднимет шум И не уйдет, пока нас всех не выдаст. Кастрил (стучит) Ах вы мерзавцы, сводники, рабы! Я вас заставлю двери отворить! Сестрица-шлюха, василиск! Проклятье! Я приведу констебля! Потаскуха, Ты там еще торчишь? Фейс Сэр, кто вам нужен? Кастрил Мне? Доктор-сводник, капитан-пройдоха И кошечка - моя сестра. Лавуит Нет, видно, Тут что-то кроется. Фейс Клянусь вам, сэр, Что дверь была все время на запоре. Кастрил Раскрыли мне глаза на их проделки Тот тощий дворянин и толстый рыцарь. Входят Анания и Трибюлейшен. Фейс Анания! И пастор вместе с ним! Трибюлейшен (колотя в дверь) Нас не хотят пускать! Закрыты двери! Анания Вы, семя сатаны, исчадья ада, Изыдите! Ваш смрад наружу рвется! В сем доме пребывает непотребство! Кастрил Да, там моя сестру. Анания В вертепе этом Приют находит всяческая нечисть. Кастрил Пойду за мусорщиком и констеблем. Трибюлейшен Похвально. Анания Вместе выметем их вон. Кастрил (кричит) Что ж ты молчишь, сестрица-потаскуха? Анания Сестрой негоже звать ее, блудницу. Кастрил Всех всполошу! Лавуит Любезный, на два слова... Анания Изыди, сатана, и не препятствуй Усердью нашему! Анания, Трибюлейшеа и Кастрил уходят. Лавуит Уж не в Бедлам ли Весь город превратился? Фейс Может быть, Они сюда сбежали из приюта Святой Екатерины, где содержат Совсем уже безумных? Первый сосед Мы видали, Как эти люди заходили в дом И выходили. Второй сосед Это правда, сударь. Третий сосед Да, и другие тоже. Фейс Цыц, пьянчуги! Дверь осмотреть мне разрешите, сэр; По-моему, замок в ней подменили. Лавуит Я поражен! Фейс Нет, сэр, замок в порядке, Ей-богу! Это все deceptio visus. {Обман зрения. (Лат.)} (В сторону.) Да уберись ты! Деппер (внутри) Доктор! Капитан! Лавуит Кто это? Фейс (в сторону) Мы забыли в доме клерка! (Лавуиту.) Не знаю, сэр. Деппер (внутри) Скажите, ради бога, Когда царица фей освободится? Фейс Какой-то дух, иллюзия, наверно! (В сторону.) Во рту размякла булка, и теперь Дерет он глотку. Деппер Я чуть не задохся. Фейс (в сторону) Как жаль, что не совсем. Лавуит Чу! В доме крик! Фейс Да это ветер, сэр, поверьте! Лавуит Тихо! Деппер (внутри) Как тетушка со мной сурова! Сатл (внутри) Олух! Молчи - ты все испортишь. Фейс говорит Сатлу через замочную скважину, в то время как Лавуит незаметно подкрадывается к двери. Фейс Ты сам молчал бы, сукин сын! Лавуит Ах, вот что! Ты с духами беседуешь, голубчик? Ну, Джереми, довольно трюков, понял? Выкладывай, в чем дело, да короче! Фейс Пускай уйдут зеваки. (В сторону.) Я попался! Что делать мне? Лавуит Любезные соседи, Благодарю вас. Можете идти. Соседи расходятся. Ну, говори! Ты знаешь, я не строг И снисходителен - так не скрывай: Какой приманкой ты сюда завлек Дичь столь разнообразную? ФеЙс Ах, сударь, Ведь вы всегда ценили ум и ловкость, Но улица не место для признаний. Прошу лишь об одном - дать мне возможность Всю выгоду из этого извлечь, Какую можно, и простить меня За то, что дом использовал я дерзко; А я такой вдовой вас награжу, Что вы сто раз мне скажете спасибо. Она омолодит вас лет на семь, К тому ж она богачка. Только нужно Испанский плащ накинуть вам на плечи. Вдова внутри. Войти не бойтесь в дом, Там не было чумы. Лавуит Так я вернулся Скорей, чем ты рассчитывал? Фейс Да, сэр, Простите. Лавуит Что ж, показывай вдову. Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Комната в том же доме. Входит Сатл, ведя за руку Деппера, глаза которого по-прежнему завязаны. Сатл Как? Съели кляп? Деппер Да, проглотил - ведь он же Размяк во рту. Сатл Вы все сгубили! Деппер Нет, Надеюсь, тетушка меня простит. Сатл Да, фея милосердна. Но вина Ужасна ваша. Деппер Я чуть жив от смрада И кляп сжевал, чтоб резь унять в желудке. Замолвите их милости словечко... Входит Фейс в форме капитана. Вот капитан. Фейс Как! Рот его раскрыт? Сатл Да, он заговорил. Фейс (тихо) Черт побери, Я слышал вас обоих. (Громко.) Он погиб! (Снова тихо Сатлу.) Наврав хозяину, что в доме духи, Его спровадил я. Сатл Да ну? Надолго? Фейс На нынешнюю ночь. Сатл Ликуй и пой! Великий Фейс, прославленный король Мошенников! Фейс Слыхал у двери шум? Сатл Слыхал, конечно, и дрожал от страха. Фейс Покажем парню тетю и спровадим. Сейчас пришлю ее сюда. (Выходит.) Сатл Итак, Даст вам аудиенцию сейчас Их милость фея, вняв моим мольбам И клятвам капитана, что проглочен Был кляп не из-за непочтенья к ней. (Развязывает ему глаза.) Деппер Нет, нет! Входит Дол в наряде царицы фей. Сатл Она явилась! На колени] К стопам ее ползите! О, какая Осанка царственная! Деппер падает на колени и ползет к ней. Повторяйте: "Храни вас бог". Деппер Мадам! Сатл И ваша тетя! Деппер О, тетя августейшая моя, Храни вас бог! Дол Племянник, вы нас было Разгневали, но милый облик ваш Смягчил наш гнев и переполнил сердце Любовью нежной и восторгом. Встаньте. Коснитесь наших бархатных одежд. Сатл Берите юбку и подол целуйте. Так. Дол Дайте вас погладить по головке. Племянник, много - так пророчим мы - Ты снищешь, расточишь и дашь взаймы. - Сатл (в сторону) И вправду много. (Громко.) Почему же вы Не скажете их милости спасибо? Деппер От радости я будто онемел. Сатл (к Дол) Взгляните на бедняжку! Несомненно, Он вам сродни. Дол Подать мне птичку! Вот - Дух в ладанке; носите же, племянник, Его на шее; правою рукой Кормите каждую седьмую ночь. Сатл Булавкой вскройте вену; пусть сосет Он вашу кровь в неделю раз. А раньше Вам на него нельзя глядеть. Дол Отнюдь! И помните: во всем себя ведите Достойно вашего происхожденья. Сатл Их милость не желает, чтобы вы У Вулсека питались пирожками Или у Дреггера пшеничной кашей. Дол И не спивались ни в "Аду", ни в "Небе".* Сатл Видали, как она следит за вами! И вот еще - довольно глупых игр В компании разносчиков ничтожных: Зачем играть в "Пошли нам бог богатство"? Ведь тетушка его и так вам даст. Водитесь лишь со щеголями, сэр, Азартною игрой займитесь. Деппер Ладно. Сатл Ну, скажем там, в примеро, в глик; и нас При выигрыше не забудьте. Деппер Что вы! Сатл Из выигрыша сверх трех тысяч фунтов Тысчонку нам вы сможете послать До завтрашнего вечера. Деппер Клянусь, Пошлю! Сатл Ваш дух всем играм вас научит. Фейс (за сценой) Ну, вы готовы? Сатл Что-нибудь еще Ему прикажет ваша милость? Дол Нет. Но пусть заходит чаще. Может статься, Три иль четыре сотни сундуков С сокровищами я ему оставлю, А также и двенадцать тысяч акров Земель волшебных, коль играть он будет Прилично и с приличными людьми. Сатл О доброта! Целуйте ножки тети! А сорок марок вашего дохода Вы можете продать... Деппер Я так и думал. Сатл Иль подарить. Подумаешь доход! Деппер Я подарю их тетушке - бегу За дарственной. (Уходит.) Сатл Вот славно! Ну, бегите. Входит Фейс. Фейс Где Сатл? Сатл Здесь. Что тебе? Фейс За дверью Дреггер. Возьми-ка у него костюм и тотчас Вели, чтоб он священника привел. Скажи, что со вдовой его окрутят И что венчанье в сотню фунтов станет! Сатл уходит. Ну, королева, уложила все? Дол Да. Фейс Что ты думаешь о леди Плайант? Дол Святая простота! Входит Сатл. Сатл Принес я шляпу И плащ Иеронимо. Фейс Давай их мне. Сатл И брыжи тоже? Фейс Да. Сейчас вернусь я, (Уходит.) Сатл Дол, он свой план приводит в исполненье, Венчается с вдовой. Я говорил! Дол Он нарушает уговор? Сатл Ну, ладно, Мы нос ему натянем. Ты сняла С вдовы ее браслеты и сережки? Дол Нет, но еще сниму. Сатл Сегодня ночью Мы сядем на корабль, погрузим вещи И на восток отчалим, в Редклиф. Если ж Ты хочешь - сменим курс и поплывем На запад в Брейнфорт и навек простимся С мерзавцем этим, выжигою Фейсом. Дол Согласна. Он мне надоел. Сатл Понятно! Ведь женится мошенник этот, Долли, Нарушив уговор! Дол Я ощиплю Его пичужку догола. Сатл Скажи ей, -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору