Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
ал даже - не переживу. Фейс Ты облысел... Дреггер Да, сэр, от огорченья! Фейс Вот так и доктор говорит. Кастрил Табачник, Сходи-ка за сестрой моей; я должен С ученым этим парнем повидаться Перед отъездом; и сестре не грех бы. Фейс Он занят, сэр; но коли есть у вас Сестра и привести ее хотите, То лучше самому вам это сделать - Освободится скоро он. Кастрил Бегу. (Уходит.) Фейс (Авелю) Ну, друг, она - твоя! Тащи нам шелк! Дреггер уходит. (В сторону.) А с Сатлом за вдову придется драться. Идемте, мистер Деппер. Ну, видали, Как ловко я клиентов разогнал, Чтоб без помех обделать ваше дело? Вы совершили все по ритуалу? Деппер Да, все, и чистую надел рубашку. Фейс Прекрасно! Эта самая рубашка Большую сослужить вам может службу. Свой пыл не хочет тетя показать, Покуда не увидит вас. А слуг Вы не забыли? Деппер Нет, я взял с собой Сто двадцать шиллингов для них в Эдвардах. Фейс Так, так. Деппер Соверны с Генрихом. Фейс Прекрасно! Деппер И Джемсами три шиллинга,* а к ним В придачу грот Елизаветы.* Словом, Тут ровно двадцать ноблей. Фейс Хоть вы точны; Но лишний нобль в Мариях не вредил бы. Деппер Найдется и в Мариях, и в Филиппах.* Фейс А, это много лучше. Где они? Тсс... тише... доктор! Входит Сатл, переодетый жрецом царицы фей, с куском тряпки. Сатл (изменив голос) Отвечай, пришел ли Племянник их величества? Фейс Пришел. Сатл А он постился? Фейс Да. Сатл Кричал ли "гав"? Фейс (Депперу) Ответьте: "Трижды!" Деппер Трижды. Сатл Сколько раз Кричал он "бэ-э"? Фейс Ответьте, коль кричали. Деппер Кричал. Сатл Тогда в надежде, что племянник, Как велено, исполнил ритуал И уксусом все чувства пропитал, - В залог грядущих благ царица фей Дарит любимца юбкою своей, Чтоб он ее надел при нас же, тут, И шлет рубашки собственной лоскут Ему на счастье. Это та тряпица, В какую пеленать его царица Готовилась; пусть носит без опаски Лоскут сей на манер глазной повязки С такою же охотою, с какой Оторван он их милости рукой. Они завязывают ему тряпкой глаза. Пусть, вверя ей судьбу - так фея просит, - Все ценности свои он на пол бросит. И нет сомнений у царицы фей, Что сделает он все в угоду ей. Фейс Нет, нет, нельзя ей усомниться в нем! Нет вещи, с коей он бы не расстался По воле тети. (Депперу.) Кошелек бросайте, Как сказано, и носовой платок. Деппер бросает это все на пол. О, все исполнит он в угоду фее. Есть кольца? Киньте на пол! Есть браслет С серебряной печаткою? Бросайте! Ведь эльфов, слуг своих, пришлет царица Вас обыскать. Так не хитрите. Если При вас найдут хоть мелочь - вы погибли! Деппер Ей-ей, я бросил все. Фейс Что все? Деппер Да деньги! Фейс Все сколько-нибудь ценное бросайте! (Тихо Сатлу.) Пусть Дол играет. Дол играет на цитре. Вот впорхнули эльфы: Они защиплют вас, коль вы солгали. Подумайте! Фейс и Сатл щиплют его. Деппер Ой! Есть еще бумажка, И в ней одна монета золотая. Фейс (тоненьким голоском) Ти-ти! (Снова своим голосом.) Они все знают - говорят. Сатл (так же) Ти-ти! Ти-ти! Есть у него еще! Фейс Ти-ти! Ти-ти! Ти-ти! (Тихо Сатлу.) В другом кармане! Сатл (так же) Ти-ти! Ти-ти! Ти-ти! Щипать его, Покуда не сознается. Снова щиплют его. Деппер Ой... ой... Фейс Постойте же, ведь он племянник феи! (Та же игра.) Ти-ти! Ти-ти, а вам какое дело? (Депперу.) Простите, дело есть! Сэр, коль честны вы, Так устыдите эльфов - докажите, Что невиновны! Деппер Светом я клянусь, Нет больше ничего! Сатл (так же) Ти-ти, ти-то, Ответила она, что он лукавит, Ти-ти, до-ти, ти-та, - клянется светом С повязкой на глазах! Деппер Ну, тьмой клянусь, Все бросил, кроме половинки кроны, Привязанной к запястью - дар невесты, Да вот еще свинцовое сердечко, Его ношу я в знак ее измены. Фейс Я знал, что что-то есть! И вы хотите Из-за подобных пустяков навлечь Гнев тети? Дайте мне! Ведь двадцать крон Не жалко бросить для такого дела, Ну, а сердечко, так и быть, носите. Торопливо входит Дол. Что там такое? Сатл Что случилось, Дол? Дол Идет ваш рыцарь Маммон! Фейс Черт возьми, Забыл о нем! А где же он? Дол За дверью. Сатл (Фейсу) Ты не готов! Дол, дай его костюм! Дол уходит. Нет, упустить нам Маммона нельзя! Фейс Нет, нет! А с этим дураком что делать? Уж он на вертеле сидит. Сатл Пусть ждет. Найдем предлог какой-нибудь. Возвращается Дол с костюмом Фейса. Ти-ти, Ти-ти, ти-ти. Желает говорить Со мною их величество? Иду! (Тихо, к Дол.) Дол, выручай. Стук снаружи. Фейс (через замочную скважину) Кто там? Сэр Эпикур, Хозяин мой все возится; пройдитесь, Пожалуйста, по улице немного, Уйдет он - я к услугам вашим сразу. Скорее, Дол, скорее! Сатл Мистер Деппер, Вам шлет ее величество привет. Деппер Ее узреть я жажду. Сатл В этот миг Она обедает в своей постели И шлет вам угощенье от себя - Имбирный хлеб и дохлого мышонка, Чтоб ослабевший от поста желудок Могли вы, при желанье, подкрепить, Однако, если б потерпели вы Еще немного, до свиданья с нею, - Пошло бы это вам на пользу. Фейс Сэр, Он вытерпит. И час, и два потерпит Он для ее величества, я знаю, - Не начинать же все ему сначала. Сатл Не должен он ни видеться ни с кем, Ни говорить покамест. Фейс Ну, так лучше Затычку сунем в рот ему. Сатл Какую? Фейс Имбирный хлебец! Приготовьте, доктор! Кто претерпел так много испытаний, Чтоб заслужить любовь царицы фей, Не станет спорить из-за пустяка. (Депперу.) Откройте рот, заткнуть его придется. Затыкают ему рот хлебом. Куда теперь девать болвана? Дол (тихо) В нужник. Сатл Имею честь сопроводить вас, сэр, В нужнейшее прибежище фортуны. Фейс Надушено оно? Готова ванна? Сатл Да, разве только запах крепковат. Фейс Сэр Эпикур, минутку. Я сейчас! (Уходит с Деппером.) "АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Комната в доме Лавуита. Входят Фейс и Маммон. Фейс Пришли вы в самый раз! Маммон Где твой хозяин? Фейс Подготовляет сплав. Весь ваш металл Он переплавит. Маммон В золото? Фейс Конечно. И в серебро. Маммон На что мне серебро? Фейс Ну, пригодится для раздачи нищим. Маммон А леди где? Фейс Здесь, под рукой! Уж я Так пел ей, сэр, о вашем благородстве И доброте... Маммон Нет, правда? Фейс ...что она До смерти хочет повидаться с вами. Но о божественном ни слова, сэр, Не то она взъярится... Маммон Будь покоен. Фейс С ней шестеро здоровых молодцов Не справятся тогда. А коли доктор Услышит иль увидит вас... Маммон Не бойся! Фейс Такой содом пойдет! Ведь вам известно, Как щепетилен он и как враждебен Малейшему греху! Болтайте с нею О физике, об алгебре, о песнях, О строе государства, о распутстве - Пожалуйста, не поведет и бровью, Но спорить с ней - ни-ни! Маммон Я понял, Улен. Фейс Запомните, хвалите дом ее И знатность. Маммон Не волнуйся зря, мой друг. Никто - ни антикварий, ни геральдик Не справится искуснее. Ступай. Фейс (уходя, в сторону) Потеха первый сорт: Дол Коммон - леди! Маммон Ну, Маммон, не зевай! Потоком слов Плени красотку; на нее обрушь Дождь золотой, не менее обильный, Чем тот, который пролил на Данаю Юпитер.* Пусть на деле убедится, Что бог - скупец в сравненье с Эпикуром. Будь щедр - восполнит все затраты камень! Она увидит золото, услышит, Испробует; на золоте уснет, Да что там - мы ласкаться с нею будем На золоте! В беседе покажусь я Могущественным, властным... Входит Фейс с Дол Коммон, богато одетой. Вот она. Фейс (тихо) А ну-ка, Дол, сунь ему соску. (Громко.) Леди, Вот благородный рыцарь, о котором Я говорил. Маммон Сударыня, позвольте Край платья вашего поцеловать. Дол Сэр, я себя невежливой сочла бы, Позволив это. Вот вам губы. Маммон Леди, Милорд ваш брат, надеюсь, в добром здравье? Дол Милорд мой брат здоров, но я - не леди. Фейс (в сторону) Неплохо сказано, моя цесарка. Маммон Достойнейшая дама! Фейс (в сторону) Ух, держись! Сейчас начнется идолопоклонство! Маммон Вы славны знатностью своей. Дол Как вы - Учтивостью. Маммон О, не имей я даже Иных свидетельств ваших совершенств, - Ответы ваши сами говорят О роде вашем и о воспитанье. Дол Сэр, не пристало знатностью кичиться Мне, дочке захудалого барона. Маммон Кто - захудалый? Тот, кто дал вам жизнь? Миледи, не кощунствуйте! Да если б Отец ваш, только это совершив, Прославившись одним лишь этим актом, Потом проспал бы весь остаток жизни, Вот просто так - лежал бы и пыхтел, И то по праву знатность бы снискал Себе и своему потомству. Дол Правда, Нам не хватает мишуры и блеска, Сопутствующих знат

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору