Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
е зайдет Сегодня, Фульвия? Фульвия Сказать по чести, Я не веду им счет. Ко мне заходят То тот, то этот, если есть охота. Семпрония Ты всех с ума свела. Был у тебя Квинт Курий, твой усерднейший вздыхатель? Фульвия Вздыхатель? Мой? Семпрония Да, да, твой обожатель. Фульвия Коль хочешь, можешь взять его себе. Семпрония Как! Фульвия Я ему от дома отказала. Он не придет. Семпрония Ты зря гневишь Венеру. Фульвия Чем? Семпрония Курий был всегда тебе так верен! Фульвия Да. Слишком. Я нуждаюсь в перемене. Он, без сомненья, также. Уступить Его тебе готова я. Семпрония Послушай, Не искушай меня: ведь он так свеж. Фульвия Свеж, как без соли мясо. Он истратил Все, что имел. Его любовь бесплодна, Как поле истощенное. А я Предпочитаю тучные участки И без труда найду себе друзей, Которые раз в десять больше стоят. Семпрония И в десять раз покладистее. Фульвия Верно. Уж эти мне вельможные сатиры, Чванливые и наглые юнцы, Что, как кентавры,* с первого же взгляда Бросаются на женщину! Семпрония И мнят, Что та им на себе позволит ездить! Фульвия Ну, я-то их дарю своим вниманьем Лишь до тех пор, пока не перестанут Они носить дары. Семпрония А Цезарь щедр? Фульвия Нельзя тому скупиться, кто желает Быть принят здесь. Одни приносят жемчуг, Другие - утварь, третьи - деньги, ибо Меня берут не белизной лебяжьей, Не бычьей мощью, как Европу с Ледой, А, как Данаю,* золотым дождем. За эту цену я снесу капризы Юпитера любого или даже Десятка грубиянов-громовержцев, Смеясь над ними лишь за их спиной. Семпрония Счастливица! Умеешь тратить с пользой Ты красоту и юность, обладая Той и другой! Фульвия Вот в этом-то и счастье. Семпрония А я сама должна платить мужчинам И пиршества устраивать для них. Фульвия Увы! Не ты - твой стол их соблазняет. Семпрония Ростовщики меня нещадно грабят; Супруга, слуг, друзей я разоряю, Чтоб на приемы деньги раздобыть, Но удержать поклонников мне даже Такой ценою трудно. Фульвия Вся беда В том, что ты любишь молодые лица, А если бы, как остальные, ты Морщин, бород и лысин не гнушалась... Стук за сценой. Взгляни-ка, Галла, кто стучится. Галла выходит и сейчас же возвращается. Галла Гость. Фульвия Я поняла, что гость. Но кто он? Галла Курий. Фульвия Ведь я сказать велела, что больна. Галла Не хочет слушать он. Семпрония Я ухожу. Фульвия Семпрония, прошу, останься. Семпрония Нет. Фульвия Клянусь Юноной, с Курием встречаться Я не хочу. Семпрония Я вам мешать не стану. Галла Я запретить ему войти не в силах. Семпрония Да и не надо, дорогая Галла. Фульвия Семпрония, хоть ты... Семпрония И не проси. Фульвия Скажи ему, что я больна и сплю. Семпрония Клянусь Кастором, я его уверю, Что ты с постели встала. Галла, стой! Простимся, Фульвия. Из-за меня Ты не должна пренебрегать свиданьем. Входи, Квинт Курий. Фульвия здорова. (Уходит.) Фульвия Ступай ты в ад с учтивостью своей! Входит Курий. Курий Прелестная, зачем, как клад глупец, Свою красу ты на замок закрыла? Фульвия Тот глуп вдвойне, кто вору клад покажет. Курий Ах, злючка милая, как ты сегодня Сердита! Фульвия Злость - оружие глупца. Курий Сражаться так сражаться! Сбросим тогу. (Снимает тогу.) Фульвия Не в настроенье нынче я сражаться. Курий Я приведу тебя в него. Фульвия Ты лучше В порядок приведи свою одежду, А пыл свой рьяный для других противниц Прибереги. Курий Ты испугалась боя? Фульвия Нет, просто я за славой не гонюсь. Курий Ты думаешь, тебе идет сердиться? Нет, Геркулесом в том клянусь. Ты можешь Взять зеркало, и подтвердит оно, Что злое выраженье лик твой портит. Фульвия Пусть, но его я не переменю. Курий Напрасно. Не должна ты хмурить брови И на меня смотреть с таким презреньем. Знай, скоро я сведу тебя с Фортуной, И будешь ею ты вознесена На ту же высоту, с какой взирает Богини этой статуя на Рим. Фульвия Ну, до чего он щедр на обещанья! Кто смел его сюда впустить? Ты, Галла? Верни ему обратно, что в награду Тебе он дал, а если - ничего, Спроси его, как он дерзнул ворваться Туда, куда ему был вход заказан И мной, и слугами. Курий Вот это мило, Хотя и неожиданно! Фульвия Напротив, Вполне естественно. Курий А я-то думал, Что буду встречен ласково. Фульвия Спасибо За лестное предположенье, но И дальше будет так же. Курий Неужели? Фульвия Да, если б даже ты пришел с подарком. Курий Послушай, ты в игре теряешь меру. Ну, рассуди сама, зачем тебе Любовника держать на расстоянье И всяческими выдумками страсть В нем разжигать, как делала ты прежде, Хоть и тогда в том не было нужды. Фульвия Как делала я прежде? Курий Да. Припомни Твои рассказы о ревнивце-муже, О неусыпных слугах, робкий шепот И напускной испуг, чуть хлопнет дверь. Еще бы! Чем запретней наслажденье, Тем соблазнительней. Фульвия Наглец бесстыдный! Курий Меня впускала ты через окно, Хотя могла велеть открыть ворота. Фульвия Что? Я тебя впускала? Я? Курий Да, ты. Когда ж потом на ложе мы всходили, Тобою вышколенная служанка Врывалась с криком: "Госпожа, ваш муж!" - И прятала меня в сундук иль печь, Где без толку я корчился, тогда как Твой смирный петушок торчал в поместье, А если б даже он и не уехал, То шесть сестерциев * глаза и клюв, Как соколу колпак, ему б закрыли. Фульвия Речь грязная твоя тебе под стать, Подлец, самовлюбленный хам, скотина! Курий Ого! Фульвия А как еще назвать тебя, Кто, имя доброе навек утратив, Чужую честь злословьем отравляет, Чернит чужую славу? Убирайся И в лупанарах мерзостных предместий, Где, обнищав, ты будешь жить отныне, Сочувствия у потаскух ищи. Курий Я вижу, мне тебя унять придется, Сорвать твою трагическую маску.* Ну, вот что, госпожа Киприда: полно Разыгрывать невинность предо мной. В обман я вновь не дамся, даже если Венеру ты затмишь красой. Сдавайся Или, клянусь тебе Поллуксом... (Хочет обнять Фульвию, та выхватывает нож.) Ба! Лаиса стать Лукрецией решила? Фульвия Клянусь тебе Кастором, нет. Прочь руки Иль не в себя, как сделала бедняжка, А в грудь твою всажу я эту сталь, Милейший мой Тарквиний. Ты бледнеешь? Ты взялся за кинжал? Вот и прекрасно. Ведь на меня поднять оружье проще, Чем на сенат, откуда ты с позором Был изгнан, став посмешищем для Рима. Вот где свою отвагу доказать Ты мог бы, если б не был жалким трусом. Курий Ты знаешь, Фульвия, что от тебя Я все стерплю, что надо мной имеешь Ты власть. Но ею злоупотреблять Не надо. Фульвия Да, я знаю это так же, Как знает и сенат, что все ты стерпишь. Курий Клянусь богами, за, твои попреки Заплатит мне сенат, как ни досадно, Что тем, кого и так я ненавижу, Придется мстить и за твою вину. Прощай. Хотя твое высокомерье И придает тебе двойную цену, Однако в нем раскаешься ты скоро И вновь придешь ко мне. Фульвия Ты полагаешь? Курий Не полагаю - знаю. Фульвия По каким Приметам тайным угадал ты это? Курий По внутренностям сундуков матрон. Лежащие там золото и жемчуг Мне говорят, что и тебе достаться Они могли б. Но ты не хочешь их. Когда ж захочешь, будет слишком поздно. Фульвия Уж столько гор златых сулили мне, Что слушать надоело обещанья. Курий Когда увидишь ты, как потекут Рекой богатства, твой ларец минуя, Как в рабство будут продавать на рынке Сенаторов и жен их горделивых, Как их сады и виллы конфискуют, Как вынесут их утварь на торги И в землю дрот воткнет над ней глашатай,* Когда ты не получишь ничего Иль меньше, чем надеялась, когда Став старой, на подушке одинокой Ты будешь пальцы тощие ломать, Ты пожалеешь, что тобой из дома Любовник изгнан был. (Уходит.) Фульвия Живее, Галла, Верни его. Галла уходит. Себя ведет он странно. Он что-то знает. Выпытать должна я Секрет. Курий возвращается. Курий Ну что, сменила гнев на милость? Фульвия Мне и самой смешны мои капризы. Но не сердись: ведь голубки всегда Клюют друг друга перед поцелуем. Курий Как я доволен! Пусть порой ты зла, Моя любовь; от этого лишь слаще Потом твои лобзанья. Фульвия Ты же видишь, Как я тебе стараюсь угодить. Ты думаешь, что не принес подарка И этим рассердил меня? Нет, нет. Отбрось такие мысли, если любишь. Курий Клянусь душой, я так тебя люблю, Что жажда мщения во мне слабее Желания тебя счастливой сделать. Фульвия Я счастлива, когда ты говоришь О близкой мести, ибо покоряет Меня твоя решительность сильней, Чем все посулы. Доблесть мне дороже, Чем женщине - ее краса и платья; Ее люблю я больше, чем себя. Дай мне тебя обнять. Но что за средства Избрал ты для осуществленья мести? Расскажешь ли ты мне, каков твой план? Курий Да, если будешь ласковой. Фульвия О, буду! Курий И поцелуешь? Фульвия Поцелую крепче, Чем створки может раковина сжать. Курий И жарко? Фульвия Так, что губы опалю. Курий Раз или два? Фульвия Так часто я засею Твои уста лобзаньями, что жатвы Тебе не снять. Ну, что же вы решили? Курий Теперь светла ты, Фульвия моя, Как имя светлое твое.* Фульвия Скажи мне, Что вы решили, Квинт, любимый мой. Курий Как властны звуки слов твоих над сердцем! Какая в них гармония! Я вижу, Чувствительней ты к ласкам, чем к угрозам. Жжет женщина огнем, когда сурова, И ясный свет струит, когда нежна. Фульвия Ты долго будешь от меня таиться? (Ласкается к Курию.) Курий Поверь, все мысли и мечты мои Лишь о тебе. Фульвия Скажи, что вы решили?

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору