Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
чко, Требл-Ол - суматошный, Брисл - щетина, Хеггиз - требуха, Фил-чер - воришка, Шаркуэл - мошенник, Нортерн - северянин, Паппи - ветрогон, Пюркрафт - чистая хитреца (издевательский намек на название "пуритане": от англ. puritan, лат. purus - чистый), Уэлборн - благорожденная, Треш - отбросы. Библейский характер некоторых личных имен - Иезекииль, Соломон и т. д. соответствует обычаям эпохи. Ребби (Бизи) не личное имя, а нечто вроде титула: "духовный учитель", и взято также из древнееврейского (раввин). Полная форма имени жены Литлуита - Уин-зи-файт - выиграй битву (в смысле: одолей дьявола). Некоторые имена рассчитаны на комический эффект и не имеют отношения к характерам персонажей. Мистер Брум - Ричард Брум (ум. около 1650 г.), второстепенный драматург, в то время сотрудничавший с Беном Джонсоном. Виргиния - первая английская колония в Северной Америке. Смитфилд - пригород Лондона, место действия изображаемой в пьесе ярмарки. Маленький Деви - буян и громила, славившийся своими "подвигами" в Лондоне. Тарлтон - знаменитый комический актер (ум. в 1588 г.). Адамс - один из актеров, современник Тарлтона. ...подбирать гнилые яблоки для медведей? - В театре "Надежда", где была поставлена "Варфоломеевская ярмарка", попеременно со спектаклями показывались медвежьи травли. Звери содержались, в том же здании, за сценой, и посетители нередко кидали им яблоки. ...на все шесть или двенадцать... или на полкроны... - шиллинг содержит двенадцать пенсов; крона равняется пяти шиллингам. "Иеронимо" - пьеса английского драматурга Кида "Испанская трагедия", называвшаяся иногда, по имени главного героя, просто "Иеронимо", В ней изображается месть отца за предательское убийство сына. Трагедия, написанная около 1587 г., была переиздана в 1602 г. с добавлениями, сделанными Беном Джонсоном. В 1614 г., когда "Варфоломеевская ярмарка" была написана, стиль "Испанской трагедии" казался уже устаревшим. "Андроник" - ранняя трагедия Шекспира "Тит Андроник" (написана около 1593 г.). ...вспоминая меченосцев и щитоносцев Смитфилда... - В Смитфилде, где в героические времена происходили битвы и рыцарские упражнения, во времена Бена Джонсона бывали гулянья и ярмарки. ...изображая всякие "сказки", "бури"... - Шутливый выпад против Шекспира, автора пьес "Зимняя сказка" и "Буря". "Зерцало для правителей" - сборник, составленный в 1559 г. несколькими авторами и содержащий назидательные истории о падении и гибели великих мира сего. ...что ты Джон, а не Джек... - Джек - уменьшительное от имени Джон, часто употреблявшееся как имя слуги. "Три журавля", "Митра", "Сирена" - лондонские таверны, где часто собирались любители театра и литературы. ...не найти ни в Чипсайде, ни в Мурфилде, ни в Пимлико... - Чипсайд - улица в Лондоне, где было много лавок с шелковыми и полотняными товарами. Мурфилд - место для гуляний за городской чертой Лондона. Пимлико - дачная местность. ...с перьями на шляпе... - Перья на шляпе - признак дворянина. Каулейн - одна из больших лондонских улиц. Бедлам - см. прим. к стр. 355. Бенбери - городок неподалеку от Лондона, где в конце XVI в. обосновалась обширная и влиятельная община пуритан. Коготь Зверя - "лапа антихриста", один из излюбленных пуританами религиозных образов. Тотнем - пригород Лондона, где находилось много увеселительных заведений. ...по вопросу о предопределении... - Согласно кальвинистическому учению, принятому также пуританами, каждый человек от самого своего рождения "предопределен", то есть предназначен испытывать после смерти вечное блаженство (в раю) или терпеть вечные муки (в аду), независимо от своих стараний или нежелания жить добродетельно. Нокс - Джон Нокс, глава шотландских и английских кальвинистов (1505-1572). Моррис - национальный английский танец с пантомимой, пользовавшийся большой популярностью. Марка - старинная монета (первоначально мера веса определенного количества серебра) стоимостью примерно в тринадцать шиллингов. Баклерсбери - квартал в Лондоне, где было много бакалейщиков и аптекарей; последние, между прочим, торговали и табаком. Уэтстон - Джордж Уэтстон (прибл. 1544-1587) - поэт и драматург. Бен Джонсон играет его именем: слово "уэтстон" значит - точильный камень. ...сестрой псалмопевцев. - Пуритане любили распевать псалмы. ...этого Линкея с орлиным глазом, этого зоркого эпидаврского змея, как его называет мой Квинт Гораций. - Линкей - герой древнегреческих мифов, отличавшийся необычной остротой зрения. Гораций в одной из своих сатир говорит о "зоркости орла или эпидаврского змея" (Эпидавр - город в южной Греции). ...в качестве ярмарочного судьи... - Так как на ярмарках в те времена творилось много бесчинств и было немало плутовства, для охраны законности назначались особые ярмарочные суды. Вспомни о Юнии Бруте! - Судья Оверду имеет в виду Луция Юния Брута (VI в. до н. э.), поднявшего, по преданию, народ против последнего римского царя Тарквиния, что привело к установлению в Риме республики. Бен Джонсон иногда выражает в очень осторожной и замаскированной форме свои республиканские симпатии. ...адамово ребро, из которого была сделана Ева. - По библейскому сказанию, бог сотворил первую женщину, Еву, из ребра, которое он вынул из бока ее мужа Адама, когда тот спал. Артур из Бредли - вымышленный шутовской персонаж, герой многих народных баллад и анекдотов. Холборн - дорога, соединявшая Ньюгейтскую тюрьму с Тайберном - местом казней и публичных наказаний. Тернбул-стрит - улица, на которой находилось много публичных домов. Стрейт, Бермуды - темные уголки Лондона, где ютились громилы, сутенеры и всякого рода жулики. ...французского празднества злобы, именуемого ночью святого Варфоломея... - 24 августа 1572 г., в ночь св. Варфоломея, в Париже и других Городах Франции произошло массовое избиение католиками протестантов. Вспомните, что и язычник сумел законопатить себе уши воском, дабы уберечься от распутницы морской. - В "Одиссее" Гомера рассказывается, что Одиссею пришлось однажды проплывать на своем корабле мимо сирен (морских дев), которые имели обыкновение своим сладким пением до того пленять моряков, что те, заслушавшись, забывали об управлении кораблем, который разбивался о скалы. Чтобы предотвратить эту опасность, Одиссей залепил уши матросов воском. ...от соблазна Зверя! - То есть антихриста. ...какие у них маленькие брыжи. - Большие брыжи пуритане считали роскошью, которая им была ненавистна. Корайт - известный придворный острослов того времени. Коукли - кукольный актер, показывавший в тавернах "петрушку". ...свадебные пряники в форме брошечек и пальчиков. - Существовал старинный обычай дарить на свадьбе всем приглашенным перчатки и броши. Отсюда - обыкновение печь на свадьбу пряники соответствующей формы. Пеггингтон - музыкант того времени, изобретатель плясового напева, названного его именем. ...крысоловы со своими волшебными песенками? - Существовало поверье, что крыс можно выгнать из дома или даже уморить с помощью песен-заклинаний. Ведь вы могли бы оспаривать законность соглашения, сославшись на неравенство сторон. - Опекун сироты-наследницы мог принуждать ее к браку с предложенным ей женихом лишь в том случае, если жених был в имущественном отношении и по социальному положению подходящей для нее партией. Навуходоносор - упоминаемый в библии вавилонский царь, разрушивший Иерусалим и его храм, вследствие чего среди иудеев он прослыл величайшим гонителем "истинной веры". Пусть меня казнят... Здесь же в Смитфилде! - В старину в Смитфилде публично сжигали еретиков. "Аркадия" - название популярного пасторального романа того времени Филиппа Сидни. Один из эпизодов этого романа - история любви Аргала и Партении. Палемон - имя влюбленного героя одной из не дошедших до нас пьес того времени. ...богодач на его кгужке стегся... - Пивные и винные кружки того времени нередко украшались изображениями бородатого человека. ...и зеленые платьица, и бархатные юбочки... - Зеленое платье было признаком женщины легкого поведения. ...в театгы Уэга и Гомфогда... - Уэр и Ромфорд - два городка неподалеку от Лондона. Брайдуэл - название работного дома для бедных в Лондоне, имевшего отделение для исправления нравов, где нередко секли проституток и мошенников. Маэстро Подди - современный Бену Джонсону хозяин театра марионеток. ...пьесы - "Иерусалим", "Ниневия", "Город Норич" и "Содом и Гоморра"... - "Город Норич" - пьеса неизвестного драматурга на сюжет из английской истории, все остальные - на библейские сюжеты, с лубочными эффектами. В "Ниневии" изображалась история пророка Ионы, который был проглочен китом и, пробыв несколько дней в его чреве, вышел оттуда здравым и невредимым. "Пороховой заговор" - пьеса неизвестного драматурга, изображавшая неудавшееся покушение католиков в 1605г. на жизнь Иакова I. "Древняя и в то же время современная история... двух верных друзей, обитавших на берегу реки". - Существовало много обработок древнегреческой повести о трагически закончившейся любви Геро и Леандра. Геро была жрицей Афродиты в Сесте. Любивший ее Леандр, который жил в Абидосе, на другом берегу Геллеспонта (древнее название Дарданелл), каждую ночь, стремясь на любовное свидание, переплывал пролив. Однажды в бурную ночь он утонул. Древнегреческая история о верных друзьях Дамоне и Пифии не имеет к этой истории никакого отношения. Бербедж - знаменитый трагический актер Ричард Бербедж, глава труппы, в которой работал Шекспир, и исполнитель главных ролей его великих трагедий. Филд - Натаньел Филд - другое видный актер того времени. Ту самую, какую я в книжке читал? - По всей видимости, намек на поэму Марло "Геро и Леандр" (издана в 1598 г.). Педлуорф - квартал Лондона, расположенный близ Темзы. Тригстерс - одна из пристаней на Темзе. Делия - распространенное в лирике Возрождения условное женское имя (древнегреческого происхождения) для обозначения красавицы. В частности, в 1592 г. поэт Деньел опубликовал книжку сонетов, озаглавленную "К Делии". Бен Джонсон здесь добродушно посмеивается по этому поводу. Эксбридж - местечко неподалеку от Лондона. Дагон - упоминаемый в библии языческий идол. Шимей - упоминаемый в библии демон. Начальник театральных зрелищ - должностное лицо, ведавшее устройством придворных спектаклей, а также контролировавшее все театральные предприятия страны. Дрейк - знаменитый английский мореплаватель, современник Бена Джонсона. ...финсберийский шест для стрельбы в цель! - Финсбери - место гулянья и всяких увеселений под Лондоном. А. Смирнов Бен Джонсон. Вольпоне Комедия в пяти актах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Мелковой Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1960 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:* Вольпоне, венецианский вельможа. Моска, его приживал. Вольторе, адвокат. Корбаччо, старый дворянин. Корвино, купец. Бонарио, сын Корбаччо. Сэр Политик Вуд-Би, рыцарь. Перегрин, путешествующий джентльмен. Нано, карлик. Кастроне, евнух. Андрогино, шут. Купцы. Судьи. Нотарий, письмоводитель. Леди Политик Вуд-Би, жена сэра Политика. Челия, жена Корвино. Слуги, служанки, судебные пристава, толпа. Место действия - Венеция. "АКТ ПЕРВЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Комната в доме Вольпоне. Входят Вольпоне и Моска. Вольпоне День, здравствуй! - Здравствуй, золото мое! (Моске.) Сними покров, открой мою святыню. Моска отдергивает занавес; видны груды червонцев, золотой посуды, драгоценностей и пр. Душа вселенной и моя! Земля Не радуется так восходу солнца Из-за рогов небесного Барана,* Как я, узрев твой блеск, затмивший солнце, Тот блеск, который средь других сокровищ Сверкает как огонь в ночи иль день, Что вырвался из хаоса внезапно, Рассеяв тьму. О порожденье солнца, Ты ярче, чем оно! Дай приложиться К тебе, ко всем следам твоим священным, Сокрытым здесь в стенах благословенных. Твоим чудесным именем недаром Прозвали самый лучший век поэты: Всего прекрасней ты, сильнее дружбы, Сыновней и родительской любви И всяческих других земных иллюзий. Да обладай твоей красой Венера, Служили б ей сто тысяч купидонов - Так сила власти велика твоя. О золото, святыня, бог немой, Ты языки развязываешь людям; Хоть ничего само ты не творишь, Творить ты что угодно заставляешь. Не жалко душу за тебя отдать: Ведь даже ад пылающий - с тобою Отрадней рая. Добродетель, честь И слава - все в тебе. Твой обладатель Становится отважным, мудрым, честным. Моска И кем захочет, мой синьор. Богатство Полезнее для счастия, чем мудрость. Вольпоне Ты, Моска, прав. Однако больше тешит Меня искусство хитрое наживы, Чем радость обладанья; необычный Избрал я путь - без риска, без торговли; Не раню землю плугом, не кормлю Скота для бойни, не развел заводов, Где с камнем и зерном дробят людей, Не выдуваю тонкого стекла, Не шлю судов по грозным волнам моря. Я денег в банках не держу и в рост Их не даю. Моска Нет, вы не пожирали Беспечных мотов. А другой проглотит Наследника не хуже, чем голландец Глотает масло, не схватив поноса; Отцов семейства, из постели вырвав, Не гнали в нежные объятья тюрем, Где суждено им гнить до самой смерти. Нет, кротость ваша это отвергает, Не терпите, чтоб слезы вдов иль сирот Кропили пол, а жалобные стоны, Под потолком звеня, взывали к мести. Вольпоне Ты, Моска, прав, я не терплю. Моска Вдобавок, Вы не похожи на того, кто, стоя С цепом в руках пред ворохом пшеницы, Дрожит, голодный, взять зерно жалеет И будет мальву грызть или полынь. Не схожи вы с купцом, набившим погреб Мальвазией и лучшей романеей (Когда он сам лишь мутный уксус хлещет); Не спите на соломенной подстилке, Роскошную постель оставив моли. Богатством наслаждаетесь своим! И уделить частицу вам не жаль Хоть карлику, иль евнуху, иль мне, Или шуту, или другим домашним Из тех, кого содержите! Вольпоне (дает ему денег) На, Моска! Возьми из рук моих. Ты прав. Тебя Нахлебником из зависти прозвали. Пошли сюда мне евнуха, шута И карлика, пусть развлекут меня. Моска уходит. Что ж больше делать остается мне, Как не ласкать свой ум и жить привольно, Всей радостью богатства наслаждаясь? Нет у меня жены, детей, родни, Наследником же будет тот, кого Назначу сам. За это мне почет, И в дом ко мне стремятся каждодневно Клиенты разных возрастов и наций, - Несут подарки, золото и камни В надежде, что вот-вот умру и все Им с многократной прибылью вернется. * А те, кто пожадней, стремятся мной Всецело завладеть и, как в любви, Соперничают в щедрости друг с другом, А я слежу, надеждами играю И радуюсь, чеканя их в монеты; Сношу их нежность и беру, беру, Беру еще, из рук не выпуская; Протягиваю вишню к их губам, Но только рот откроют - вмиг отдерну. Ну, как? Входят Моска, Нано, Андрогино, Кастроне. * Нано Актерам новым уступите место! Вам лицезреть Придется не трагедию и не ученую комедь, А потому покорно просим не счесть игру плохой, Если, повествуя, стиха нарушим строй. Знаете ли вы, что живет в нем, (показывая на Андрогино) даю вам слово, Душа Пифагора, этого шарлатана площадного. Она обитала в Аполлоне сначала, Но потом от него к Эфалиту удрала, Долго затем Меркурию служила, Получив там дар знать все, что было; Оттуда улетела, совершив переселенье К златокудрому Эфорбу, что убит без сожаленья Был в битве под Троей рогоносцем из Спарты; От него - к Гермотиму, по свидетельству хартии Дальше - в Пирра Делосского вселилась, С ним ходить на рыбную ловлю научилась; Затем в греческого мудреца влетела, А из Пифагора перешла в красивое тело Распутной Аспазии; а после душа обитала В другой еще шлюхе, что мыслителем стала. Киник Кратес вам подтвердит, что сказано ту

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору