Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
бородатый - Дамон, а этот красавчик - Пифий; а это - призрак царя Дионисия в одежде писаря. Ну, да все это вы потом увидите на сцене. Коукс. Что ж, премилая компания! Мне они очень нравятся! Главное, что они не задирают нос, не глумятся, ни в чей огород шуточек не отпускают, как все большие актеры, и притом их ни угощать, ни вином поить не приходится, как всех прочих! Так что знакомство с ними обходится недорого. Но как они играют? Не сбиваются? Не путают ролей? Лезерхед. Нет, сэр, тут уж я должен сказать, благодаря моему трудолюбию и ловкости они хорошо сыгрались. Вот смотрите-ка, юный Леандр, хоть он ростом всего в несколько дюймов, а головой мотает, как заправский конь. Коукс. Но какую же это пьесу вы тут играете? Ту самую, какую я в книжке читал? * Лезерхед. Ни в коем случае, сэр! Коукс. То есть как это так? Лезерхед. Мы знаем, что делаем. В книжных пьесах слишком много ученых слов и поэзии, это не для нашей публики! Ну, разве они понимают, что такое Геллеспонт? Или что значит: "виновник крови истинной любви"? Или там Абидос, Сест и все такое? Коукс. Ты прав, таких слов я и сам не понимаю. Лезерхед. Ну вот. Я, можно сказать, упросил мистера Литлуита потрудиться и сделать эти пьесы более доступными для нашей публики. Коукс. То есть как это? Объясните, пожалуйста, добрейший мистер Литлуит! Литлуит. Он преувеличивает значение моей работы. Никакого труда мне это не составило, могу вас уверить" Я только сделал пьесу легче и проще, ну, как бы сказать, ближе к нашему времени, сэр, вот и все. Геллеспонт я заменил нашей Темзой, Леандра сделал сыном маляра из Педлуорфа,* а Геро - красоткой из рыбачьей слободки. Однажды, когда она отправлялась на рынок, Леандр увидел, как ее лодка причалила к берегу в Тригстерсе,* и влюбился в нее. Ну, еще я ввожу, конечно, Купидона, в виде трактирного слуги; он-то и внушает Геро любовь при помощи пинты хереса. Ну, потом я показываю нежные сценки, которые понравятся вам и, надеюсь, заслужат ваше одобрение. Коукс. Можете быть в этом уверены! Я уже сейчас влюблен во всех актеров и чувствую себя их другом. Геро будет моей любимицей. Да и Леандр неплох! И Дамон! И Пифий! И призрак царя Дионисия! Ах, какая прелесть! Они нисколько не хуже игрушек, которые я сегодня накупил на рынке. Входят Уинуайф и Грейс. Уинуайф. Посмотрите-ка, ваш Коукс нашел себе достойную компанию. Я так и знал, что мы найдем его здесь. Грейс. Не троньте его. Он так увлечен, что сам нас не заметит. Лезерхед (Коуксу, который тормошит марионетку). Пожалуйста, осторожнее, сэр! Коукс. Ты боишься, что я недостаточно вежлив! Ручаюсь тебе, приятель, что я ее не испорчу! Полно, не ревнуй, я ведь почти женат! Литлуит. Ну, почтенный господин Фонарь, приготовьтесь начинать, а я пойду за своей супругой. Смотрите, чтобы все было в полном порядке! Не испортите мне репутацию! Лезерхед. Вы только не расхваливайте вашим друзьям пьесу заранее. Это самое опасное. Литлуит. Нет, нет, будьте покойны. (Уходит.) Коукс. Я посмотрю отсюда. Пожалуйста, позвольте мне остаться. Уинуайф. До чего он назойлив и болтлив! Грейс. По-моему, он как раз на своем месте. Оверду (в сторону). Что я вижу! Моя подопечная с каким-то неизвестным молодым человеком! Боюсь, как бы мне не пришлось открыть свое инкогнито раньше времени! Входят Нокем, Эджуорт, миссис Литлуит, за ними капитан Уит, поддерживающий миссис Оверду. Обе дамы в масках. Филчер. Два пенса с персоны, джентльмены! Великолепное представление! Нокем. А как насчет фейерверка и выпивки? Шаркуэл. Все будет, капитан, и фейерверк, и выпивка, и даже фонтаны! Капитан Уит. Пгошу вас позаботиться об этой пгелестной леди, мистег Эджуогт, а я займусь той благогодной дамой! Лезерхед. Добро пожаловать, джентльмены, добро пожаловать! Капитан Уит. Попгошу вас, хозяин театга, эта благогодная дама нездогова, ей нужно кгесло! Лезерхед, Сию минуточку, сэр! Для миссис Оверду приносят кресло. Капитан Уит. Я уверен, что пиво и хегес Угсулы всему пгичиной! Устгаивайтесь поудобнее, догогая! Можете даже вздгемнуть! Эджуорт (к миссис Литлуит). Мадам, я рад вас видеть здесь! Нокем. Отличная пьеса, она вам голову вскружит. Оверду (в сторону). Вот он, предмет моих неустанных забот. Я рад видеть его в столь хорошей компании, но все же не понимаю, как это могут такие благовоспитанные люди посещать подобные зрелища! Эджуорт. Это театр для чистой публики, сударыня. Лезерхед. Не угодно ли сесть, миледи? Миссис Литлуит. Благодарю вас. Как они все со мной почтительны. Они принимают меня за настоящую леди! Эджуорт. А как же могло быть иначе, сударыня? Миссис Литлуит. Не снять ли мне маску? Эджуорт. Ни в коем случае! Миссис Лйтлуит. Но ведь меня тогда муж не узнает. Нокем. Муж! Вот пустое слово! Он и не должен узнать вас, а вы не должны о нем думать. Это будет самое правильное. Оверду (в сторону). Ага! Надо этим тоже заняться! Скажите, друг мой, эта дама из хорошего общества? Капитан Уит. Пгекгасного общества! И дгугая леди тоже! Но если они пгиглянулись вам, подагите мне четырнадцать пенсов - и я все устгою, вы пговедете вгемя и с одной, и с дгугой! Оверду (в сторону). О! Это, кажется, крупнейшее беззаконие, которое мне удалось обнаружить. Надо будет это расследовать. Эджуорт. Ну, разве, миледи, такая жизнь не лучше, чем жизнь взаперти с собственным мужем? Миссис Лйтлуит. Конечно, лучше! Но когда же они начнут? Как называется представление? Эджуорт. Скоро, скоро начнут, миледи. Они только ждут, чтобы набралось побольше публики. Нокем. Эй, ты там, кукольник! Меня уже одурь берет, когда же вы начнете? Лезерхед. Мы ожидаем только автора - мистера Литдуита. Он пошел за своей женой. Сию минуточку он вернется, и мы начнем. Миссис Лйтлуит. Но ведь это же я! Я и есть его жена! Эджуорт. Вы были этой скромной особой, миледи, но теперь вы - важная дама! Нокем. Черт ее подери, жену автора! Вот еще выдумали какую-то там жену! Здесь есть леди почище самой Делии.* Капитан Уит. Попгошу вас: одна благогодная дама вздгемнула в кгесле. Пгисмотгите за ней, когда она пгоснется! Входит Уосп. Уосп. Здорово, други! Что тут показывают? Филчер. Два пенса с персоны, сэр! Наилучшее представление на ярмарке! Уосп. Врешь ты, наверно. Ну, ладно, коли врешь, я свои деньги назад отберу, да еще вдобавок изобью тебя. Миссис Литлуит. Нампс пришел! Уосп. Послушайте, не видели ли вы здесь где-нибудь моего хозяина? Этакого высокого молодого барчука из Хэрроу, Варфоломея Коукса? Филчер. Да, вроде бы такой есть. Уосп. А ну, погляди-ка получше. Вообще говоря, это на него похоже. Где ж ему и быть? Я всю ярмарку обегал, везде побывал, и у Орла, и у Черного Волка, и у Быка с пятью ногами, - два года тому назад я видел его еще теленком в Эксбридже...* Смотрел и собак, что танцуют моррис, и зайца с барабанчиком - ну решительно нигде его нет. Уж, верно, здесь и в самом деле что-нибудь забавное, коли его отсюда не выманить. Коукс. Скорее, сэр, скорее! Пора начинать! Вы готовы? Уосп. Отцы-святители! Он уж тут хлопочет! Без камзола, без шляпы! В одних штанах и фуфайке! Эй! Послушайте-ка, сэр! Вас наняли, что ли? Уж больно вы стараетесь! Коукс. Успокойся, Нампс, ты побывал в колодках, насколько мне известно. Уосп. Так он узнал об этом! Ну, теперь - все! Кончилась моя власть над ним. Чтобы иметь право исправлять и попрекать других, нужно самому быть безупречным. Уинуайф. Великолепно, Нампс! Очень поучительно! Никогда раньше не слыхал от него таких умных речей! Лезерхед. Право, кажется, мистер Литлуит не придет! Занимайте свое место, сэр, сейчас начнем. Коукс. Ах да, поскорее начинай, пожалуйста. Мои глаза и уши просто жаждут представления! Ах, Нампс, Нампс! Как же это ты побывал в колодках? Где твоя шпага, Нампс? Уосп. Сэр! Прошу вас заниматься своим делом, а меня оставить в покое! Коукс. Ну, ладно! Теперь мы квиты! Иди сюда, Нампс, сядь рядом со мной, я буду тебе все объяснять. Кстати, не видал ли ты где-нибудь мисс Грейс? Хотя сейчас это для меня и не существенно, но потом напомни мне о ней. Уинуайф. Нечего сказать! Он выражает очень много любви и заботливости! Грейс. А вам хотелось бы, чтобы он выражал то, чего не испытывает? Это было бы насилием над собой. Коукс. Тише! Внимание! Начинается! Начинается! Лезерхед. Прошу вас, господа! Спектакль начинается! В роли нежного Леандра перед вами является Первейший наш актер: он для этого случая Роскошно разодет во все самое лучшее. Отец его - маляр, в Педлуорфе обитает, Так Абидос по-нашему обычно называют; Рыбачья же слободка, известная матросам, У древних называлась бы торжественно Сестосом. Итак, Леандр, как видите, малюет стену рьяно, А Геро едет в лодочке, красива и румяна. Она, узрев Леандровы колени, ноги, ляжки, Бросает на героя любовный взгляд, бедняжка. Теперь, глядите, - к берегу ее пристала лодка. Что ж делает Леандр? Что чувствует красотка? Леандр. Эй, Капуста! Капуста! Сюда направляйтесь! Лезерхед. Это лодки название: не удивляйтесь! Леандр. Эй, Капуста! Лезерхед. Ты что же, дружок, разорался? Может, ты торговать капустой собрался? Леандр. Я, маляр, - торговать? На-ка выкуси, шут! Лезерхед. Ах! Манеры и речи тебя выдают! Леандр. Эй, Капуста! Лезерхед. Что, тебе лодка нужна? Леандр. Да, и чтоб тебе сдохнуть! Лезерхед. Но где же она? Эй, Капуста! Послушай! К тебе обращаются! Видишь, мистер Леандр до чего надсаждается! Лодочник. Где ж он? Леандр. Вот он, Капуста! Леандр - это я! Друг, скажи мне скорей, ничего не тая, Имя, возраст и прозвище той красотки, Что сошла, как мы видели, с этой лодки? Коукс. Подожди, подожди... Что сказал этот малый? Я не совсем понял его. Лезерхед. Сэр, Леандр хочет выведать имя красотки, Что сошла, как мы видели, с этой лодки. Лодочник. Это - Геро красотка. Леандр. Как? Неро? Лодочник. Да нет! Это Геро! Геро! Лезерхед. Да, Геро, мой свет! Вот на рынок она из рыбачьей слободки Поспешает покушать свежей селедки. Тут Леандр, нарядясь, устремился за нею. Вот он входит в трактир, от волненья бледнея. Коукс. Ах, до чего же хорошо! (К окружающим.) Ведь правда? Лезерхед. Эй, лодочник! Лодочник. Ну, что? Лезерхед. Леандр тебя зовет! Сведи его туда, где страсть его живет! Хотя бы познакомь его сегодня с нею! Лодочник. Прохвост! Не сводник я! Знакомить не умею! Коукс. Как он сказал? "Прохвост, не сводник я"? Прекрасные слова. И все понятно. Лезерхед. Не сводник ты? Ну что ж! Никто не говорил, Что сводник. Не ворчи! Ты деньги получил! Лодочник. А что ему назад? Лезерхед. Как? Лодочник. Ну, на зад, ну, в зад! Лезерхед. Что? Что? Леандра - в зад? Да ты взъярился, брат! Ну, полно, старина, ведь он же ждет красотку, Скажи по чести нам, кто заплатил за лодку? Лодочник. Какой-то потаскун! Лезерхед. Что? Потаскун? Лодочник. Ну да, А сдачу получай! (Бьет его.) Лезерхед. Убил! Лодочник. Беда! Беда! Не рой другому яму, сам попадешь туда! Коукс. Он сказал: "Не рой другому яму, сам попадешь туда!.." Отлично, ей богу! Я так и думал, что будет драка. Лодочник ловко бьет, честное слово! Лезерхед. Да, но обратите внимание, сейчас появятся его пассажиры! Леандр (поет). Плыви, моя лодка, плыви! Вперед! Вперед! Вперед! Лезерхед. А наш-то старик нагрузился: пожалуй, ко дну пойдет! Лодочник. А вот как заеду по харе! Леандр (поет). Вперед! Вперед! Вперед! Коукс. Как он выразился? "Заеду по харе"? Так? Лезерхед. Да, сэр, именно так. С этими рыбаками не стоит связываться. Они всегда что-нибудь отчубучат. Коукс. Да пропади он пропадом! Я ему не товарищ! Но мне, признаться, не нравится, что Леандр слишком часто удирает со сцены. Скажи ему это, пожалуйста! Чего он прячется? Пусть будет на глазах у нас. Лезерхед. Не извольте беспокоиться: он еще вам намозолит глаза! А теперь, господа, вы, наверно, слыхали О божке, которого Купидоном называли. Пожалел он Леандра, и, понятно, из жалости Он пустился тотчас на привычные шалости. Обернулся трактирщиком, и у Геро мгновенно Сердце пламенным хересом затомилось блаженно. От Леандра ей, послано угощение: Вот Леандр пробирается к ней в помещение! Леандр входит в комнату Геро. Иона-Купидон. Эй, там, поживее! Пинту испанского! Коукс. Испанского? А почему же испанского? Ведь разговор шел о хересе. Иона-Купидон. Ну так это и есть херес! Ей-богу, херес! Херес! Херес! Коукс. О, херес, херес, херес! Смеюсь, тебе доверясь! Ишь ты, как складно получилось! Надо и о Купидоне что-нибудь сочинить. А ну, помогите-ка мне! Да и ты, Нампс, помогай. Ты сегодня что-то больно мрачен. Должно быть, все о колодках вспоминаешь? Брось! Это пустяки. Я уже забыл об этом, подумаешь, невидаль какая! Не огорчайся, пожалуйста! Уосп. Уж лучше бы эти колодки были у вас на шее, сэр, а меня бы привязали к ним за пятки, и таскали бы вы меня тогда, куда вам заблагорассудится. Коукс. Славно сказано, Нампс! Ты у меня не дурак. (Лезерхеду.) Но позволь, приятель, когда же нам покажут историю дружбы Дамона и Пифия? Лезерхед. Увидите, увидите! Все увидите, сэр! Коукс. Ты не думай, что я кого-нибудь забыл! Я ни одного актера не забыл и требую, чтобы все они были показаны нам! Они все такие забавные, право, даже не знаю, кто лучше. Нокем. Выпил этот дурень, что ли? Какого черта он все время мешает игре? А ну, Уит, поддай-ка ему! Капитан Уит. Ах нет! Пгошу вас, капитан, не тгогайте его, он пгостодушен, как гебенок! Лезерхед. Теперь, господа, два джентльмена пред вами, Они до сей поры почитались друзьями, Обитая в доме, где находилась пивная И где цвела, как роза, Геро молодая. Дамон, памятуя ее обещание, Хочет с милою Геро непременно свидания, А Пифий, в их свидании нечто усмотрев, Выражает при встрече свой дружеский гнев. Пифий. Похабник! Нахал! Коукс. "Похабник! Нахал!" Это очень искренно и по-дружески! Дамон. От такого же слыхал! Ты с нею сам, прохвост, переспал! Коукс. Все понятно! Дамон говорит, что Пифий уже переспал с нею и обещает доказать это. Лезерхед. Сэр, каждый из них нахал и стервец! Пифий. Ты врешь, подлец! Лезерхед. Как! Я подлец? Пифий. Ты шут и рвань! Лезерхед. Это я-то рвань? Да у вас на двоих - шелудивая дрянь! Дамон. Ты врешь опять! Лезерхед. Это мне-то врать? Дамон. Ты опять подлец! Лезерхед. Я - опять подлец? Ты и сводник, и рвань, продувной стервец! Коукс. Забавно! Он говорит: "Ты - сводник!" Дамон. Шелудивая рвань! Коукс. "Шелудивая рвань" - это очень неплохо! Лезерхед. Подлецы вы оба: и второй, и первый, И у вас на двоих шелудивая стерва! Дамон. Так вот оно как! Бросаются оба на Лезерхеда. Пифий. Так вот оно как! Лезерхед. На меня-то за что же? На что это похоже? Пифий. Э, Дамон, шевелись! Дамон. Пифий, ткни его в брюхо, не промахнись! Лезерхед. Эй, приятели! Что ж вы такое творите? Вы убить меня в собственном доме хотите? Коукс. Браво! Хорошо сыграно! Чудесно сыграно! Просто отлично. Уосп. Да, уж точно: сыграно ловко! От всего сердца говорю. Лезерхед. Теперь протяните-ка друг другу руки! Коукс. Да! Оба, оба, оба! Дамон. Спасибо, милейший Пифий! Пифий. Спасибо, милейший Дамон! Коукс. Спасибо вам обоим, я просто в восхищении! Пифий и Дамон (вместе). Пойдем-ка позавтракать с Геро вместе. Лезерхед. Идите же позавтракать с Геро вместе. Меня уже угостили, сказать по чести. Коукс. Что ты разумеешь, приятель? Они тебя здорово ушибли? Лезерхед. Да нет, сэр; между нами говоря, вовсе нет. Это ведь только представление. Итак, господа, вы заметили, без сомнения, Между Дамоном и Пифием испорчены отношения, Но хотя ежедневно они рычат, А дерутся не более, чем с братом брат. Зато, когда уж с другими они встречаются, Тут, как вы убедитесь, их гнев разгорается. Коукс. Точно! Мы это все видели. А ты даже на себе испытал. Ну, что же дальше? Что же дальше? Лезерхед. Вот с младым Леандром прекрасная Геро Выпивает, зело превышая меру, И уж третью пинту ей наливает

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору