Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
Иди, предатель, Ступай и убедись! Фейс уходит. Маммон Кто это, а? Сатл Никто, никто... Маммон Но что случилось, доктор? Не видел вас я в бешенстве таком. А кто она? Сатл (обращаясь к Серли и продолжая спор) У каждой из наук Свои враги. У нашей, например, Те круглые невежды... Входит Фейс. Что опять? Фейс Ей-богу, я не виноват! Она Желает с вами говорить. Сатл Она? Ступай за мной. (Уходит.) Маммон (останавливая Фейса) Постой, Зефир! Фейс Не смею. Маммон Стой, говорят тебе! Кто эта леди? Фейс Сестрица лорда, сэр! Маммон Что? Погоди-ка. Фейс Безумная; ее к нему послали... Ей-богу, лорд свихнется сам, узнав... Маммон Я за тебя вступлюсь. Постой, скажи, Зачем ее прислали к вам? Фейс Лечиться. Сатл (за сценой) Ты где, мерзавец? Фейс Слышите? - Я здесь! (Уходит.) Маммон Вот лакомый кусочек! Брадаманта! Серли А, черт возьми, здесь просто дом свиданий! Маммон Как можно? Что вы! Не черните старца! Уж ежели он чем-нибудь грешит, То только щепетильностью своею. Он, будем справедливы, редкий врач, Ну прямо Парацельс * - чудесно лечит Своими минеральными солями Любой недуг. Ему подвластны духи! Галена и его рецептов нудных * Он не выносит... Входит Фейс. Как дела? Фейс Тсс... Тише. Я, ваша светлость, все бы рассказал вам, Но этот человек пусть нас не слышит. Маммон Да он и сам не пожелает слушать, Обмана опасаясь. Фейс Сэр, вы правы: Она весьма ученая особа, Но, изучая Броутоновы книги,* Свихнулась. При одном упоминанье Об Иудее - на нее находит! Начнет таким ученым языком О всяких родословных рассуждать, Что, слушая, и вы бы, сэр, свихнулись! Маммон А можно побеседовать мне с ней? Фейс Ох, многие уже сошли с ума От этаких бесед. Не знаю, сэр! Спешу, простите. Я за флягой послан. Серли Не позволяйте им себя дурачить, Сэр Маммон! Маммон Чем же? Будьте терпеливы! Серли Как вы? Довериться пройдохам, шлюхам И сводням? Маммон Вы во власти грязных мыслей! Постой-ка, Улен! Фейс (на ходу) Не могу, ей-богу! Маммон Стой, лис! Фейс Хозяин просто рвет и мечет, Что вы ее видали. Маммон (дает ему деньги) На, пропей! А в здравом виде какова она? Фейс Ах, дивное созданье! Так мила! Так весела! Она заставит вас Чрез край излиться, стать подвижней ртути, Скользить как масло, сэр. Дитя природы! О чем угодно с нею рассуждайте, О математике, о государстве, О непотребстве... Маммон А каким путем К ней подобраться? Как бы испытать Мне ум ее... и вообще?.. Сатл (за сценой) Эй, Улен! Фейс Сейчас вернусь. (Уходит.) Маммон Вот уж не думал, Серли, Что джентльмен, воспитанный, как вы, Окажется клеветником. Серли Сэр Маммон, Я вам готов служить, но не хочу На удочку попасться. Не по нраву Мне этот философствующий сводник. Далась вам эта девка! Ведь и так Семь шкур дерут с вас жулики за камень! Маммон Вы заблуждаетесь. Я знаю леди, Ее друзей, причину нездоровья... Мне брат ее все рассказал. Серли Однако Ее вы в жизни не видали. Маммон Видел, Но позабыл. Предательница память! На свете нет такой ни у кого. Серли Скажите имя брата? Маммон Лорд... Ах, вспомнил! Он имени велел не называть. Серли Действительно, предательница память! Маммон Ей-ей... Серли Не надо. Если не хотите, Оставим это! Маммон Но, клянусь, все правда! Он мой приятель, человек почтенный, Я уважаю дом его! Серли Мой бог! Возможно ли, чтоб важный джентльмен, Богатый и в других делах разумный, К уловкам всяким прибегал и клятвам, В сеть к шарлатанам угодить стараясь. Коль это-то и есть ваш эликсир, Планета ваша, lapis mineralis, {* Минеральный камень. (Лат.)} Обжульте лучше уж меня в примере Иль в глик, * к чему вам lupum sapientis {Скорбь мудреца. (Лат.)} U menstruum simplex? {*} Играя в карты, {* Простые месячные. (Лат.)} То золото, что брошу я на стол, Получите вы с много меньшим риском, Чем из горящей серы или ртути. Входит Фейс. Фейс (к Серли) Там к вам пришли от капитана Фейса. Есть дело у него: он просит вас Быть в церкви Темпля через полчаса. (Шепчет Маммону.) Сэр, если вы сейчас от нас уйдете И через два часа вернетесь снова, - Хозяина застанете как раз За испытаньем вашего заказа. А я уж постараюсь сделать так, Чтоб где-то с ней вы поболтать смогли. (к Серли) Так что ответить капитану сэр? Придете на свиданье? Серли Да, приду. (Отходит в сторону.) Но не как Серли; выдам я себя За посланного им. Да, я уверен, - Здесь точно дом свиданий; будь здесь пристав, Чтобы принять присягу, - я б поклялся, Что не ошибся, - ведь об этом ясно Свидетельствует имя капитана. Дон Фейс! Ну да! Известнейшая личность, Мастак живым товаром торговать И поставщик всех сводников помельче. Он главный заправила - назначает, Кому с кем спать, когда, в какое время, В каком белье, какую цену брать; Какой надеть костюм и воротник, И головной убор, - все предусмотрит! Вот я инкогнито и попытаюсь Через него проникнуть в эти тайны Их подозрительного лабиринта. А уж проникнув, дорогой сэр Маммон, Ваш бедный друг, хоть он и не философ, Со смеху надорвется, потому что Вам, надо полагать, придется плакать. Фейс Он просит не забыть, сэр! Серли Не забуду. Сэр Эпикур, иду. (Уходит.) Маммон Я вслед за вами. Фейс Идите, чтоб избегнуть подозрений. А ваш приятель-то - ехида! Маммон Улен, Ты сдержишь обещанье, а? Фейс Клянусь. Маммон Меня расхвалишь? Скажешь ей, кто я? Мол, человек достойный... Фейс Ну, а как же! Скажу, что с вашим камнем вам нетрудно Ее в императрицу превратить, А самому стать королем Бантама. Маммон Ты это сделаешь? Фейс Да. Маммон Ах, мой Улен! Души в тебе не чаю! Фейс Сэр; пришлите Хозяину металл для обработки. Маммон Ты, плут, околдовал меня. (Дает ему деньги.) Держи. Фейс Котлы и рычаги. Маммон Ах ты негодник! Пришлю котлы, горшки и гири тоже. Вот ухо откушу тебе, разбойник! Что ты со мною делаешь! Фейс Ох, что вы! Маммон Ну, ласочка моя, я родился Тебе на счастье: будешь ты сидеть У лордов на скамье средь слуг первейших И цепью золотой играть. Фейс Спешите. Маммон Никто - ни принц, ни граф... Фейс Ах, сэр, ступайте! Маммон ...Тебя верней и лучше б не устроил. (Уходит.) Входят Сатл и Дол. Сатл Ну, клюнул? Клюнул? Фейс Даже проглотил. А я подсек, и он теперь - на леске. Сатл Мы вытянем его? Фейс Ого! За жабры. Девчонка - безотказная приманка, Мужчина клюнул - и рехнулся сразу. Сатл Ну, Дол, теперь ты, как сестра милорда, Как бишь его? - должна держаться чинно. Дол Подумаешь! Я их породу знаю, Не бойтесь. Буду чваниться, хихикать, Без умолку болтать. Изображу Повадки светских дам, что на поверку По грубости служанкам не уступят. Фейс Занозисто, милашка! Сатл Он пришлет Свои решетки? Фейс И горшки, и плошки, Рожки для башмаков. Я говорил с ним. Не упустить бы игрока мне только. Сатл Мосье Фома-неверный, что боится Остаться в дураках? Фейс Ага! Он самый. Всадить бы мне в него крючок хороший! Я удочку закину в церкви Темпля. Ну что ж, молитесь за меня. Иду. Снаружи стук. Сатл Кого еще несет? Дол, на разведку! Дол подходит к окну. Минутку, Фейс, ты дверь откроешь. Вот бы Явился мой анабаптист. Дол, кто там? Дол Не знаю я его. Но по обличью Как будто сборщик золотого лома. Сатл Черт побери! Он говорил, пришлет Кого-то там из них, святого старца, Чтоб утварь Маммона у нас купить. Впусти его! Постой-ка. ... Помоги мне Снять плащ. Иди. Фейс уходит с плащом. Сударыня, ступайте В свою каморку. Дол уходит. А теперь споем На новый лад все ту же нашу песню. Он к нам направлен неким человеком, Интересующимся нашим камнем Для амстердамского святого братства; Отцы святые при посредстве камня Надеются поднять свое значенье. Приму его и трепет нагоню Ученостью своей. Входит Анания. Где мой помощник? Входит Фейс. Сатл (громко) Возьми рецепиент! Очисть состав От флегмы. Все смешай в реторте с солнцем, Пусть выпарится. Фейс Ладно. Слить отстой? Сатл Нет, terra damnata {*} в экстракт не входит. {* Проклятая земля (Лат.)} Кто вы? Анания Смиренный брат. Сатл Что это значит? Люллист? Риплианист? * Filius artis? {* Сын науки (то есть учащийся алхимии). (Лат.)} Вы что, дульцифицируете, сэр? Кальцируете? Или, может быть, Вы сублимируете? Вы, наверно, Знакомы с сапор понтик? Сапор стиптик? Интересует вас гетерогенность? И гемогенность? Анания Сударь, я не знаю Языческих наречий никаких! Сатл Языческих? Вы ниппердолингинец! * Итак, Ars sacra {*} и хризопопея, {* Священная наука. (Лат.)} Панфизика, спагирика - для вас Наречия языческие? Анания Да. Ведь греки-то язычники! Сатл Как! Греки - Язычники? Анания Да, да! Все, что идет Не от древнееврейского начала, - Языческое, сударь. Сатл

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору