Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
ого себя, В свои великолепные успехи, Похожие на почки в цвете. Кровь Вдруг заиграла; сам не знаю как, Шальным стал от удачи. Мог бы вылезть Из собственной я кожи, как змея, - Так гибок стал. О, приживалы - это Свалившаяся с неба драгоценность, Не то что дурни, олухи земные. Жаль, не считают это ремесло Наукой, и притом первейшей. Все, Кто каплю мозга в голове имеют, На этом свете - только приживалы, Одни крупнее, а другие мельче. Но все ж не тех имею я в виду, Кто овладел пустым искусством светским Кормиться у чужих: живя без крова, Семьи, забот, они слагают враки, Чтоб распотешить слух своих кормильцев, Иль, чтоб их небо ублажить и чрево, На кухню тащат дедовский рецепт Каких-то соусов; не тех собачек, Которые, хвостом виляя, ластясь, Стараются ухмылкой и поклоном, Поддакнув лорду, сдув с него пылинку, Добыть кусочек пожирней. Мне мил Лишь тот блестящий плут, кто может разом Взлететь и опуститься, как стрела; Прорезать воздух с быстротой кометы; Взметнуться ласточкой; быть здесь и там, Вдали и близко - все одновременно; К любым событьям нрав свой приспособить И маску изменить быстрей, чем мысль! С таким искусством человек родится, Не учится ему, а применяет Как чудный дар, самой природой данный, - Вот это настоящий приживал. А прочие годятся им лишь в слуги. Входит Бонарио. Бонарио! Сын старого Корбаччо! Как раз его искал я. - Мой синьор, Рад видеть вас! Бонарио А я тебя - нисколько. Моска Но почему? Бонарио Ступай своей дорогой. Противно мне беседу заводить С таким, как ты. Моска Любезнейший синьор, Не презирайте бедность! Бонарио Нет, клянусь! Но подлость буду презирать твою! Моска Как - подлость? Бонарио Да. Твое безделье - разве Не доказательство? А лесть твоя? Ты только ею кормишься. Моска О боже! Обычны слишком эти обвиненья И липнут к добродетели легко, Когда она бедна. Синьор, поверьте, Пристрастны вы ко мне. Хоть приговор Вам верным кажется, вы не должны Судить так строго, не узнав меня. Свидетель Марк святой, жестоки вы! (Плачет.) Бонарио (в сторону) Он плачет? Что же, это добрый признак. Теперь я каюсь в резкости своей. Моска Да, крайностью жестокою гоним, Я вынужден свой горький хлеб вкушать, Чрезмерно раболепствуя; и правда, Что должен я свои лохмотья прясть Из собственной почтительности, так как В богатстве не рожден. Но если я Хотя бы раз бесчестно поступил: Разбил семью, или друзей поссорил, Иль подавал предательский совет; Нашептывал неправду, обольщал, Платил бы за доверье вероломством, Невинность развращал иль был доволен Своею праздностью и не желал бы Идти любым суровейшим путем, Который уваженье мог вернуть мне, - Пусть я погибну здесь без милосердья! Бонарио (в сторону) Страсть разыграть такую невозможно! (Громко.) Я виноват, что так в тебе ошибся. Прости меня - и расскажи, в чем дело. Моска Все дело в вас. Хоть, может, поначалу Покажется, что я неблагодарен И наношу хозяину обиду, Но из любви моей к одной лишь правде И ненависти к лжи - открыться должен; Отец ваш в эту самую минуту Лишает вас наследства. Бонарио Как! Моска Поверьте: Как пащенка, из дома выгоняет. Хоть дело не касается меня, Но, так как я всегда любовь питал К добру, к высоким качествам души, - Которых, слышал я, у вас так много, - Решил из одного лишь уваженья, Без задней мысли правду вам сказать. Бонарио Убила эта выдумка доверье К тебе. Нет, быть не может! Не могу Себе представить, чтобы мой отец Таким бесчеловечным оказался! Моска Уверенность такая подобает Сыновнему почтенью и возникла Из вашей же невинной простоты. Тем злее и страшней обида ваша. Скажу вам больше: совершится все Сейчас или уже свершилось. Если Со мной пойти угодно, приведу вас Туда, где не ручаюсь, что увидим, Но где вы сможете услышать все: Объявят вас ублюдком подзаборным, Земли отребьем... Бонарио Не могу понять! Моска Не докажу - так обнажите шпагу И вашу месть в мое лицо впишите, Назвав мерзавцем. Зло готовят вам! За вас страдаю, сударь, сердце кровью Облилось. Бонарио За тобой иду. Веди! Уходят. "СЦЕНА ВТОРАЯ" Комната в доме Вольпоне. Входит Вольпоне. Вольпоне Как долго Моски нет! (Говорит за сцену.) Игру начните, Чтоб скоротать томительное время. Входят Нано, Андрогино и Кастроне. Нано Карлик, шут, евнух, мы встретились кстати, Чтоб решить - кто из нас, троих собратьев, Известных как утеха богатого вельможи, Первым в угождении назваться может. Кастроне Притязаю на это. Андрогино То же делает шут. Нано Полно шутки шутить. Пусть вас в школу пошлют! Первый-карлик: хоть мал, да умен на диво! А все, что маленькое, - то красиво; Иначе, увидев такую коротышку, Не говорили бы: "Милая маленькая мартышка!" А почему "мартышка", если не за подражанье В смешном виде наших владык деяньям? К тому ж, ловкому телу моему не нужна И половина ваших яств, одежды и вина! Допустим, лицо шута - повод для смеха, Но по части ума - здесь у него прореха. Хоть лицо его и кормит, но на что это похоже, Если тело существует как придаток к мерзкой роже?| Стук. Вольпоне Кто там? В постель! - Прочь! Андрогино и Кастроне уходят. Посмотри-ка, Нано!? Подай колпак! Иди узнай! Нано выходит. Амур, Пошли мне Моску моего с успехом! Нано (входит) Прекрасная мадам. Вольпоне Ужели Вуд-Би? Нано Она. Вольпоне Вот мука! Ну, тащи ее. Уж коль войдет, надолго здесь застрянет. Скорей! (Снова ложится в постель.) Спровадить бы ее! Боюсь Другой беды - что отвращенье к этой Влеченье к той навеки уничтожит. Ах, если бы она уже прощалась! Как страшно то, что вынести придется! Входят Нано и леди Политик Вуд-Би. Леди Политик Благодарю. Прошу оповестить Патрона, что я здесь. - Как эта лента Закрыла шею! - Я вас потревожу; Хотела бы просить сюда прислать Сейчас мою служанку. - Как сегодня Я хорошо одета! - Это что? Пустяк! Входит первая служанка. Сюда, бездельница, смотрите; Что вы наделали? Вольпоне (в сторону) Горячка в уши Мои проникла. О, каким бы чудом Ее убрать отсюда? Леди Политик Подойдите! Где этот локон? Почему он выше Всех остальных? Глаза вы не протерли? Иль вкривь они посажены у вас? Подруга ваша где? Позвать! Первая служанка уходит. Нано (в сторону) Сан-Марко, Спаси! Сейчас побьет своих служанок За то, что красный нос у ней. Первая служанка возвращается со второй. Леди Политик Проверьте Прическу. Все на месте или нет? Первая служанка Один лишь волосок отстал, ей-богу! Леди Политик Отстал, ей-богу? Ну, а где же были Глаза у вас? Вы что, подслеповаты? А вы? Приблизьтесь обе и исправьте! Я вижу, что нисколько вам не стыдно. А как уж я втолковывала вам! Читала правила, обоснованья, Изяществу и тонкости учила И, одеваясь, на совет звала. Нано (в сторону) Дороже тряпки ей, чем честь и совесть. Леди Политик Внушала вам, каким большим приданым Познанья эти смогут оказаться, Чтоб знатными обзавестись мужьями По возвращенье. Вам же - хоть бы что! К тому ж, вы знаете, как в этом строги Все итальянцы, - обо мне что скажут? "Одеться не умеет англичанка!" Стране моей какое обвиненье! Ну, убирайтесь, ожидайте рядом! - Румяна слишком ярки... Не беда...- Любезный сэр, вы их не развлечете? Нано и служанки выходят. Вольпоне Шторм приближается! Леди Политик (подходит к кровати) Ну как, мой Вольпи? Вольпоне От шума пробудился я. Мне снилось, Что злая фурия ворвалась в дом И страшной бурей своего дыханья Снесла всю крышу. Леди Политик Вот и мне, поверьте, Страшнейший снился сон. Сейчас припомню! Вольпоне (в сторону) О, как не повезло! Я дал ей повод Терзать меня. Теперь не остановишь... Леди Политик Казалось - золотая середина, Нежна, изящна... Вольпоне Из любви ко мне, Довольно! Выступает пот, чуть слышу Про сон. Взгляните, я уже дрожу. Леди Политик Увы, бедняжка! Сердце! Помогли бы Жемчужинки на яблочном отваре, Настойка золота, коралл, цитрон, Мироболан, эликампана корень... Вольпоне (в сторону) Беда! Сверчка схватил за лапку я! Леди Политик ...Шелк жженный и янтарь. Мускат у вас Найдем? Вольпоне Хотите выпить и уйти? Леди Политик О нет, не бойтесь! Сможем ли достать Английского шафрана хоть полдрахмы? Гвоздик шестнадцать, мускусу и мяты, Травы воловьей, ячменя?.. Вольпоне (в сторону) Пошла! Притворно я болел, - теперь и вправду! Леди Политик ...И приложить под красною фланелью.* Вольпоне (в сторону) Опять поток словесный! Сущий ливень! Леди Политик Припарку сделать, сэр? Вольпоне О нет, нет, нет! Мне лучше, больше нет нужды в рецептах. Леди Политик Я раньше изучала медицину, Теперь же музыка милей мне. Утром Часок, другой рисую. Буду дамой, Познавшей все науки и искусства. Смогу писать стихи, и рисовать, И выступать на диспутах ученых. Но музыка - основа, по Платону, И так же мыслит мудрый Пифагор. Поистине восторг, когда созвучны Лицо, наряд и речь, - и в самом деле, Что лучше пол украсит наш? Вольпоне Поэт, Платона современник мудрый, учит, Что украшает женщину молчанье. Леди Политик Какой поэт? Петрарка, Тассо, Данте? Гварини, Ариосто, Аретин? Чико де Адрия? Я всех прочла. Вольпоне (в сторону) Что ни скажу, все на мою погибель! Леди Политик Мне кажется, два-три из них со мной. Вольпоне (в сторону) Скорее солнце, море остановишь, Чем речь ее. Нет избавленья мне! Леди Политик Вот "Пастор Фидо"... Вольпоне (в сторону) Сохраню молчанье! Спасенье только в этом. Леди Политик Англичане - Писатели, что знали итальянский, У этого поэта воровали, Пожалуй, столько же, как у Монтеня. Слог современный, легкий у него, Пригодный нам, ласкает слух придворных. В Петрарке страсть кипит, но в дни сонетов Он тоже много пользы приносил. А Данте труден и не всем понятен. Зато как остроумен Аретин! Хоть пишет он и не совсем пристойно... Но вы не слушаете! Вольпоне Ум в смятенье. Леди Политик Ну что же, в этих случаях призвать Полезно философию. Вольпоне О горе! Леди Политик Когда мы чувствуем - бунтуют страсти, Унять их должен разум и отвлечь, Дав место настроениям другим, Не столь опасным. Вот и в государствах - Ничто не губит так, как размышленья: Они туманят разум, если есть Упор и средоточие в одном

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору