Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
в заодно. Второй судья Все непонятней, Запутанней! Первый судья Все началось сначала! Четвертый судья (в сторону) Чем не жених? Уж я пристрою дочку. Моска (тихо, к Вольпоне) Мне половину?.. Вольпоне Раньше в петлю! Моска Знаю. У вас здорова глотка; не орите. Первый судья У адвоката спросим. Вы сказали, Что жив Вольпоне? Вольпоне Так и есть, он жив, Так мне сказал синьор. (Тихо, Моске.) Дам половину. Моска Кто этот пьяница? Кому известен? Впервые вижу! (Тихо, к Вольпоне.) Не могу теперь Так дешево с вас взять. Вольпоне Нет? Первый судья Что сказали? Вольторе Мне пристав что-то говорил. Вольпоне Отцы! Что жив он, поручусь моею жизнью. Мне эта тварь (указывает на Моску) сказала. (В сторону.) Я родился Под злой звездой. Моска Почтенные отцы! Раз можно допустить такую дерзость, - Я умолкаю: не за тем, надеюсь, За мной послали. Второй судья Вывести его. Вольпоне Моска! Третий судья Стегать плетьми! Вольпоне Предать задумал? Надуть? Третий судья Чтоб научился обращенью С такой персоной важной. Четвертый судья Увести! Пристава хватают Вольпоне, Моска Благодарю, отцы. Вольпоне Стой, стой! Быть битым? Все потерять? (В сторону.) Да если я сознаюсь, Не будет хуже. Четвертый судья (Моске) Сударь, вы женаты? Вольпоне (в сторону) Сейчас и породнятся! Я решился. (Сбрасывает чужое платье.) Себя покажет Лис! Моска Хозяин! Вольпоне Нет, Погибну не один. Твой брак расстрою; Не разжиреешь на моем добре, Не заведешь семейства! Моска Как, синьор! Вольпоне Вольпоне я, а это мой слуга. (Указывает на Моску.) Тот (указывает на Вольторе) свой слуга; тот (указывает на Корбаччо) алчности паяц; Тот (указывает на Корвино) рогоносец, плут, дурак, бездельник! И, раз надеяться осталось только На осужденье, - унывать не будем! Я кончил. Корвино Если вам, отцы, угодно... Пристав Молчать! Первый судья Развязан узел будто чудом. Второй судья Ничто не может быть ясней... Третий судья Невинность Тех двух доказана. Первый судья Освободить их! Бонарио Не терпит долго преступлений небо. Второй судья Ну, если таковы пути к богатству, - Пусть буду беден. Третий судья Не доход - мученье! Первый судья Богатствами владеют эти люди Так, как больной владеет лихорадкой, Которая, верней, владеет им. Второй судья Разденьте приживала. Корвино, Моска О отцы! Первый судья Что можете просить у правосудья, Скажите. Корвино, Вольторе Просим милости! Челия Пощады! Первый судья (Челии) Вы оскорбляете свою невинность, Прося в суде пощады для виновных. - Встать! Первым - приживал. Вы, очевидно, Вершитель главный, если не зачинщик, Всех этих низких плутней; и теперь Вы суд своим бесстыдством оскорбили И сан венецианского вельможи, Как человек без племени и роду. За это приговор наш - бить кнутом И на галеры отослать бессрочно. Вольпоне Спасибо за него! Моска Будь проклят, хищник. Первый судья Эй, стража, взять его! Моску уводят. А ты, Вольпоне, Вельможа по рожденью и по сану, Подобной каре подлежать не можешь, Поэтому наш приговор таков: Имущество твое, конфисковав, Отдать больнице для неизлечимых; А так как нажито оно притворным Параличом, подагрой и катаром, - В тюрьму тебя отправим, чтобы там Ты в кандалах сидел, пока и вправду Не скрючишься. - Эй вы, убрать его! Вольпоне отводят от решетки. Вольпоне Вот это значит - затравить лису! Первый судья А ты, Вольторе, чтобы смыть позор, Который ты нанес достойным людям Твоей профессии, - отныне изгнан Из их среды и города Венеции. - Корбаччо. - Подвести его поближе, Чтоб он расслышал! Мы решали сыну Отдать все состоянье, а тебя Отправить в монастырь святого духа, Где, если ты не знал, как надо жить, Научат умереть. Корбаччо А? Что сказал он? Пристав Узнаете потом. Первый судья Тебя ж, Корвино, От дома твоего прокатят в лодке Вкруг города через Большой канал Под шапкою с ослиными ушами Вместо рогов; и с надписью нагрудной К позорному столбу ты встанешь. Корвино Да, Чтоб выбили глаза мне тухлой рыбой, Гнилыми грушами, яйцом вонючим... Что ж, это хорошо! Я буду рад Не видеть свой позор. Первый судья Во искупленье Зла, причиненного твоей жене, Ее к отцу отправь с тройным приданым. Наш приговор... Все Почтенные отцы... Первый судья ...Не подлежит отмене. Вы теперь, Когда свершился грех и ждет вас кара, Раскаиваться стали. - Увести их! Пусть все, кто видит, как порок наказан, Подумают! Пасется зло, как скот, А разжиреет - на убой пойдет. Уходят. Вольпоне (выходит вперед) Приправа к зрелищу - рукоплесканья. Хоть и понес Вольпоне наказанье, Но он надеется, что среди вас Нет потерпевших от его проказ. А если есть, судите - он в тревоге... Нет - хлопайте смеясь, не будьте строги! ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "ВОЛЬПОНЕ " (Volpone, or the Fox) Комедия поставлена труппой Короля в начале 1606 г. Она имела огромный успех. Пьеса эта до сих пор не сходит со сцены многих стран мира. Итальянские имена, которые Бен Джонсон дал всем персонажам пьесы, являются смысловыми. Обычно это наименования животных и птиц, свойства которых соответствуют характеру носящих их действующих лиц: Вольпоне значит - большой лис, Моска - муха, Вольтере - коршун, Корбаччо - старый ворон, Корвино - вороненок. Иногда же имя прямо обозначает душевные качества персонажа: Бонарио - добрый, хороший, Челия - небесная; порой оно определяет его занятие, например, Перегрин - путешественник, Политик Вуд-Би - пытающийся быть политиком, якобы политик. Нано значит - карлик, Кастроне - кастрат, Андрогино - гермафродит. ...Из-за рогов небесного Барана... - Имеется в виду созвездие Овна, которым в древности обозначался март месяц. Входят Моска, Нано, Андрогино, Кастроне. - Вся следующая сцена, разыгрываемая перед Вольпоне, является шутовской интермедией. Она написана неправильным размером - стихами с неравным числом слогов, но с обязательными парными рифмами - нечто вроде ритмической прозы нашего раешника. Темой ее послужило учение греческого философа Пифагора (VII в. до н. э.) о переселении душ. Бен Джонсон последовательно переселяет душу из самого Пифагора в Аполлона, затем в Эфалита (сын Гермеса, бог торговли, изобретений и хитрости), затем в Аспазию (афинская гетера) и многих других. Упоминание "златого бедра" связано с тем, что ученики Пифагора видели в своем учителе воплощение Аполлона, якобы прикоснувшегося к философу своей золотой стрелой, от чего бедро Пифагора тоже стало золотым. Ссылка на "клятву четверкой" подразумевает принятую между пифагорийцами клятву геометрическим построением, представляющим число 10, симметрично разложенное в треугольнике. Среди других обязательств, налагаемых на себя пифагорийцами, было запрещение есть рыбу и бобы. Бен Джонсон заканчивает тем, что переселяет душу Пифагора в шута, где она выражает желание остаться навсегда, так как это последнее переселение наиболее для нее приятно. ...Пытался сделать это царь Эсон. - Согласно древнегреческому мифу, Эсон захотел омолодиться при помощи чар своей невестки Медеи; попытка эта окончилась его гибелью. Все это странно... - Согласно свидетельству современников, события, о которых упоминает сэр Политик Вуд-Би и Перегрин, действительно имели место между 1604-1606 гг. ...Кит Спинолы... - Маркиз де Спинола (1569-1630) - испанский полководец, действовавший в Нидерландах, где он одержал ряд побед. Спинола слыл изобретателем всевозможных хитроумных планов уничтожения вражеских сил, в частности покорения Англии, с которой Испания находилась в то время во враждебных отношениях. Бен Джонсон высмеивает ходившие на этот счет слухи, высказывая устами сэра Политика мнение, что кит, обнаруженный под Вулвичем, был подослан Спинолой для истребления английского флота. ...В Броутоновых книгах. - Хью Броутон - современник Бена Джонсона, богослов и известный проповедник. Его сочинения, изданные под заглавием: "Труды великого английского богослова, известного во многих странах вследствие его редкого искусства в древних языках и близкого знакомства с раввинским учением" (1622), преисполнены ложной учености и написаны напыщенным языком. Кабы Гален знал с Гиппократом... - Гиппократ - знаменитый древнегреческий врач (V-IV вв. до н. э.), основоположник античной медицины. Гален - столь же знаменитый древнеримский врач (II в. н. э.), родом грек. Оба они до XVII в. считались величайшими авторитетами в вопросах медицины. Раймондр Люлль, или, в латинизированной форме, Раймунд Люллий (1235-1315) - каталонский ученый монах, слывший чернокнижником, автор ряда сочинений по медицине и оккультной философии. Современники считали его обладателем "философского камня" и изобретателем эликсира бессмертия. Гонсварт.. . - Речь идет об Иоганне Весселе, известном также под именем Гонсварт и проживавшем в начале XV в. в Вестфалин, Гонсварт был широко известен как ученый и врач-практик. Парацельс (1493-1541) - знаменитый немецкий врач, много занимавшийся также алхимией и магией. Влажность рук - считалась признаком чувственности. ...Звать будут Панталоне Бизоньозо... - Панталоне - традиционный персонаж итальянской народной комедии, скупой И сварливый старик, с женой или дочерью которого - Коломбиной или Франческиной - ведет любовную интригу Арлекин, иначе называвшийся Фламипио. Сравнивая себя с Панталоне, Корвино обращается к Вольпоне, как к актеру, разыгрывающему под его окном одну из сцен комедии, в которой, по его мнению, участвует и Челия в роли Франческины. Бизоньозо по-итальянски значит - бедняга, несчастный. ...с жабьим камнем? - Согласно старинному поверью, в голове жабы заключается драгоценный камень, который избавляет его обладателя от желудочных болей. Считалось, что добыть этот камень очень трудно, так как во время его извлечения жаба должна была оставаться живой. Возьмите лиру, леди Суета... - Шарлатанов сопровождали обычно канатные плясуны или женщины, игравшие на лире или гитаре. Корвино, оскорбляя Челию, предлагает ей взять лиру и влезть на помост в качестве спутницы шарлатана. Обращение "леди Суета" подсказано старинными английскими пьесами, где Суета и Порок являлись действующими лицами. ...И приложить под красною фланелью. - Рассуждение о целебных свойствах красной фланели восходит к Гиппократу, который в своих трудах предлагает при сердечных расстройствах рецепт, сходный с советом леди Политик Вуд-Би. Примера - азартная карточная игра испанского происхождения. ...Горящий уголь съем... - Такой способ самоубийства был известен в древнем Риме. По преданию, так покончила с собой Порция, жена Брута-младшего, узнав о гибели мужа. ...На празднествах в честь Валуа. - Вольпоне имеет в виду пышные празднества, которые были устроены в честь Генриха III в 1574 г. в Венеции, где тот остановился, возвращаюсь из Польши, для того чтобы занять французский престол, освободившийся после смерти его брата Карла IX. Антиной - любимец римского императора Адриана, славившийся необыкновенной красотой. Сохранился ряд его скульптурных изображений. После смерти Антиноя было воздвигнуто несколько храмов, посвященных ему. ...выпита была с вином египетскою славною царицей. - Существует предание, будто царица Египта Клеопатра, растворив жемчужину в вине, выпила его. Лоллия Паулина - знатная римлянка (I в. до н. э.), славившаяся своими драгоценностями и роскошным образом жизни. ...В дыхании пантеры... - Существовало мнение, будто бы дыхание пантеры своим ароматом притягивает к ней других животных, которые и становятся ее жертвой. Юпитером я буду, ты - Европой - См. прим. к стр. 464. ...я - Марсом, ты же - Эрициной... - Марс - древнеримский бог войны. Эрицина - одно из имен Венеры, возлюбленной Марса. Скрутинео - здание сената в Венеции. ...мосье Боден. - Жан Боден - французский политический мыслитель XVI в., подобно Макиавелли проводивший в своих сочинениях мысль, что интересы государства и соблюдение законов важнее личных убеждений и интересов частных лиц. .. .Держать в руках серебряную вилку... - Вилки в это время были еще неизвестны в Англии. Первая вилка была привезена как редкость из Италии в начале XVIT в. Прочел я Контарини... - Сэр Политик имеет в виду книгу кардинала Гаспаро Контарини (1483-1542) "Венецианская республика и ее государственный строй", переведенную на английский язык и изданную в Лондоне в 1599 г. Собранье Сорока, Собранье Десяти - высшие органы управления Венецианской республики. Мочениго - венецианская монета, соответствующая позднее итальянской лире. Солецизм (термин из лингвистики) - грубая ошибка, нарушение всех правил. Спор - фаворит императора Нерона, который питал к нему противоестественную любовь. ...Сбежавшую сюда, где им вольготно... - В то время как в Англии проституция сурово каралась, в Венеции проститутки могли свободно заниматься своим ремеслом. ...Иль Геркулес французский... - У галлов богом красноречия считался Эз. После завоевани

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору