Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
Прошу вас, заходите. Чем чаще будем видеться, тем легче Поверю, что забыли все. Леди Политик Вуд-Би, Моска, Нано и служанки уходят. Перегрин Вот диво! Политик Вуд-Би? Нет, Политик-сводня! Представить так меня своей жене! Ну что же, раз вы злоупотребили Моей неопытностью, поглядим, Как вам поможет собственный ваш опыт. (Уходит.) "СЦЕНА ВТОРАЯ" Здание сената. Входят Вольторе, Корбаччо, Корвино, Моска. Вольторе Итак, теперь ход дела вам известен. От вас нужна лишь твердость показаний Для полного успеха. Моска Между нами Вранье распределил он точно? Каждый Припев свой помнит? Корвино Да. Моска Не отступайте. Корвино А знает правду адвокат? Моска О сударь, Да что вы! Сказку выдумал ему, Спасая ваше имя. Будьте смелы. Корвино Боюсь, не стал бы чрез свою защиту Он тоже сонаследником. Моска Скорей уж Совисельником он может оказаться. К чертям! Используем его язык Трескучий вместе с карканьем того Глухого ворона. Корвино И что с ним будет? Моска Когда закончим? Корвино Да. Моска Ну... продадим, Как мумию! И так он высох весь. (К Вольторе.) Вам не смешно смотреть, как этот буйвол Лоб выставил? (В сторону.) Когда б все удалось, Я посмеялся бы. (К Корбаччо.) Лишь вы, синьор, Всю жатву соберете, эти ж люди Не знают, для кого хлопочут. Корбаччо Тише. Моска (оборачиваясь к Корвино) Вы их съедите! (В сторону.) Дудки! (К Вольторе.) Мой синьор! Язык ваш, видно, вдохновил Меркурий Иль Геркулес французский,* сделав речь Победною, как палица его, Чтоб бурей наших сокрушить врагов И, уж конечно, ваших. Вольторе Вот идут. Моска Синьор, есть у меня еще свидетель, Могу представить. Вольторе Кто он? Моска То она! Входят судьи и занимают свои места. Бонарио, Челия, нотарий, судебные пристава и другие служители правосудия. Первый судья Подобных дел сенат еще не слушал. Второй судья Когда доложим, изумятся все. Четвертый судья Считалась эта дама безупречной Везде. Третий судья Таким и юношу считали. Четвертый судья Тем бессердечней кажется отец. Второй судья А муж - тем более. Первый судья Не знаю, как Назвать его поступок, - столь он гнусен! Четвертый судья Но сам обманщик превосходит все Примеры. Первый судья Даже в будущих веках! Второй судья Мне слышать о развратнике таком Не приходилось. Третий судья Вызванные здесь? Нотарий Лишь нет Вольпоне, старого вельможи. Первый судья А почему? Моска Почтенные отцы, Вот адвокат его. Он сам так слаб, Так болен... Четвертый судья Кто вы? Бонарио Приживал его, Лакей и сводник. - Умоляю суд Послать за ним, чтоб мог ваш строгий взор Свидетелем его обманов стать. Вольторе Клянусь я честью, верой в вашу совесть, Он воздуха переносить не может. Второй судья Пусть явится. Третий судья Посмотрим. Четвертый судья Приведите. Вольторе Мы повинуемся отцам почтенным. Пристава уходят. Но вид его скорей способен тронуть, Чем возмутить. Угодно ли суду Меня от имени его прослушать? Я знаю - вы свободны от пристрастья, И правды требую; ведь нет причин Бояться правды нам. Третий судья Что ж, говорите. Вольторе Так знайте же, почтенные отцы, Что оскорбить я должен ваши уши Неслыханным чудовищным примером Наглейшего бесстыдства и обмана, Которыми когда-нибудь позорил Венецию порок. Вот эта шлюха, Которая поддельными слезами Вам тщится помешать с нее сорвать Личину добродетели притворной, Давно в связи греховной состоит Вот с этим молодым прелюбодеем И с ним была на месте преступленья Застигнута, как ловко ни таилась. Вот это - муж покладистый ее. Он их простил, несчастный, и сегодня Попал за эту доброту слепую Под суд, хоть он - невиннейший меж всеми, Кто из-за кротости своей страдал. Они ж великодушного супруга Лишь новым срамом отблагодарили И, так как только ненависть одну У них в душе, признательности чуждой, Способно вызывать благодеянье, Само воспоминанье о последнем Задумали стереть. Отцы, смотрите, Как беспримерна злоба этих тварей, Которые в грехе уличены! Чье сердце в дрожь не бросит их поступок? Но разве он единственный? Чем дальше, Тем больше. Вот старик, отец юнца. Узнав об этом злодеянье сына И множестве других, какими тот Отцовский слух уничижал вседневно, И более всего убитый мыслью, Что уберечь не смог родное чадо, В ком стал порок бездонным, словно море, Решил он, наконец, его лишить Наследства. Первый судья Очень странный поворот! Второй судья Сын слыл всегда и доблестным и честным. Вольторе Тем и опасен нрав его злодейский, Что маской добродетели прикрыт. Как я уже сказал, его родитель Решенье принял твердое, но кем-то Был выдан сыну. Тот отметить задумал И мщение назначил на сегодня. Отцеубийца - не могу иначе Я выродка назвать! - договорился С любовницей, что та придет к Вольпоне, Которого - об этом знать должны вы - Наследником своим старик наметил, И что он сам туда же прокрадется В надежде там родителя найти. Зачем же он искал его, синьоры? Затем, что вероломно и бесчестно Отца - притом такого! - он замыслил - Мне страшно даже вымолвить! - убить. По счастью, не явился тот. Но сын Не отказался от преступных планов И снова стал бесчинствам предаваться. (Кто начал злом, тот продолжает злом!) Отцы, о ужас! Этот святотатец Вытаскивает старца из постели, Где тот уже в течение трех лет Лежал без сил, болезнями разбитый, И обнаженного швыряет на пол; Его слуге лицо пронзает шпагой И вместе со своею потаскухой, Орудьем подлых дел его, которой Того и нужно только, - попрошу Я вас, отцы, вниманья удостоить Мой подтвержденный предыдущим вывод - Решает разом и с отцом покончить, И опорочить сделанный им выбор Наследника, и обелить себя, Переложив бесчестье на супруга, Чье снисхожденье жизнь им сберегло. Первый судья Чем это вы докажете? Бонарио Отцы, Смиренно умоляю вас не верить Его продажной речи. Второй судья Помолчите. Бонарио Душа его - в деньгах! Третий судья "О!" Бонарио Этот хищник Творца продаст, лишь заплати побольше. Первый судья Вы забываетесь! Вольторе Нет-нет, отцы, Пусть говорит. Возможно ли представить, Что обвинителя тот пощадит, Кто не щадил отца? Первый судья Где подтвержденье? Челия Хотела бы забыть, что человек я! Вольторе Синьор Корбаччо! Корбаччо выходит вперед. Четвертый судья Кто это? Вольторе Отец. Второй судья Принес присягу? Нотарий Да. Корбаччо Что нужно делать? Нотарий Дать показанья. Корбаччо Говорить с мерзавцем? Пусть раньше рот заткнут мне кляпом; сердце Не признает его. Он мне не сын! Первый судья Что за причина? Корбаччо Сущий изверг он И мною порожденным быть не мог. Бонарио Вас подучили? Корбаччо Я тебя и слушать Не стану! Волк, отцеубийца, тигр! Молчи, змееныш! Бонарио Сяду я, синьор, Пусть лучше я безвинно пострадаю. Чем против кровного отца пойду! Вольторе Синьор Корвино! Корвино выходит вперед. Второй судья Странно! Первый судья Кто такой? Нотарий Муж. Четвертый судья Присягал? Нотарий Да. Третий судья Что же, говорите. Корвино Вот эта женщина, поверьте, шлюха, А похотью подобна куропатке. Могу сказать... Первый судья Довольно! Корвино ...Ржет кобылой. Нотарий Щадите честь суда. Корвино Я пощажу И скромность слуха вашего, отцы, Но все ж скажу: глаза мои видали, Как липла к кедру этому она, К прекрасному любовнику, а здесь (показывает на лоб) Через рога прочесть по буквам можно Конец рассказа. Моска Превосходно, сударь! Корвино (в сторону, Моске) Ведь в этом нет позора? Моска Никакого. Корвино Сказал бы, что она прямой дорогой Стремится в пекло, если бы не то, Что женщина распутная - сама Есть целый ад. Пусть в этом разберется Католик сведущий. Третий судья Рехнулся с горя. Первый судья Пусть он уйдет. Челия падает в обморок. Второй судья Что с женщиной? Корвино Вот ловко! Как разыграла! Четвертый судья Помогите ей. Первый судья На воздух! Третий судья (Моске) Что вы скажете? Моска Пусть рана Ответит вам моя, коль разрешите, Ее нанес он, за отцом гоняясь, В то время как подученной красотке Сигнал был подан закричать: "Насилье!" Бонарио Интрига низкая! Отцы. Третий судья Молчите, Вас выслушали - выслушаем их. Второй судья Я сомневаюсь - нет ли здесь обмана. Четвертый судья И дамы поведение... Вольторе Отцы! Тварь эта беспримерного распутства, Столь явного... Корвино ...в неистовстве своем Неукротимом... Вольторе Пусть ее притворство Не сможет вашу мудрость обмануть. Сегодня только соблазнить успела Приехавшего рыцаря своим Распутным взором, грешным поцелуем. Вот человек, что видел их в гондоле. Моска И дама здесь сама, что их видала, По улицам она гналась за ними, Спасая честь супруга своего. Первый судья Введите даму. Второй судья Пусть войдет. Моска уходит. Четвертый судья Все это Достойно изумленья. Третий судья Поражен я. Моска возвращается имеете с леди Политик Вуд-Би. Моска Решительней, мадам. Леди Политик Она и есть! (Указывая на Челию.) Хамелеон срамной! Теперь из глаз Гиеной слезы льешь.* И смеешь ты Глядеть мне в оскорбленное лицо? -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору