Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
Мы разве шиллингов не отсчитали, И фунты не составились из них? Не выложили разве этих фунтов На стол наличными святые братья В количестве шестьсот и десяти? Шел день второй, четвертая неделя Восьмого месяца - в последний год Долготерпения святого братства! Лавуит Мой ревностный портняжка и диакон, Не втянешь в диспут ты меня, но если Не уберешься вон сию минуту, То вытяну тебя я палкой. Анания Сэр! Трибюлейшен Терпи, Анания. Анания Я крепок духом, И встану препоясавшись мечом На супостата, что пугать дерзает Святых изгнанников. Лавуит Тебе пора В подвал твой амстердамский. Анания Буду там Громить твой дом с амвона. Пусть собаки На стены гадят! Пусть жуки и осы Плодятся под твоею кровлей, этим Вертепом лжи и логовом греха! Анания и Трибюлейшен уходят. Входит Дреггер. Лавуит Еще один? Дреггер Нет, я не из святых. Лавуит (бьет его) Прочь, Гарри Никлас, иль еще получишь! * Дреггер уходит. Фейс Нет, это Авель Дреггер. (Священнику.) Добрый сэр. Ступайте же за ним, утешьте парня, Скажите, что свершен обряд венчанья, Что он уж слишком долго мыл лицо. О докторе пускай наводит справки В Уэстчестере; а что до капитана - Он в Армуте или в каком-нибудь Другом порту попутного ждет ветра. Священник уходит. Теперь бы нам разделаться еще С тем крикуном. Входит Кастрил, таща за собой сестру. Кастрил Иди, иди, овечка! Завидного ж супруга ты нашла! Иль я тебе сто раз не говорил, Что спать ты будешь лишь с повесой знатным, Кто сделает тебя заправской леди? А ты, пустая кукла... О проклятье! Убью! За сифилитика пошла! Лавуит Врешь, малый. Я здоров, как ты! И это Сейчас же докажу. Ну, защищайся. Кастрил Вот так сюрприз! Лавуит Так что ж, ты будешь драться? Я проучу тебя, молокосос! Берись за шпагу, ну! Кастрил Вот чертовщина! Да это молодец из молодцов. Лавуит А, сбавил тон? Вытаскивай оружье! Моя голубка - вот она стоит, Попробуй только тронь ее. Кастрил К чертям! Я полюбил его! Нет, хоть повесьте, За шпагу не возьмусь! Сестра, признаюсь, Твой брак мне по душе. Лавуит Ах, вот как, сэр! Кастрил А если ты и куришь, старина, И выпить не дурак - прибавлю я К приданому ее пять тысяч фунтов. Лавуит Набей-ка трубки, Джереми. Фейс Охотно, Но прежде, сэр, прошу вас в дом войти. Лавуит Войду - тебя послушаться полезно. Кастрил Ты, зять, не трус и весельчак! Вперед, И трубками с тобою запыхтим. Лавуит Пройди, любезный братец, в дом с сестрою, А я вас тотчас нагоню. Кастрил и г-жа Плайант уходят. Хозяин, Которого слуга так осчастливил Большим богатством и вдовой-красоткой, Явил бы черную неблагодарность, Когда б не оказал он снисхожденья Такому умнику и ловкачу И не помог стать на ноги ему, Без всякого ущерба для себя. (Выходит на авансцену.) Пусть джентльмены, зрители честные, Коль я забыл свои года и важность И предписанья чопорности строгой, Простят меня за эту вольность, помня, Что вьют порой из старика веревку Жена-красотка и слуга-хитрец, Натянут туго - тут нам и конец! А впрочем, плут, сам за себя скажи. Фейс Да, сэр. (Выступая на авансцену.) Пусть, джентльмены, роль моя Уменьшилась слегка в последней сцене, Но так по пьесе нужно. Словно тени, Исчезли Серли, Маммон, Сатл и Дол, И остальные, с кем я вместе шел. - Теперь я ваш, почтенное собранье. Вы - весь мой мир, богатство, достоянье, Уйдете вы - я буду ждать других, Веселый пир готовя и для них. Уходят. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "АЛХИМИК " (The Alchemist) Комедия поставлена труппой Короля в 1610 г. Она имела значительный успех и в различных сценических обработках удержалась на сцене вплоть до наших дней. Пай-Корнер - улица в Лондоне, где находились торговые ряды и, в частности, стояли лотошники с горячими пирогами. ...пиво, предназначенное бедным... - В зажиточных домах дворецкому ежедневно отпускалось определенное количество хлеба и пива для раздачи беднякам. ...И в третью сферу - сферу благодати... - По представлению древних, мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных сфер, с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы неподвижных звезд. ...Собор святого Павла... - лондонский собор, нередко служивший местом встреч для заключения торговых к иных сделок. Гамалиэль Ретси - знаменитый разбойник, всегда грабивший в маске, которую он старался сделать как можно уродливей и страшней. ...В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! - В квартале Блекфрайерс главным образом проживали пуритане, торговавшие перьями и другими модными в то время украшениями. Кларидиана - героиня знаменитого в то время романа "Зерцало рыцарства", после долгих приключений и борьбы она выходит замуж за рыцаря Солнца. ...В игорном доме Холборна, в "Кинжале". - Один из кабаков или игорных домов низшего пошиба, пользующихся дурной славой. Таким образом, автор здесь подчеркивает взгляды и связи Деппера. И доктор говорит, что дело Рида... - Симон Рид, профессор физики, осужденный в 1602 г. за занятия черной магией. Чиаус - по-турецки означает "посланец". Турция в то время не имела постоянного посла в Англии и для дипломатических переговоров посылала в Лондон "чиаусов". В 1609 г. один такой чиаус выехал в Англию по делам Турции, но по дороге обобрал на 400 фунтов турецких и персидских купцов, после чего скрылся. В Лондоне стало обычным применение термина "чиаус" в смысле - мошенник. Ангел - золотая монета, стоимостью в 10 шиллингов, с изображением ангела. Связанная с этим игра слов была в то время постоянным источником остроумия. ...Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов. - Имена героев-кутил в старинных балладах и романсах. Клим Клогг, пьяница и буян, знаменитый лучник, упоминающийся в балладах о Робин Гуде и побежденный им. ...Умеет по Овидию развлечься. - Овидий, поэт времен Августа (I в. до н. э. - I в. н. э.). Здесь он имеется в виду как автор "Искусства любви". Дух Холланда покойного в нем дышит, и Исаака, что живет доныне! - Джон Исаак Холланд и Исаак - крупнейшие алхимики того времени. В 1617 г. вышли в свет "Труды Джона Исаака Холланда о минералах и растениях, а также о философском камне, коий отныне может изготовлять каждый". От Исаака остались сочинения в том же духе. Алхимия во времена Бена Джонсона считалась официальной наукой, и алхимики принимались на государственную службу. ...Меркурию - владыке гороскопа... - Гороскоп - таблички, составлявшиеся астрологами и содержавшие предсказание судьбы новорожденного, сделанное на основании расположения небесных светил в момент его появления на свет. Мурфилд - популярное место гуляний, куда стекалось много народа и где находилось большое количество разнообразных мелких лавок. ...Я превращу их в Индии! - Ост-Индия (сейчас называется просто Индией) и Вест-Индия - архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки. ...Вам даже без поэтов петь хвалу. - Иными словами, сами актеры станут поэтами от радости, что театры не будут закрываться по случаю чумы. ...Есть и кусок Ясонова руна... - Золотое руно, которое Ясон добыл в царстве Эста. ...Сад Гесперид... - Геспериды, дочери Атланта, жившие в саду, где росли золотые яблоки. ...сказание про Кадма... - Герой беотийских мифов, легендарный основатель Шив, сын финикийского царя Агенора. Согласно мифу, сражался с драконом, победил его, вырвал у него зубы и засеял ими землю. Из посеянных зубов выросли вооруженные люди - спарты. ...Про очи Аргуса... - Аргус - великан, имевший множество глаз, часть которых постоянно бодрствовала. ...златой дождь Зевса... - Зевс - Юпитер, влюбившийся в Да-наю, проник к ней под видом золотого дождя. .. .Мидаса дар... - фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикасался. ...Тиберий из Элефантины вывез... - Тиберий Клавдий Нерон - римский император, известный своими завоевательными походами. Элефантина - древнегреческое название острова на реке Нил, а также укрепленного города на этом острове. ...Скучнейший Аретин. - Аретин Пьетро (1492-1556) - итальянский писатель, драматург и публицист, гуманист эпохи Возрождения. Его пьесы отличаются остроумием, но часто непристойны. ...Диетою Апиция мне будут... - Апиций - знаменитый римский гастроном времен Августа и Тиберия. Имя Апиция стало нарицательным. ...в горниле Атанора. - Так называлась печь со сложными дымоходами, позволявшими сохранять тепло на достигнутом уровне без непрерывной подкладки топлива. ...что Сизиф был осужден... - Сизиф в древнегреческой мифологии сын повелителя ветров Эола, царь Коринфа. Согласно мифам, Сизиф, сумевший обмануть богов, был в конце концов наказан. Он был возвращен в подземный мир, где должен был вкатывать на высокую гору камень, который, достигнув вершины, каждый раз скатывался обратно. ...Ну прямо Парацельс... - см. прим. к стр. 74. Галена и его рецептов нудных... - см. прим. к стр. 74. ...Но, изучая Броутоновы книги... - см. прим. к стр. 74. ...меня в примера иль в глик... - азартные карточные игры. Люллист? Риплианист? - Люлль - см. прим. к стр. 74. Джордж Рипли, каноник XV в., написавший алхимическую поэму. Ниппердолингинец - происходит от имени Книппердоллинга (в английском произношении), одного из наиболее радикальных и непримиримых голландских анабаптистов, входивших в состав диктатуры Иоанна Лейденского в Мюнстере. ...в круг семи известных сфер. - см. прим. к стр. 217. ...С голландцами, чей флот хотите вы из Индии привлечь себе на помощь... - Речь идет, конечно, не о голландцах, а об английских пуританах, бежавших в Америку (колония Виргиния) от религиозных притеснений. Публика того времени хорошо понимала этот завуалированный по цензурным соображениям намек. Мы не признаем законов! - Пуритане отказывались признавать законность королевской юрисдикции и, отчаявшись взять в свои руки суд присяжных, требовали судоговорения по Библии. И Джемсами... грот Елизаветы... в Мариях, и в Филиппах... - старинные английские монеты. ...пролил на Данаю Юпитер. - см. прим. к стр. 253. ...С одним австрийским принцем. - Припухлая нижняя губа, модная в то время, считалась наследственным признаком рода Габсбургов. ...Валуа - династия французских королей, только что сменившая во Франции династию Бурбонов. ...Для императора дороже Келли... - Эдуард Келли, именовавший себя Тальботом, родился в Уорчестре, в середине XVI в. Келли занимался алхимией и заявил, что ему известна тайна философского камня. В сообществе с неким Ди занимался мошенничеством, затем к ним присоединился молодой поляк Ласки, разыгрывавший в их мистификациях роль ангела. Вместе они путешествовали по Германии, вызывая духов, фабрикуя золото и производя различные чудеса. Слава их дошла до императора Рудольфа II, который послал за ними. Келли обещал научить императора своему секрету и был принят на службу, но вскоре был разоблачен и брошен в тюрьму. Пытаясь бежать при помощи связанных простынь, он разбился и умер до казни. ...Историю Поппеи и Нерона! - Нерон Клавдий Цезарь (37-68) - римский император. Поппея его жена, погибшая по его вине. ...с тысяча пятьсот восемьдесят восьмого года... - то есть года истребления Армады англичанами. Бедлам - дом для умалишенных в Лондоне, название которого стало нарицательным. Убили Антигона и Пердикку. - Антигон - царь иудеев, убитый по приказу Антуана. Пердикка - генерал Александра Македонского, убитый в Египте. Дол называет любые известные ей имена, без всякой связи. ...Птолемей с Селевком... - Птолемей Клавдий (II в.) - знаменитый греческий ученый, сочинения которого имели огромное значение для развития многих наук, особенно астрономии, географии и оптики. Селевк Никатор (ок. 358-280 до н. э.) - основатель рабовладельческого государства Селевкидов, правил около 312-280 гг. до н. э. Дол продолжает называть первые попавшиеся имена. ...галльский Амадис!.. - Герой знаменитого рыцарского романа, переведенного на английский язык Мендеем. Иеронимо - герой пьесы Кида "Испанская трагедия", изданной в 1594 г. и долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса содержит много мелодраматических эффектов. Тауэр - старинная лондонская крепость, по преданию сооруженная Юлием Цезарем, Первоначально была резиденцией английских королей, но уже при Ричарде II была превращена в политическую тюрьму. ...а Пимлико второй! - В Хогсдене итальянец Пимлико содержал кабачок, славившийся пивом и пирожками, который привлекал множество посетителей. ...У Вулсека питались пирожками... - Столовая низшего разбора. "Ад", "Небо" - захудалые кабачки, где бывал всякий сброд. Ваал - один из древневосточных богов, культ которого был распространен в Финикии, Сирии и Палестине во II-I тысячелетиях до н. э. А. Смирнов Бен Джонсон. Заговор Катилины Трагедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ю. Корнеева Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1960 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- "ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:" Дух Суллы. Луций Сергий Катилина. Публий Корнелий Лентул. Кай Цетег. Автроний. Квинт Курий. Варгунтей. Луций Кассий Лонгин. Порций Лека. Фульвий. Луций Бестия. Габиний Цимбр. Статилий. Цепарин. Кай Корнелий. Тит Вольтурций. Марк Туллий Цицерон. Кай Антоний. Катон. Квинт Катул. Красс. Кай Юлий Цезарь. Квинт Цицерон, брат Марка. Силан. Флакк. Помтиний. Квинт Фабий Санга. Петрей. Сенаторы. Послы аллоброгов. Аврелия Орестилла. Фульвия. Семпрония. Галла. Воины, привратники, ликторы, слуги. Народ. Хор. Место действия Рим и Фезулы. "ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Дом Катилины в Риме. Появляется дух Суллы. Дух Суллы Ужель так ночь глуха, так я незрим, Что шаг мой не разбудит сонный Рим? Ужели, как землетрясенье страшный, Дух Суллы * не заставит эти башни Челом к земле склониться, камни стен - Обрушиться и превратиться в тлен, А Тибр - разлиться, хлынуть на руины И затопить семи холмов * вершины? О Рим, твой сон - не смерть, но с нею схож. Проснись. Я появился. Ты падешь. В моей груди твоя погибель скрыта. Пришел я, как гнилой туман с Коцита,* Чтоб день померк и воцарилась тьма, Чтобы заразой злобная чума Через мои уста на мир дохнула. Задний занавес поднимается, открывая Катилину, который сидит за столом. Наследуй, Катилина, душу Суллы, И пусть то злое, что содеял он, Тебе поможет повторить Плутон.* Нет, этого для Катилины мало! Все, что страшило даже Ганнибала,* Все планы Гракхов,* Мариев * и Цинн,* Все, что свершить бы мог лишь я один, Когда б опять покинул мир загробный, Все, что измыслить демоны способны, Задумай и осуществи сполна. Пусть расцветут злодейс

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору