Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Джонсон Бен. Драматургия -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -
Смутилась ты, увидев, что воскрес я? Славь лучше чудо красоты своей, Свое могущество! Не только ныне Я воскрешен твоею красотой. Сегодня утром, изменив обличье, Я приходил под маской шарлатана Тебя в окошке увидать. Готов я В преображениях своих поспорить С самим Протеем иль рекой рогатой, Чтоб удостоиться твоей любви! Приди! Челия Синьор. Вольпоне О, не беги меня! Пусть ложное воображенье, будто Я болен, умираю, не заставит Тебя решить, что это так и есть. Ты убедишься - я теперь так свеж, Так полон жизни, радостен и пылок, Как был во время представленья сцены Из той комедии, что мы давали На празднествах в честь Валуа.* Тогда Играл я Антиноя * и привлек Вниманье дам, следивших восхищенно За грациозным жестом, нотой, па. (Поет.) Челия, со мной лови Наслаждедия любви. Время мчится быстротечно, Разлучит и нас, конечно, Ты даров его не трать, Солнце, сев, взойдет опять, Но коль свет любви уйдет, - В душу вечный мрак сойдет. Отчего ж ты медлишь так? Слух, молва - какой пустяк! Неужель с тобой вдвоем Мы глаза не отведем Соглядатаям тупым? Неужель не усыпим Мужа бдительность с тобой Хитрой, ловкою игрой? Плод любви украсть не грех, Быть же пойманным при всех, Уличенным, словно вор, - Вот воистину позор! Челия Пускай ослепну я иль гром ударит В лицо! Вольпоне Зачем ты, Челия, грустишь? Ты вместо мужа низкого нашла Достойного любовника. Владей Им радостно и тайно. Посмотри, Ты здесь - царица! И не в ожиданьях, Которыми кормлю других, а словно Законная владычица на троне! Вот нить жемчужин. Каждая ценней, Чем та, что выпита была с вином Египетскою славною царицей.* На, раствори и пей! Смотри, карбункул - Он мог бы ослепить святого Марка. Брильянт - им купишь Лоллию Паулину,* Лучом звезды представшую в алмазах, Награбленных в провинциях. Бери, Носи, теряй! Вот серьги - возместят Потерю; всю Венецию окупят. Вот гемма - хоть цена ей состоянье, Ее нам хватит на один обед. Головки ара, соловья язык, Мозги павлинов будут нам едою; Добудем феникса, - хоть, говорят, Перевелся, - он станет нашим блюдом! Челия Синьор, все это соблазняет тех, Кто жаждет наслаждений; для меня Невинность - наслажденье и богатство, И, потеряв ее, утрачу все! Купить меня нельзя приманкой грубой. Коль есть в вас совесть... Вольпоне Есть она у нищих! Но, если ты умна, послушай, Челия: Купаться будешь в соке из цветов, Благоуханиях фиалок, роз, В дыхании пантеры,* молоке Единорога, смешанных с вином Чудесным критским. Наш напиток будет Из золота и амбры приготовлен. Пока не закружится потолок, Мы будем пить. Тогда запляшет карлик, Потешит шут кривляньем, евнух - песней, А мы с тобой Овидия сыграем: Юпитером я буду, ты - Европой;* Потом я - Марсом, ты же - Эрициной;* Так пробежим с тобою мы по кругу И превзойдем все мифы о богах. Потом в обличье наших дней предстанешь - Наряженной француженкой веселой, Испанскою красавицей, тосканкой, Или женой персидского царя, Султана одалиской, иль, для смены, Искуснейшею куртизанкой нашей, Холодной русской, пылкой негритянкой. В таких же масках встречу я тебя. В уста из уст проникнут наши души, Утехи вновь и вновь приумножая. (Поет.) Любопытным не узнать, Сколько нам их испытать. Знай завистники число - Всех в могилу б унесло! Челия О, если можно вас заставить слушать... Глаза раскрыть... И сердце ваше тронуть... И сохрани вы душу человека. Святое что-то... веру в рай небесный... То сжальтесь, отпустите. Если ж нет, - Из милости убейте. Вам известно, Что предана, обманута я тем, Чей стыд хотела бы забыть навеки. Но если не хотите пощадить, То лучше утолите гнев, чем похоть (Мужчине это больше подобает), И покарайте тяжкий грех природы, Что ложно красотой моей зовете. Лицо мне жгучей кислотой облейте За то, что взбунтовало вашу кровь! Проказой заразите эти руки, - Пусть в кровь проникнет до мозга костей! Обезобразьте, но не троньте честь! Готова на колени встать, молиться За вас, класть тысячи земных поклонов И добродетель вашу прославлять Везде... Вольпоне Ты думаешь, во мне нет страсти? Замерз, бессилен - так ты полагаешь? Или, как Нестор, грыжей я страдаю? Я лишь позорю нацию мою, С удобным случаем играя столько! Нет, взять тебя, а рассуждать уж после! Отдайся иль заставлю... (Хватает ее.) Челия Боже! Вольпоне Тщетно! Бонарио (врываясь) Насильник, прочь! Развратная свинья! Свободу ей, иль ты умрешь, обманщик! И хоть претит мне наказанье вырвать Из рук суда, хотелось бы мне очень Тебя казнить пред этим алтарем, Пред этим хламом - идолом твоим! Уйдем скорей, синьора. Вот уж мерзкий Вертеп! Не бойтесь. К вашим я услугам. А он наказан будет по заслугам. Бонарио и Челия уходят. Вольпоне Обрушься, крыша, погреби в обломках! В могилу превратись, мой кров! О! О! Я обличен, погублен, уничтожен И обречен на стыд и нищету. Входит Моска, раненый, в крови. Моска Куда деваться мне, людей позору? Где жалкий лоб разбить? Вольпоне Сюда, сюда! Ты ранен? Моска Лучше б он своею шпагой Из милосердия рассек меня, Чем оставлять в живых, чтобы я видел, Как мой хозяин... Все надежды, планы - Все рухнуло из-за моей ошибки. Вольпоне Кляни свою судьбу! Моска И глупость тоже. Вольпоне Ты погубил меня. Моска Да и себя. Кто б мог подумать, что он все услышит? Вольпоне Что делать нам? Моска Не знаю. Если сердце Способно искупить вину, я вырву Его. Вы можете меня повесить Иль горло перерезать, коль угодно, - И мы, синьор, как римляне умрем, Хоть жили мы как греки! Стук. Вольпоне Тише! Кто там? Наверно, пристава пришли сюда Забрать нас. Чувствую, уже клеймо Горит на лбу моем... И даже уши Щемит... Моска В постель, синьор, скорей! Всегда На этом месте вам везло. Вольпоне ложится в постель. Виновный Ждет вечно кары. Входит Корбаччо. Вот синьор Корбаччо. Корбаччо Ну, Моска, что теперь? Моска Погибли, сударь! Ваш сын, каким-то образом узнавший О ваших замыслах насчет Вольпоне, Которому наследство завещали, - Сюда ворвался с обнаженной шпагой, Искал вас, звал бесчеловечным, подлым, Клялся убить! Корбаччо Меня? Моска Да, и Вольпоне. Корбаччо За это надо впрямь лишить наследства! Вот завещанье. Моска Славно. Корбаччо Все по форме. Ты для меня старайся! Незаметно входит Вольторе и останавливается позади них. Моска Жизнью, сударь, Не дорожу так. Я всецело ваш. Корбаччо Как он? Протянет долго? Моска Опасаюсь, Май проживет. Корбаччо Помрет? Моска Нет, май протянет. Корбаччо Нельзя ль подлить ему?.. Моска Нет-нет, оставим... Корбаччо Я не прошу... Вольторе (выступая вперед) А, вот он где, мошенник! Моска (заметив Вольторе, в сторону) Вольторе здесь! Он слышал. Вольторе Приживал! Моска Кто здесь? - Явились кстати вы. Вольторе Едва ли! Мне кажется, твои раскрыл я плутни... Его всецело ты? И мой, не так ли? Моска Кто? Я, синьор? Вольторе Ты самый. Что за фокус Тут с завещаньем? Моска В вашу пользу. Вольторе Хватит. Обманом не возьмешь. Я раскушу! Моска Вы не слыхали?.. Вольторе Слышал, что Корбаччо Все отказал хозяину. Моска Конечно. Я хитростью склонил его на это, Внушив надежду... Вольторе ...что хозяин тем же Ему отплатит? Так ты обещал. Моска Синьор, я действовал для вашей пользы! И, более того, раскрыл все сыну, Привел и спрятал здесь его, чтоб мог Он слышать, как отец закончит дело. Затеял я все это, полагая, Что бессердечие отца такое И отреченье полное от сына (К чему я подстрекал) взбесит его И приведет к насилью над отцом, В которое сумеет суд вмешаться, - А вы бы получили два наследства! Порукой пусть мне будут честь и совесть, Что выкопать стремился вам богатство Из этих старых, сгнивших двух гробов... Вольторе Прости меня! Моска ...достойное заслуг И вашего терпенья. Но не вышло! Вольторе Как? Почему? Моска Пропали! Помогайте! Пока мы ждали ворона, пришла Жена Корвино, посланная мужем. Вольторе С подарками? Моска Нет-нет, синьор, с визитом! (Потом все объясню.) Прождавши долго, Юнец терпенье потерял, ворвался, Хватил меня мечом и тотчас даму Увел с собой, сначала приказав Ей клясться и божиться на суде (В противном случае убить грозился), Что ею овладел хозяин силой. Похоже - сами видите. Он с этим Понесся обвинить отца, ославить Вольпоне, вас сгубить! Вольторе Где муж ее? Пошли за ним сейчас же. Моска Побегу! Вольторе И в Скрутинео * приведи. Моска Иду! Вольторе Мы дело прекратим. Моска Вы благородны. Увы, все затевалось вам на пользу, И был достаточно обдуман план, Но вмиг фортуна опрокинуть может Проекты сотни мудрецов, синьор! Корбаччо (прислушиваясь) Что там? Вольторе Угодно вам пройти со мною? Корбаччо уходит в сопровождении Вольторе. Моска Вставайте же! Молитесь за успех! Вольпоне Иду. Стать набожным в беде - не грех! Уходят. "АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ" "СЦЕНА ПЕРВАЯ" Улица. Входят сэр Политик Вуд-Би и Перегрин. Сэр Политик Я говорил вам, сэр, здесь заговор. Что значит - наблюдать! Вы у меня Просили наставлений. Назову я (Раз уж в Венеции мы повстречались) Особенности, свойственные только Сему меридиану. Знать их нужно Неопытному страннику. Итак, Начнемте с вашей речи и одежды: Они не те, что надо. Перегрин Я бы мог Получше предъявить. Сэр Политик Прошу прощенья: Сказал о том, что вижу. Перегрин Продолжайте. Остротам вашим я мешать не буду. Сэр Политик Во-первых, вид вам следует иметь Серьезный, важный, замкнутый. Секрета Не разглашать ни под каким условьем, Даже отцу. Рассказывайте басни, Но осторожно. Строго выбирайте И собеседника, и обстановку, И темы разговора. Берегитесь Правдивым быть с другими. Перегрин Неужели? Сэр Политик Я разумею тех из незнакомцев, С кем больше всех беседуете вы, А прочих я б держал на расстоянье - Так будет безопаснее для вас, Иначе надувать вас будут

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору