Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
вырвался из лег-
ких. Пузырьки воздуха, летучими шариками устремляясь вверх, ударялись о
щеки, о глаза, скользили по ним. Потом пришла боль, его душило. Это
страдание не смерть, билась мысль в меркнущем сознании. Смерть не стра-
дание. Это страшное удушье - жизнь, муки жизни, это последний удар, ко-
торый наносит ему жизнь.
Упрямые руки и ноги слабо, судорожно задвигались, забили по воде. Но
он перехитрил их, перехитрил волю к жизни, что побуждала их двигаться,
биться. Он уже слишком глубоко. Им больше не вынести его на поверхность.
Казалось, его неспешно несет по морю сновидений. Краски и отсветы играют
вокруг, омывают его, переполняют. А это что? Кажется, маяк, но он в моз-
гувспыхивает, слепит яркий свет. Белые вспышки чаще, чаще. Долгий гулкий
грохот, и Мартину кажется, он катится вниз по громадной, нескончаемой
лестнице. И вот он где-то внизу, рухнул во тьму. Это он еще понял. Рух-
нул во тьму. И в миг, когда осознал это, сознание оборвалось.
Примечания
1. Перевод стихов здесь и далее Н. Галь.
2. Петр - скала, камень (от греч.).
3. Мэтью Арнольд (1822 - 1888) - английский поэт, критик, эссеист.
4. Имеются в виду Джонатан Свифт и четвертая часть его знаменитой
книги "Путешествия Гулливера".
5. Исходя из опыта (лат.).
6. Зазывала в балагане на ярмарке.
7. Бриссенден перефразирует слова смертельно раненного Меркуцио в
трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта".