Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
вое последнее плавание. В течение нескольких невыносимо напряженных минут
Вашингтон с затаенным дыханием слушал поименное голосование: "За!"
"Против!" "Против!" "За!". Дольше он не мог выдержать. Он убежал с галереи
и помчался домой ждать результатов голосования.
По прошествии двух или трех часов сенатор вернулся в лоно своей семьи,
ожидавшей его к обеду. Вашингтон вскочил и бросился навстречу, но не успел
еще нетерпеливый вопрос сорваться с его уст, как сенатор сказал:
- Теперь мы можем ликовать, сын мой: провидение увенчало наши усилия
успехом!
ГЛАВА XXV
НАЧАЛО РАБОТ В НАПОЛЕОНЕ (ПРИСТАНЬ СТОУНА)
*
______________
* Место это - крайне неудобное (ассирийск.).
В тот же вечер Вашингтон Хокинс сообщил полковнику Селлерсу о великой
радости. Луизе он писал:
"Какое наслаждение слушать, как он изливает душу, преисполненную
благодарности богу за новое проявление всеблагой милости. Когда-нибудь, моя
Луиза, ты узнаешь его и будешь преклоняться перед ним так же, как и я".
Гарри тоже написал полковнику:
"Все в порядке, полковник: я протащил наше дело, хотя, что и говорить,
это было чертовски трудно. Когда я начинал, у нас не было ни одного
сторонника в комиссии палаты представителей, а в сенатской комиссии все
были против, кроме самого старика Дила; но когда я снял осаду, большинство
было обеспечено. Здесь все говорят, что протащить такое дельце через
конгресс невозможно, не купив предварительно обе комиссии за наличные, но
я, кажется, показал кое-кому, как делать дела, хоть они мне и не верят.
Когда я говорю здешним старожилам, что мы провели законопроект, не купив ни
одного голоса и не связав себя никакими обещаниями, они говорят: "Ну уж
это-то белыми нитками шито". А когда я отвечаю: "Белыми или не белыми, но
это факт", - то они говорят: "Бросьте, неужто вы сами верите в это?" И
когда я отвечаю, что мне незачем верить, потому что я точно знаю, они
улыбаются и говорят: "Вы либо сущий младенец, либо настоящий слепец - одно
из двух, третьего быть не может". И ведь они в самом деле думают, что мы
купили все голоса. Впрочем, пусть себе думают что хотят. Зато мне теперь
совершенно ясно, что если знаешь, как подойти к женщинам, и хоть немного
умеешь убеждать мужчин в своей правоте, то можешь смело вступить в спор
из-за ассигнования с любым денежным тузом и наверняка возьмешь верх. Пусть
теперь говорят что угодно, но двести тысяч долларов из денежек дяди Сэма мы
все-таки загребли; и это далеко не все: надо будет - мы к ним прибавим
столько, сколько потребуется, и сделает это не кто иной, как я, хоть мне,
быть может, и не следует говорить так о себе. Я буду у вас через неделю.
Поднимайте всех на ноги, не медля ни минуты ставьте на работу. Когда я
приеду, все закипит ключом".
Великая новость вознесла полковника Селлерса на седьмое небо. Он тут
же взялся за дело. Он носился с места на место, заключая контракты, нанимая
рабочих и прямо-таки упиваясь своей бурной деятельностью. Счастливее его не
было человека во всем Миссури.
И не было женщины на земле счастливее Луизы, так как она вскоре
получила от Вашингтона письмо, в котором говорилось:
"Радуйся вместе со мной, ибо наши мученья кончились. Все эти годы мы
ждали покорно и терпеливо, и теперь награда наконец близка. Нашелся
человек, согласившийся заплатить нашей семье сорок тысяч долларов за
теннессийские земли! Это ничтожная сумма по сравнению с тем, что мы
получим, если согласимся ждать, но я так мечтаю о том дне, когда смогу
назвать тебя моей, что сказал себе: лучше довольствоваться скромными
радостями, чем загубить лучшие свои годы в разлуке и тоске. К тому же я
смогу сразу вложить эти деньги в какое-нибудь выгодное дело, и через
несколько месяцев они вернутся ко мне в сто - нет, в тысячекратном размере.
Здесь полным-полно таких возможностей, и я уверен, что мои близкие охотно
разрешат мне пустить в оборот их долю вместе со своей. Не сомневаюсь, что
через год у нас будет полмиллиона; я нарочно называю самую маленькую цифру
- на всякий случай, - но уж полмиллиона у нас будет наверняка, и тогда твой
отец даст согласие и мы наконец сможем обвенчаться. О, какой это будет
чудесный день! Расскажи обо всем нашим друзьям - пусть они порадуются
вместе с нами".
И она рассказала, но сперва только отцу с матерью; а они посоветовали
ей пока молчать. Предусмотрительный отец велел ей также написать Вашингтону
и предупредить его, чтобы он не рисковал деньгами, а выждал немного и
посоветовался с двумя-тремя опытными людьми. Луиза так и сделала. Она
умудрилась никому не проболтаться, хотя по ее танцующей походке и сияющему
лицу даже самый ненаблюдательный человек заметил бы, что на нее свалилось
неожиданное счастье.
Гарри приехал к полковнику Селлерсу на Пристань Стоуна, и унылое
местечко сразу зажило бурной жизнью. Целая армия землекопов дружно взялась
за работу, и застывший воздух огласился веселой музыкой труда. Гарри,
произведенный в звание главного инженера, все силы отдавал работе. Он
расхаживал среди своих подчиненных, словно король среди подданных. Сознание
власти придавало его облику новое величие. А полковник Селлерс вкладывал в
свою роль управляющего крупным общественным предприятием все, на что
способен человек, - и даже больше. Эти два великих деятеля принялись за
"улучшение" реки с таким видом, будто им поручили переделать земной шар.
Они начали с того, что решили "спрямить" реку чуть выше Пристани
Стоуна, в том месте, где она описывала крутую дугу и где, согласно картам и
расчетам, "спрямление" должно не только укоротить реку, но и увеличить
дебит воды. Они принялись рыть канал поперек мыса, образованного изгибом
реки, и вслед за приказом о начале работ вся округа стала свидетельницей
необычайных событий: земля взлетала с лопат в небо, и грязь шлепала под
ногами в невиданных здесь ранее масштабах. Среди черепах поднялась такая
паника, что через шесть часов на три мили вверх и вниз от Пристани Стоуна
их не осталось ни одной. Взвалив малых и престарелых, больных и увечных на
спины, черепахи отправились нестройной колонной на поиски более тихих
заводей; следом за ними тащились головастики, а лягушки замыкали шествие.
В субботу вечером рабочие напрасно ждали жалованья, так как
ассигнование еще не поступило. Гарри объявил, что он попросил компанию
поторопиться с высылкой денег и что они скоро прибудут. Поэтому в
понедельник работы возобновились. К этому времени Пристань Стоуна стала
предметом живейшего интереса во всем близлежащем районе. Селлерс выбросил
на рынок парочку участков - "на пробу" - и неплохо продал их. Он одел
семью, купил запас продовольствия и еще остался при деньгах. Тогда он завел
небольшой банковский счет и невзначай упоминал о нем в разговоре с друзьями
и даже с незнакомыми людьми - по сути, с каждым встречным; но говорил он об
этом не как о событии совсем недавнего прошлого, а как о чем-то старом и
привычном. Он не мог устоять против соблазна ежедневно покупать всякие,
зачастую ненужные, пустяки: ведь так эффектно вместо обычного "запишите на
мой счет" вытащить чековую книжку и небрежно заполнить чек. Гарри тоже
продал пару участков, дал пару обедов в Хоукае и вообще славно повеселился.
Однако оба они стойко держались, выжидая, когда можно будет начать продажу
по самым высоким ценам.
К концу месяца дела у них выглядели плачевно. Гарри бомбардировал
нью-йоркское правление Компании по развитию судоходства на реке Колумба
сперва требованиями, потом приказаниями и наконец мольбами - но
безрезультатно: деньги не поступали, и даже письма оставались без ответа.
Рабочие начали шуметь. Полковник и Гарри устроили совещание.
- Что делать? - спросил полковник.
- Убей меня бог, если я знаю.
- Компания что-нибудь ответила?
- Ни слова.
- Вы вчера послали телеграмму?
- Да, и позавчера тоже.
- И никакого ответа?
- Никакого, черт их побери!
Затем наступила долгая пауза, и вдруг оба заговорили одновременно.
- Придумал!
- Придумал!
- Что вы придумали? - спросил Гарри.
- Вместо жалованья надо выдать ребятам тридцатидневные векселя на
компанию.
- Вот именно - моя мысль, точка в точку! А потом... Что потом?
- Да, да, знаю, - сказал полковник. - Ребята не станут ждать, пока
векселя дойдут до Нью-Йорка и будут оплачены. Но разве они не могут учесть
их в Хоукае?
- Конечно, могут. Это отличный выход. Все знают, что ассигнование
утверждено и компания у нас надежная.
Итак, векселя были выданы, и рабочие, поворчав немного, успокоились. В
бакалейной и других лавках векселя принимали довольно охотно, даже без
чрезмерного учетного процента, и некоторое время работы шли полным ходом.
Двое-трое из тех, что купили участки у Пристани Стоуна, поставили каркасные
дома и въехали в них. И, конечно же, в поселок забрел некий дальновидный,
но довольно беспечный бродячий издатель, который тут же основал и начал
выпускать газету под названием "Еженедельный Телеграф и Литературное
Хранилище г.Наполеона"; над заголовком красовался латинский девиз,
заимствованный из энциклопедического словаря, а ниже шли двусмысленные
историйки и стишки; подписная цена на год всего два доллара, деньги вперед.
Лавочники, конечно, сразу же отправили векселя в Нью-Йорк, и больше о них с
тех пор не было ни слуху ни духу.
Прошло несколько недель, и векселя Гарри совершенно обесценились -
никто не принимал их даже с самым большим учетным процентом. Второй месяц
работы завершился бунтом. Селлерс в то время отсутствовал, и Гарри тоже
вынужден был поспешно ретироваться, преследуемый по пятам целой толпой. Но
он был верхом, и это дало ему некоторые преимущества. Гарри не стал
задерживаться в Хоукае и проследовал дальше, избежав встречи с несколькими
ожидавшими его там кредиторами. На рассвете следующего дня он был вне
опасности и продолжал стремительно удаляться в восточном направлении. По
пути он телеграфировал полковнику, чтобы тот поехал и успокоил рабочих: он,
Гарри, едет в Нью-Йорк за деньгами, через неделю все будет в порядке, -
пусть Селлерс так и скажет рабочим, и пусть они не волнуются и во всем
положатся на него.
Когда Селлерс прибыл на Пристань Стоуна, толпа уже почти
утихомирилась. Рабочие успели опустошить контору компании, свалили в одну
кучу на полу пачки красиво отпечатанных акций и остальные бумаги и долго
наслаждались зрелищем горящего костра. Все они были явно расположены к
полковнику, и все же им пришла в голову мысль о том, что за неимением более
удовлетворительной добычи неплохо было бы повесить хотя бы его.
Однако они совершили роковую ошибку, решив сперва послушать, что он
скажет в свое оправдание. Не прошло и четверти часа, как язык полковника
сделал свое дело, и все они сразу почувствовали себя богачами. Полковник
преподнес каждому из них участок в пригородах Пристани Стоуна, не дальше
чем в полутора милях от будущего почтамта и вокзала, - и они пообещали
возобновить работу, как только Гарри пришлет с Востока деньги. На Пристани
Стоуна опять наступила тишь и благодать, но денег у рабочих не было, и жить
им было не на что. Полковник поделился с ними последними грошами, какие еще
оставались на его счету в банке, - в этом поступке не было ничего
удивительного, так как он всегда охотно делился всем, что у него было, с
каждым, кто этого желал; именно поэтому его семья влачила столь жалкое
существование и по временам даже голодала.
Когда рабочие поуспокоились, Селлерс уехал, и тут они горько
раскаялись, что позволили ему умаслить себя красивыми словами, - но жалеть
об этом было уже поздно, и тогда они решили, что в следующий раз уж
непременно его повесят, если только господь снова приведет его к ним.
ГЛАВА XXVI
МИСТЕР БОУЛТОН ЗАТЕВАЕТ НОВОЕ ДЕЛО
*
______________
* Денег всегда не хватает (тамильск.).
Со временем слухи о легкомысленном образе жизни и светских
развлечениях Руфи дошли до Филадельфии и вызвали немало толков среди ее
родственников.
Ханна Шукрафт сказала другой кузине, что, по ее мнению, Руфь "ничуть
не умнее других", а кузина Хилда добавила, что больше всего в жизни Руфь
любит, чтобы все ею восхищались, потому-то она и не носит простой одежды и
не ходит на молитвенные собрания. Вместе с другими новостями до Филадельфии
дошла молва об обручении Руфи с молодым богачом из Фолкила и придала особую
пикантность язвительным шуточкам относительно стремления Руфи стать врачом.
Маргарет Боултон была слишком умна - слухи не удивили и не встревожили
ее. Быть может, они даже не лишены были основания: она слишком хорошо знала
женскую душу, чтобы считать их неправдоподобными; но она знала также, как
целеустремленна Руфь в достижении задуманного, и как, подобно ручью,
который журчит и играет, петляет и кружит, но все же неуклонно стремится к
морю, Руфь настойчиво стремится к одной цели, хоть и радостно отзывается на
дружеские приглашения повеселиться и подчас создается впечатление, что она
праздно и беззаботно греется в лучах солнца.
До приезда в Фолкил Руфь даже не подозревала, что когда-нибудь
увлечется внешней стороной жизни, что она способна, например,
заинтересоваться той, по временам довольно серьезной, забавой, которая
зовется "флиртом", и что она будет испытывать хоть какое-нибудь
удовольствие от собственного искусства нравиться и покорять - искусства
поистине очаровательного, хотя и не требующего особого интеллекта. Раньше
она считала своим долгом сдерживать свой жизнерадостный характер, уходить
от всего, что мешало серьезным занятиям. Будучи не слишком искушенной в
житейских делах, она подвергала свои поступки лишь суду своей совести и все
мирские споры улаживала в тиши собственного судейского зала. Вероятно, ее
мать понимала это и видела, что Общество Друзей ничем не сможет помешать
Руфи становиться все более самостоятельной и уверенной в своих суждениях.
Надо признаться, - хоть сама Руфь никогда бы в этом не призналась, -
что по возвращении из Фолкила медицинская карьера действительно перестала
казаться ей столь необходимой, как прежде; вернувшись в Филадельфию после
всех одержанных ею побед, упиваясь ощущением свободы и наслаждаясь веселым
обществом новых чутких друзей, она с удовольствием предвкушала борьбу,
которую поведет против косности и однообразия жизни ее филадельфийских
родных и знакомых, и стремилась привнести в нее хоть частицу живости и
блеска, которые так украшали ее жизнь в Фолкиле. Она ожидала, что новые
друзья будут навещать ее, что у нее будут собеседники, новые книги и
журналы, о которых все так много говорят, - одним словом, что она будет
жить полной жизнью.
Некоторое время Руфь все еще витала в той атмосфере, которую привезла
с собой. Миссис Боултон была очень довольна происшедшей в дочери переменой,
ее окрепшим здоровьем, ее интересом к делам семьи. Отец радовался обществу
любимой дочери, как ничему другому; ему нравились ее веселые, задорные
шутки, ожесточенные споры о только что прочитанной книге или статье. Сам он
всю жизнь много читал и благодаря поразительной памяти накопил почти
энциклопедический запас знаний. Ничто не могло сравниться для Руфи с
удовольствием попытаться поставить отца в тупик, набравшись предварительно
разнообразных сведений по какому-нибудь малоизвестному вопросу, но это ей
почти никогда не удавалось. Мистер Боултон любил общество, любил, чтобы его
дом был полон людей и звенел веселыми голосами молодежи; предложи Руфь
какой-нибудь дерзкий план против Общества Друзей, он с удовольствием принял
бы его.
Но, как Руфь в очень скором времени убедилась, традиции и заведенный
порядок вещей сильнее любой, самой восторженной и бунтарски настроенной
девушки. Несмотря на мужественные усилия, оживленную переписку и
настойчивое стремление сохранить прежнюю энергию, несмотря на книги и
музыку, она видела, что постепенно тиски рутины все крепче сжимают ее; и
чем яснее она осознавала всю безнадежность своих попыток, тем сильнее ею
вновь овладевала мысль о будущей профессии, которая теперь казалась
единственным выходом из положения.
- Если бы ты знала, мама, как жизнь в Фолкиле не похожа на нашу,
насколько интереснее там люди, насколько там все оживленнее!
- Дай срок, дитя, - скоро ты лучше узнаешь мир и увидишь, что он почти
всюду одинаков. Когда-то и я думала так же, как ты, и меньше всего
предполагала, что вступлю в Общество Друзей. Приглядись получше к людям,
может быть, и ты научишься ценить спокойную жизнь.
- Ты вышла замуж совсем молодой. А я не собираюсь рано замуж, может, и
вообще не выйду, - проговорила Руфь, с видом многоопытной женщины.
- А знаешь ли ты сама, чего хочешь? В твоем возрасте многие этого не
знают. Встретила ли ты в Фолкиле кого-нибудь, с кем тебе хотелось бы
остаться навсегда?
- Только не навсегда! - засмеялась Руфь. - Мне кажется, мама, я ни
одному человеку не смогу сказать "навсегда", пока у меня не будет профессии
и я не стану так же независима, как он. Тогда я отдам ему свою любовь не из
необходимости, а как свободный дар.
Новомодная философия Руфи вызвала улыбку у Маргарет Боултон.
- Только полюбив, ты поймешь, Руфь, что любовь не подчиняется разуму и
не признает никаких условий. Ты писала, что Филип Стерлинг приезжал в
Фолкил?
- Да, вместе со своим другом Генри Брайерли. Генри очень занятный
молодой человек, не такой серьезный, как Филип, и к тому же любит
пофрантить.
- И этому франту ты отдала предпочтение?
- Я никому не отдавала предпочтения, но с Генри Брайерли всегда
весело, а с Филипом далеко не всегда.
- А ты знаешь, что твой отец переписывается с Филипом?
Руфь удивленно подняла голову и вопросительно посмотрела на мать.
- О нет, не о тебе.
- О чем же? - и если в голосе Руфи и прозвучало легкое разочарование,
то сама она, вероятно, этого не заметила.
- О каких-то земельных участках. Этот Биглер опять втянул отца в новую
спекуляцию.
- Мерзкий человек! Почему отец пускает его в дом? Снова что-нибудь с
железной дорогой?
- Да. Отец дал ему денег, а в залог получил землю, и что бы ни
случилось с его деньгами и акциями, на руках у него оказался большой
участок необработанной земли.
- А какое отношение к этому имеет Филип?
- На участке много строевого леса, - не знаю только, можно ли его
вывезти, - и еще отец говорит, что там должен быть уголь: это
каменноугольный район. Он хочет, чтобы Филип произвел разведывательные
работы.
- Еще одно состояние, припасенное для нас, - сказала Руфь. - Отец
припас для нас уже столько состояний, что, боюсь, мы их никогда не найдем.
Тем не менее Руфь заинтересовалась новым проектом отца, возможно
именно потому, что к нему имел какое-то отношение Филип. На с