Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
- Если вы с Биглером добьетесь друг для друга обвинительного
приговора, - добавил он, - то сможете посадить друг друга в тюрьму за
подделку моих векселей - это послужит вам утешением.
Однако Смолл и Биглер не поссорились. Оба они за спиной мистера
Боултона ославили его мошенником и распустили слух, что он нажил состояние
своим банкротством.
Высоко в горах, на чистом воздухе, среди спелых плодов и золотой
сентябрьской листвы Руфь быстро поправилась. Каким прекрасным кажется мир
больному, все чувства которого обострены и который был так близок к иному
миру, что теперь особенно чуток к самым мимолетным впечатлениям и всем
существом откликается на малейшую ласку чудотворной целительницы природы.
Как хороша жизнь! Зелень травы, яркие цветы, синева неба, ветерок,
колеблющий листву, очертания гор вдали, причудливые облака - все это
величайшее наслаждение, словно чудесная музыка для того, кто по ней
стосковался. Мир казался Руфи новым и неизведанным, как бы только что
созданным нарочно для нее; любовь наполняет этот мир, и сердце до краев
полно счастьем.
И в Фолкиле тоже стояла золотая осень. Алиса сидела в своей комнате у
открытого окна, смотрела на луг, где косари снимали второй урожай клевера,
и вдыхала его нежный аромат. Быть может, он не будил в ее душе горечи.
Глубокое раздумье владело ею. Она только что написала письмо Руфи, а на
столе перед нею лежал пожелтевший от времени листок бумаги с засушенным
четверолистником клевера, - отныне только воспоминание. В своем письме к
Руфи она от всей души поздравляла их обоих и желала им счастья на долгие,
долгие годы.
- Слава богу, они никогда не узнают! - подумала она вслух.
Они никогда не узнают. И никто не знает, сколько таких женщин, как
Алиса, дарят всех вокруг нежностью, преданностью и самоотверженной любовью,
оставаясь навсегда одинокими.
- Она славная девушка, - сказал Филип, когда Руфь показала ему письмо
Алисы.
- Это правда, Фил, и мы всегда будем ее любить - счастье ведь щедро, а
мы с тобой такие счастливые.
*
______________
* Конец всегда лучше начала (еврейск.).
ПОСЛЕСЛОВИЕ
Ничто не придает книге такого веса и достоинства, как
послесловие.
Геродот.
По-видимому, нам нужно извиниться перед читателем за то, что нам не
удалось найти отца Лоры. Мы предполагали, что это будет нетрудно, - ведь в
романах потерявшиеся персонажи находятся с такой легкостью. Однако задача
наша оказалась очень трудной, более того - неразрешимой, и нам пришлось
вычеркнуть все, что относилось к этим поискам. И не потому, что страницы,
посвященные им, не представляли интереса, - нет, они были очень интересны,
- но поскольку этого человека в конце концов так и не нашли, не стоило
понапрасну тревожить и волновать читателя.
АВТОРЫ
ПРИМЕЧАНИЯ
ПОЗОЛОЧЕННЫЙ ВЕК
(The Gilded Age)
1874
Стр. 3. К переводу китайской пословицы, являющейся эпиграфом ко всему
роману в целом, Марк Твен добавил следующее шуточное примечание: "Это
изречение, часто вывешиваемое на дверных косяках китайских фирм, в вольном
переводе звучит так: "Единение умов может из самого заурядного материала
создать "Позолоченный век".
Причудливые эпиграфы на множестве живых и мертвых языков разных стран
подобрал для "Позолоченного века" друг Твена и Уорнера американский
ученый-филолог Джеймс Трамбул.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Стр. 5. Как справедливо заметил Вагнер, такие эпиграфы, туманно
намекая... - Ссылка на Вагнера имеет шуточный характер: знаменитый немецкий
композитор не оставил никаких высказываний об эпиграфах.
С.Л.К., Ч.Д.У. - инициалы полных имен обоих авторов: Сэмюэл Ленгхорн
Клеменс (Марк Твен) и Чарльз Дэдли Уорнер.
КНИГА ПЕРВАЯ
Глава I
Стр. 7. В качестве эпиграфа приведена цитата из "Грамматики
чиппевейского языка", выпущенной в 1850 г. Фредериком Барагой, католическим
миссионером.
Из комедии английского драматурга Бена Джонсона (1573-1637)
"Одураченный дьявол" (1616).
Местность эта... пользовалась славой своеобразного Назарета. - Имеется
в виду фраза из евангелия: "Что может быть доброго из Назарета!" Назарет -
маленький городок в Галилее - служит синонимом захолустья.
Глава II
Стр. 16. Эпиграф взят из эфиопского (абиссинского) перевода
"Дидаскалии" ("Учение двенадцати апостолов") - свода постановлений и правил
о строении и управлении христианской церкви, написанного в III в. н.э. на
греческом языке.
Стр. 18. Это - хлеб, отпущенный по водам... - перефразированное
изречение из библии: "Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии
многих дней опять найдешь его".
Глава III
Стр. 20. Цитата из романа великого французского писателя Франсуа Рабле
(ок. 1494-1553) "Гаргантюа и Пантагрюэль".
Глава IV
Стр. 24. Из книги английского общественного деятеля и писателя Эдварда
Лея (1602-1671) "Три диатрибы, или Рассуждения; первая - о путешествии:
наставление для путешественников в чужие края..." Мартин Зейлер (1589-1661)
- немецкий писатель и путешественник.
Глава V
Стр. 34. В качестве эпиграфа использована цитата из "Жизнеописания
Абдул-Латифа", заимствованная из "Грамматики языка синдхи" Эрнста Трумпа
(1828-1885) - немецкого ученого. Абдул-Латиф (1162-1231) - арабский ученый.
В эпиграфе приведена французская поговорка.
Стр. 38. "Несть отечества без своего пророка" - юмористически
перефразированное библейское изречение: "Несть пророка в своем отечестве".
Стр. 41. "Женский альманах Годи" - первый женский журнал в Америке;
основан издателем Л.А.Годи в 1830 г.; выходил до 1877 г. и пользовался
большой популярностью в обывательских кругах.
Бенедикт Арнольд (1741-1801) - офицер революционной американской армии
в годы войны за независимость, был подкуплен англичанами и стал изменником.
Глава VI
Стр. 42. В эпиграфе приведена китайская поговорка.
Из сборника миссионерских гимнов "Песни оджибвеев".
Глава VII
Стр. 52. Эпиграф взят из комедии "Одураченный дьявол" Бена Джонсона.
Стр. 57. Она была баптисткой Старой Школы. - В середине XIX в. от
секты баптистов откололось меньшинство, выступавшее против "светской"
деятельности секты; это меньшинство и называлось Старой Школой, а также
"примитивными", или "твердокаменными", баптистами.
Стр. 58. Граф Фужье - имя вымышленное.
Глава VIII
Стр. 59. Из "Книги изящного обхождения" (1476) английского
первопечатника Уильяма Кэкстона (ок. 1421-1491).
Офир, открытый древле Соломоном. - В библии упоминается страна Офир,
откуда посланные царем Соломоном корабли привезли много золота.
Стр. 64. Иеддо - старинное название столицы Японии, города Токио.
Глава IX
Стр. 67. Цитата заимствована из библии, изданной на языке индейцев
чоктау, населявших долину Миссисипи и почти полностью истребленных в XIX в.
Из перевода библии на язык гренландских эскимосов, сделанного
миссионером Фабрициусом.
Глава X
Стр. 73. Из перевода библии на язык гренландских эскимосов.
В качестве эпиграфа взят псалом XLV из "Книги псалмов", переведенный
на язык массачусетских индейцев просветителем и миссионером Джоном Элиотом
(1604-1690).
Цитата заимствована из книги итальянского писателя Джованни Боккаччо
(1313-1375) "Декамерон".
...он заседал в конгрессе уже третий срок, и его вот-вот должны были
избрать в сенат. - Хотя конгресс Соединенных Штатов состоит из двух палат:
сената (верхняя палата) и палаты представителей (нижняя палата), в
повседневном обиходе под конгрессом обычно подразумевается палата
представителей.
Глава XI
Стр. 81. В эпиграфе приведена японская поговорка.
Стр. 82. Лафайет Мари Жозеф (1757-1834) - французский политический
деятель, известный своим участием в американской войне за независимость.
Глава XII
Стр. 86. В качестве эпиграфа приведена цитата из "Книги мертвых" -
памятника древнеегипетской письменности XVI-XV вв. до н.э.
Асторская библиотека - основана в середине XIX в. по завещанию
американского капиталиста Джона Астора, позднее превратилась в Нью-Йоркскую
публичную библиотеку.
Стр. 87. ...где невозмутимый Бэртон... - В 1848 г. выдающийся
американский актер, режиссер и драматург Уильям Эванс Бэртон (1804-1860)
основал в Нью-Йорке небольшой театр, который на протяжении восьми лет был
самым популярным театром в Америке.
Стр. 88. ...вроде экспедиций лейтенанта Стрейна или доктора Кейна. -
Стрейн Айзек (1821-1857) - морской офицер и географ, исследователь Южной и
Центральной Америки, в 1853 г. возглавлял экспедицию, обследовавшую
Дариенский перешеек в южной части Центральной Америки с целью выяснения
возможности постройки канала между Атлантическим и Тихим океанами; Кейн
Элайша Кент (1820-1857) - морской врач, исследователь Антарктиды; в 1853 г.
возглавлял экспедицию по розыску пропавшего без вести в 1845 г.
американского полярного путешественника Франклина.
Иельский университет - одно из старейших высших учебных заведений США;
основан в 1701 г. в г.Нью-Хэвен (штат Коннектикут).
Стр. 91. Мистер Гринго. - Гринго - кличка американцев,
распространенная в Латинской Америке; давая своему персонажу эту фамилию,
авторы хотели подчеркнуть, что он типичный американец.
Пеория - город в США, в штате Иллинойс.
Стр. 93. Где-то в Миссури, на границе штата... - На запад от штата
Миссури простираются земли Канзаса, в то время еще не вошедшего в число
штатов.
Стр. 94. Джерси-сити - пригород Нью-Йорка на западном берегу реки
Гудзон, откуда в 70-х гг. начинались железнодорожные линии, идущие на
Запад.
Глава XIII
Стр. 96. Делегат в конгрессе от Запада - то есть делегат от одной из
западных Территорий, как назывались те части страны, которые еще не
получили статуса штата; Территории посылали своих представителей в конгресс
(в палату представителей, но не в сенат), однако они назывались не
"депутатами", а "делегатами" и не пользовались всеми депутатскими правами.
Глава XIV
Стр. 104. Эпиграф взят из книги "Описание Пенсильвании" американского
филолога Томаса Мэйкина (XVIII в.).
Из поэмы "Освобожденный Иерусалим" (1581) итальянского поэта Торквато
Тассо (1544-1595).
"Индейцам и свевам известны они издавна". - Первое европейское
поселение на территории нынешней Филадельфии было основано шведами
(свевами) в 1638 г. и называлось Новая Швеция; коренное население этих мест
- индейцы племени делаваров (ирокезская группа) - было впоследствии
истреблено или изгнано, и память о нем сохранилась лишь в местных
географических названиях.
Кэмден-амбойские пески. - Кэмден и Амбой - пригороды Филадельфии,
расположенные на левом берегу реки Делавар.
Стр. 105. Индепенденс-Холл ("Дворец независимости") - здание
филадельфийской ратуши, построенное в 1732-1747 гг.; свое название получило
после 4 июля 1776 г., когда с его ступеней была оглашена Декларация
Независимости. Колледж Джирарда - здание, построенное в 1847 г.; в 1848 г.
в нем, по завещанию филадельфийского миллионера Стивена Джирарда, были
открыты школа и приют "для белых сирот мужского пола". Фэрмаунтовские
фонтаны - фонтаны в загородном поместье Фэрмаунт, переданном владельцами в
дар городу и впоследствии вошедшем в парковый ансамбль Филадельфии.
...ни один американец не может умереть спокойно даже в Неаполе. -
Намек на известную итальянскую поговорку: "Vedi Napoli e poi muori!" -
"Повидай Неаполь, и можешь умереть!"
Друзья. Общество Друзей (они же - квакеры) - пуританская секта,
основанная в Англии Джорджем Фоксом в 1647 г. В 60-е гг. XVII в., спасаясь
от преследований, большая группа квакеров эмигрировала в Америку, где
основала колонию Пенсильвания.
Стр. 107. Брод-стрит (буквально: широкая улица) - архитектурная ось
планировки Филадельфии, первого американского города, построенного по
единому плану. Брод-стрит считалась самой широкой и длинной улицей в мире.
Стр. 108. Ежегодное Собрание. - Ежегодные Собрания являлись верховным
судилищем квакеров по всем религиозным, организационным и дисциплинарным
вопросам.
Джермантаун - ранее пригород Филадельфии, в настоящее время район
города.
Индейцы кикапу - племя алгонкинской группы, стойко сопротивлявшееся
натиску белых колонизаторов, стремившихся изгнать их с родовых земель в
долине реки Огайо; в 1819 г. остатки племени были все же принуждены
переселиться в резервацию на территории Канзас, к западу от Миссури.
Глава XV
Стр. 111. Эпиграф заимствован из труда "О медицине" Авла Корнелия
Цельса - римского врача и ученого (I в. до н.э.).
"Внутренний свет". - По терминологии квакеров - состояние
"религиозного экстаза", дающее право выступить во время собраний квакеров
со словом покаяния или поучения.
Стр. 115. Симония - продажа церковных должностей в католической
церкви. Была широко распространена в средние века.
Высокая и Низкая церковь. - В 1873 г. в самой крупной церковной
организации США - епископальной церкви - произошел раскол: сторонники
протестантской епископальной церкви (Высокая церковь) стояли за усиление
светской роли церкви и, соответственно, были склонны к более пышным обрядам
и украшению церквей; отколовшаяся реформированная епископальная (Низкая)
церковь проповедовала возврат к простоте раннего протестантства и считала
необходимым воздерживаться от вмешательства в светские дела.
Стр. 116. Первые Дни. - Имеются в виду первые дни Ежегодных Собраний у
квакеров.
Беллона - богиня войны у древних римлян, сестра бога войны Марса и его
возница; изображалась на мчащейся колеснице, с распущенными волосами и
пылающим факелом в руках (миф).
Стр. 117. ...в последнюю войну... - то есть во время Гражданской войны
1861-1865 гг.
Глава XVI
Стр. 122. Пайлот-ноб - невысокая железорудная гора на юго-востоке
штата Миссури.
Стр. 124. "Клуб Чудаков" (точнее: "Независимый Орден Чудаков") -
распространенная в США буржуазно-благотворительная организация, созданная в
1816 г. и ныне имеющая отделения почти во всех городах США.
Стр. 127. Джуба - танец, сопровождаемый выкриками, хлопаньем в ладоши
и притопыванием; был особенно популярен среди американских негров в
середине XIX в.
"Звездное знамя" - патриотическая песня американского поэта Ф.С.Кея
(1779-1843), написанная в период англо-американской войны 1812-1814 гг. С
1931 г. - государственный гимн США.
Глава XVII
Стр. 129. Массачусетс... находится в штате Бостон. - В
действительности город Бостон находится в штате Массачусетс.
Стр. 133. Джордж Гор. - Имеется в виду английский генерал и дипломат
Чарльз Гор (1793-1869).
Глава XVIII
Стр. 135. Бедда аг Идда - импровизация неизвестного поэта Алжира,
записанная на языке тамачек (язык полукочевого племени туарегов,
древнейшего населения Северной Африки). Заимствована из труда французского
ученого Луи Аното (1814-1878) "Опыт грамматики языка тамачек" (Париж,
1860).
Из средневекового рыцарского романа в стихах "Роман о Жофре",
написанного на старофранцузском языке. Цитата заимствована из труда
французского филолога Ф.Ренуара (1761-1836) "Романская лексика, или Словарь
языка трубадуров".
...такие годы последовали за... перестрелкой из Лексингтонской пустоши
и за... требованием о сдаче форта Самтер. - Речь идет о первых боевых
эпизодах американской войны за независимость 1775-1783 гг. и Гражданской
войны 1861-1865 гг.
Стр. 137. Федеральные и конфедеративные войска - то есть войска
северян и войска южан; последние получили свое название от Конфедерации
Американских Штатов, провозглашенной в феврале 1861 г. на конгрессе
представителей рабовладельческих штатов в г. Монтгомери.
Стр. 140. Вирджинский университет - основан американским президентом
Т.Джефферсоном и открыт в 1825 г.; по настоянию Джефферсона в университете,
впервые в США, было введено свободное от церкви обучение.
Стр. 143. Беатриче Ченчи - героиня итальянской хроники XV в.;
обесчещенная своим отцом, она убила его ударом кинжала. Была прославлена в
произведениях Шелли и Стендаля.
Глава XIX
Стр. 143. Из "Книги песен" ("Анжелика", 1) Генриха Гейне.
Глава XX
Стр. 152. Из "Хроники четырех повелителей" - многотомной
староирландской летописи, составленной в 1632-1636 гг. францисканскими
монахами.
Стр. 154. Добрые Храмовники - общество трезвости, основанное в 1851
г.; Поборники Трезвости (точнее: "Орден Поборников Трезвости") - общество,
организованное при содействии церкви в 1842 г.; Молодые Поборники Трезвости
- юношеская организация того же ордена; Дочери Ревекки - женская
организация "Независимого Ордена Чудаков". Все эти организации обычно
финансируются торговыми палатами (объединениями дельцов) американских
городов, и деятельность их носит реакционный характер.
"Вестник конгресса" - название одного из официальных печатных органов
конгресса США.
Глава XXI
Стр. 159. Из второй книги "Элегий" римского поэта Секста Проперция
(49-15 гг. до н.э.).
Из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) "Принцесса"
(1847).
Стр. 161. "Мейфлауэр" ("Майский цветок") - название корабля, на
котором в 1620 г. в Америку прибыли первые переселенцы, называвшие себя
"пилигримами". Потомки ста двух переселенцев, прибывших на "Мейфлауэре",
особенно кичатся своим происхождением от "древнейших американских родов".
Стр. 162. Кембридж - город в штате Массачусетс, близ Бостона,
названный по аналогии с английским университетским городом, после того как
здесь в 1636 г. был основан первый в Америке университет - Гарвардский.
...говорили... о бостонском радикализме. - В середине XIX в. Бостон
был центром многих прогрессивных общественных течений, и прежде всего
аболиционизма (борьбы за запрещение рабства и за освобождение негров).
Глава XXII
Стр. 166. Из сборника стихов "Лира и меч" немецкого поэта и драматурга
Теодора Кернера (1791-1813).
В качестве