Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
шкафу висел скелет. Я тогда был еще совсем мальчишкой и, бывало, наряжал
его в разное тряпье. О, я в свое время достаточно близко познакомился с
человеческими костями.
- Так вот где ты научился играть в кости? - заметил Филип. - Знаете,
Руфь, он так мастерски овладел этой игрой, что мог бы зарабатывать ею себе
на жизнь.
- Зато Филип терпеть не может науки и не способен к систематическим
занятиям, - возразил Гарри, которому шутка Филипа явно не понравилась.
И когда Филип вышел из комнаты, Руфь спросила:
- Почему бы вам не заняться медициной, мистер Брайерли?
Гарри сказал:
- Я и сам подумываю об этом. Если бы не дела в Вашингтоне, я бы начал
ходить на лекции нынче же зимой. Но медицина все-таки занятие главным
образом женское.
- Почему же? - удивленно спросила Руфь.
- Видите ли, лечение болезни заключается прежде всего в сострадании к
больному. А женщина более чутка, чем мужчина. Вы сами знаете, что все равно
никто ничего толком не понимает в болезнях, но женщина чаще бывает
догадливее, чем мужчина.
- Вы очень лестного мнения о женщинах.
- Однако доктора себе я хотел бы выбрать сам, - откровенно сказал
Гарри. - Уродливая женщина погубила бы меня; при одном ее виде я бы уже не
смог бороться с болезнью. А хорошенькая женщина-врач своей ласковой
мягкостью убедит кого угодно перенести любые страдания и не умереть.
- Уж не смеетесь ли вы надо мной, мистер Брайерли?
- Что вы, я говорю вполне серьезно. Помните, этот старикашка - как его
там... говорил, что только прекрасное полезно.
Филип не мог понять, просто ли Руфи нравилось бывать с Гарри, или она
питала к нему более серьезное чувство. Во всяком случае, он не допускал и
мысли о том, чтобы добиваться расположения Руфи, рассказывая что-либо
нелестное о своем друге: во-первых Гарри ему нравился; во-вторых, он,
возможно, понимал, что таким путем добился бы как раз обратного результата.
Ему было совершенно ясно, что Руфи не грозит опасность серьезного
увлечения, - в этом у него не оставалось ни малейшего сомнения, как только
он начинал размышлять о ее самозабвенном отношении к своей профессии. "Черт
возьми, - говорил он самому себе, - ведь это не человек, а воплощенный
рассудок". Впрочем, когда она бывала в игривом настроении и лукавый огонек
светился в ее глазах, он был почти готов переменить свое мнение. Но в такие
минуты она предпочитала общество Гарри. У Филипа сразу портилось
настроение, и он искал утешения в обществе Алисы, у которой никогда не
бывало плохого настроения и которая умела развеселить его и заставить
забыть всякую "сентиментальную чепуху". С Алисой он чувствовал себя легко и
всегда находил темы для разговора; он никак не мог понять, почему при Руфи,
перед которой ему хотелось блеснуть больше, чем перед кем бы то ни было на
свете, он всегда терялся и молчал.
Гарри же был вполне доволен своим положением. Перелетным птицам легко
живется на свете: они не вьют себе гнезда и ни о чем не заботятся. Он без
стеснения толковал с Филипом о Руфи.
- Она на редкость славная девушка, - говорил он, - но на кой черт ей
нужна медицина?
Однажды в Филармонии давали концерт, и все четверо договорились пойти
на него и потом вернуться обратно джермантаунским поездом. Это была затея
Филипа, который купил билеты и предвкушал возможность провести вечер в
обществе Руфи: он будет всю дорогу идти рядом с ней, будет сидеть рядом с
ней в зале, наслаждаться чувством, которое всегда испытывает мужчина,
сопровождающий женщину на концерт или еще куда-либо и оберегающий ее. Он
любил музыку, хотя не очень понимал ее; по крайней мере он знал, что ему
будет приятно видеть, какое удовольствие она доставляет Руфи.
Возможно, он рассчитывал воспользоваться случаем и поговорить с ней
серьезно. Его любовь к Руфи не была тайной для миссис Боултон, и он был
почти уверен, что семья Руфи ничего не имеет против него. Миссис Боултон
ничем не выдавала своих мыслей, но Филип все понял из того, как она однажды
сказала в ответ на его вопросы: "А ты когда-нибудь говорил с ней
откровенно?"
Почему бы ему и в самом деле не поговорить с нею и не покончить с
сомнениями? В тот день Руфь вела себя еще более загадочно, и ее настроение
совсем не вязалось с представлением о молодой женщине, всерьез посвятившей
себя науке.
Неужели она по лицу Филипа догадалась о его намерении? Вполне
возможно, - ибо, когда обе девушки оделись и сошли вниз и молодые люди
встретили их в вестибюле, Руфь, смеясь, сказала:
- Высокие идут вместе!
И не успел Филип глазом моргнуть, как она уже взяла Гарри под руку, и
вечер был испорчен. У него хватило вежливости, здравого смысла и дружеского
такта, чтобы ничем не показать, как это его задело, поэтому он сказал
Гарри:
- Вот видишь, как плохо быть маленьким.
И в течение всего вечера он ничем не показал Алисе, что, будь его
воля, он выбрал бы себе в пару не ее. Тем не менее такой оборот дела очень
огорчил и раздосадовал его.
В зале собрался цвет городского общества. Начался один из тех
томительно скучных, кое-как составленных концертов, которые публика терпит
только потому, что считает их модными; исполняются всякие tours de force*
на фортепьяно и отрывки из опер, теряющие всякий смысл без сценического
оформления, причем каждый номер отделен от другого бесконечными паузами;
потом выступает любимец публики - бас, который поет комические арии и
которого считают необычайно забавным, он всегда исполняет что-нибудь из
"Севильского цирюльника"; затем поет кокетливый тенор - неизменную "Тихую
летнюю ночь"; сопрано поет обычную "Бейся, сердце" - разливается в трелях,
выводит рулады и ловит ртом воздух, пока не кончит благородным визгом,
вызывающим бурю аплодисментов, под гул которых сопрано, улыбаясь и
кланяясь, пятится задом со сцены. Это был именно такой концерт, и самый
глупый из всех, на которых доводилось бывать Филипу, думал он; и тут, как
раз в тот момент, когда певица дошла до самого трогательного места баллады
"Вечером во ржи" (сопрано всегда поет "Вечером во ржи" на бис; Филипу
вспомнилось, как бесподобно, с каким лукавым видом Черная Леда выводила
слова "Коль целуешь ты подружку"), кто-то крикнул: "Пожар!"
______________
* Здесь: трудные номера (франц.).
В узком и длинном зале был один-единственный выход. В одно мгновение
все оказались на ногах и бросились к двери. Раздались крики мужчин, визг
женщин, паника охватила мечущуюся толпу. Каждый, подумай он хоть секунду,
понял бы, что выбраться из зала невозможно и что свалка у двери приведет
только к человеческим жертвам. Но думать никто не стал. Послышалось лишь
несколько голосов: "Садитесь! Садитесь на свои места!" Однако толпа уже
хлынула к двери. В проходах женщин сбивали с ног и бежали по ним дальше;
грузные мужчины, совершенно потеряв самообладание, вскакивали на скамьи,
стремясь перегнать остальных и первыми добраться до двери.
Филип, заставивший девушек остаться на местах, мгновенно увидел новую
опасность и вскочил на ноги, чтобы предотвратить ее: еще минута, и эти
невменяемые бросятся вперед прямо по рядам кресел и затопчут Руфь и Алису.
Он вскочил на скамью перед ними и что было сил нанес удар первому, кто
мчался прямо на них, повалил его и сдержал на мгновение натиск толпы, или,
вернее, расколол ее надвое и направил ее движение по обе стороны от себя.
Но это продолжалось всего одно мгновение: задние ряды напирали с огромной
силой, и его тут же смяли и опрокинули.
И все же, вероятно, именно эта секунда спасла девушек, потому что в
тот момент, когда Филип упал, оркестр весело грянул "Янки-Дудль". Услышав
знакомую мелодию, толпа в удивлении замерла, и все услышали голос дирижера,
который возвестил:
- Ложная тревога!
Волнение тут же улеглось, и сразу послышались смех и возгласы: "Я
знал, что не случилось ничего страшного!" Или: "Как глупо люди ведут себя в
такие минуты!"
Однако концерт уже не возобновился. В публике оказалось немало
пострадавших и даже тяжелораненых, и среди них - Филип Стерлинг, лежавший
без чувств поперек скамьи; левая рука у него висела, как плеть, а на голове
зияла кровоточащая рана.
Когда его вынесли на воздух, он очнулся и сказал, что все это пустяки.
Явился хирург, и было решено немедленно везти раненого к Боултонам; всю
дорогу хирург поддерживал Филипа, а тот больше не произнес ни слова. Руку
ему положили в лубки, голову перевязали, и доктор сказал, что больной
придет в себя к утру, но что пока он очень слаб. Алиса, которая держалась
молодцом во время паники в зале, очень встревожилась, увидев бледного и
окровавленного Филипа. Руфь с невозмутимым спокойствием помогала хирургу и
искусно забинтовала Филипу голову. И если бы Филип видел, с какой
внутренней напряженностью и порывистой энергией Руфь взялась за дело, он бы
многое понял.
Но рассудок его был затуманен, иначе он не пробормотал бы:
- Пусть это делает Алиса, не такая уж она высокая.
Так Руфь впервые применила на практике свои медицинские познания.
КНИГА ВТОРАЯ
ГЛАВА I
ЛОРА ПОЛЬЗУЕТСЯ УСПЕХОМ В ВАШИНГТОНЕ
У женщин всякие есть плутни и уловки,
Чтоб из мужчин, из простофилей, вить веревки:
Как пчелы к сахару - так женщины к нам льнут,
Заманят, обольстят, вкруг пальца обведут.
Чосер.
Вашингтон Хокинс был в безмерном восторге от своей красавицы сестры.
Она всегда была королевой в родном краю, говорил он, но тогдашний блеск ее
- ничто перед нынешним, когда она одета так богато, по последней моде.
- Тебе верить нельзя, Вашингтон, ты мой брат и потому слишком
пристрастен. Другие, наверно, будут не так снисходительны.
- Ну уж нет! Вот увидишь! Ни одна женщина в Вашингтоне не сравнится с
тобой, Лора. Через неделю-другую ты станешь знаменитостью. Все захотят с
тобой познакомиться. Вот подожди, сама увидишь.
В глубине души Лора очень хотела, чтобы его пророчество сбылось;
втайне она надеялась, что так оно и будет, - ведь здесь, в столице, она
осматривала критическим взором каждую встречную женщину - и убеждалась, что
нимало им не уступает.
Недели две Вашингтон изо дня в день повсюду разъезжал с сестрой и
знакомил ее с достопримечательностями столицы. Вскоре Лора уже чувствовала
себя здесь как дома; понемногу она избавлялась от той доли провинциальной
застенчивости, что привезла из Хоукая, и начала чувствовать себя гораздо
свободнее в обществе выдающихся личностей, которых встречала за столом у
Дилуорти. С тайным удовольствием подмечала она изумление и восхищение,
неизменно появлявшиеся на всех лицах, едва она входила в гостиную в своем
вечернем туалете; ее радовало, что гости сенатора то и дело обращаются к
ней; с удивлением она убедилась, что видные государственные деятели и
прославленные воины, как правило, не изъясняются возвышенным языком земных
богов - напротив, разговоры их почти всегда бесцветны и плоски; и как
приятно было обнаружить, что сама она говорит остроумно, подчас блестяще, -
иные ее удачные выражения даже подхватывают в этом избранном обществе и
передают из уст в уста.
Начались заседания конгресса, и чуть не каждый день Вашингтон провожал
Лору на особую галерею, предназначенную для дам - жен или родственниц
конгрессменов. Тут поле битвы было шире и соперниц много больше, и все же
Лора видела, что множество взглядов обращается к ней и то один, то другой
из присутствующих указывает на нее соседу; она была не так глупа, чтоб не
заметить, что иные ораторы, помоложе, обращают свои речи столько же к ней,
как к самому председателю, если не больше; и ей польстило, что некий
молодой франт - сенатор из Айовы - тотчас вышел на открытое место перед
столом председателя и выставил ноги для всеобщего обозрения, едва она
появилась на галерее, - а Лора слышала уже не раз, что обычно сей франт
предпочитает задирать ноги на стол и любоваться ими самолично, эгоистически
забывая о том, что и другие хотят насладиться этим зрелищем.
На Лору посыпались приглашения, и вскоре она прочно вошла в столичное
общество. "Сезон" был в разгаре, первый торжественный прием не за горами, -
речь идет о приеме, куда приглашают лишь избранных.
К этому времени сенатор Дилуорти окончательно убедился, что он ничуть
не ошибся в этой провинциалочке из штата Миссури: без сомнения, ей не будет
равных на том поприще, которое он ей уготовал, - а потому вполне правильно
и благоразумно позаботиться о том, чтобы она выступила во всеоружии. Итак,
сенатор прибавил к гардеробу Лоры новые, еще более пышные наряды и
подкрепил их очарование новыми драгоценностями, - это был заем под
предстоящую продажу земли Хокинсов.
Первый торжественный прием состоялся в особняке одного из членов
кабинета министров. К десяти часам, когда явились сенатор и Лора, тут было
уже полно народу, а негр в белых перчатках впускал все новых и новых
гостей. В комнатах ослепительно сияли газовые рожки и жара была страшная.
Хозяин и хозяйка встречали гостей на пороге. Лору представили им, и тотчас
ее подхватил поток пышно одетых, декольтированных, сверкающих
драгоценностями дам и затянутых во фраки мужчин в белых лайковых перчатках;
куда бы она ни пошла, всюду ее провожал гул восхищения, глубоко отрадный ей
- столь отрадный, что на мраморно-белом лице ее проступил румянец и оно
стало еще прекраснее...
- Кто это? - слышала она. - Как хороша! Это новая красавица с Запада!
- и прочее в том же духе.
Стоило ей остановиться, и ее тотчас окружали министры, генералы,
конгрессмены и всякие видные особы. Их знакомили с Лорой, а затем неизменно
следовал весьма оригинальный вопрос:
- Как вам нравится Вашингтон, мисс Хокинс?
И за ним другой вопрос, не менее оригинальный:
- Вы здесь впервые?
Когда обе эти волнующие темы оказывались исчерпаны, разговор обычно
входил в более спокойное русло, но то и дело прерывался, ибо Лоре
представляли новых знакомых, и те вновь задавали ей вопросы о том, как ей
понравилась столица и бывала ли она здесь прежде. Так добрый час, а то и
больше, "герцогиня" двигалась в этой давке, точно по седьмому небу, не
помня себя от счастья. Теперь конец всем ее сомненьям, теперь она знает -
она покорит всех и вся! Вдруг в толпе мелькнуло знакомое лицо - к Лоре
пробирался Гарри Брайерли, взгляд его, если можно так выразиться, громко
говорил о том, как он рад этой встрече.
- Какое счастье! Скажите, дорогая мисс Хокинс...
- Тс-с! Я знаю, о чем вы сейчас спросите. Да, мне нравится Вашингтон,
очень, очень нравится!
- Но я хотел спросить...
- Да, да, я вам отвечу сию минуту. Я здесь впервые. По-моему, вы и
сами это знаете.
И сейчас же людской водоворот унес ее от Гарри Брайерли.
"Что она этим хотела сказать? Ну, конечно, ей нравится Вашингтон, - я
не такой осел, чтоб спрашивать ее об этом. А что она здесь впервые - фу ты
пропасть, да ведь она же знает, что мне-то это известно! Уж не думает ли
она, что я стал круглым дураком? Забавная девушка, право. А как все вокруг
нее увиваются! С этого дня она станет признанной королевой Вашингтона.
Прежде чем кончится этот дурацкий вечер, она перезнакомится со всеми
важными шишками, сколько их есть в городе. И ведь это только начало. Что
же, я всегда говорил, что она может быть козырем в этой игре... да, да! Она
будет кружить головы мужчинам, а я - женщинам. Отличная выйдет пара на
здешней политической арене. Я и четверти миллиона не взял бы за то, что я
могу сделать вот в эту сессию, - право слово, не взял бы. Однако... это мне
уже не нравится! Секретарь посольства - совершенное ничтожество... а она
ему улыбается, как будто он... а теперь адмиралу! А теперь озаряет улыбкой
надутого осла - депутата от Массачусетса... этакий выскочка, фабрикант
лопат и заступов, засаленный пиковый валет!.. Не нравится мне это. Она,
видно, даже не вспоминает обо мне... ни разу и не поглядела в мою сторону.
Ладно, моя райская птичка, продолжай в том же духе, если тебе угодно. Но
только знаю я вас, женщин. Вот я сейчас тоже начну улыбаться направо и
налево - поглядим, как тебе это понравится!"
Гарри Брайерли и впрямь начал "улыбаться направо и налево" и пробрался
поближе к Лоре, чтобы посмотреть, как это на нее подействует, но хитрость
не удалась: тщетно пытался он привлечь внимание Лоры. Она, видно, совсем
его не замечала, а потому Гарри не мог флиртовать весело и непринужденно,
разговор его был отрывочен, бессвязен; он почти не смотрел на своих
кокетливых собеседниц и чувствовал себя ужасно несчастным, досада и
ревность одолевали его. Наконец он отказался от своей затеи, прислонился
плечом к колонне и, надувшись, следил за каждым шагом Лоры. За ним из толпы
гостей, в свою очередь, следила не одна пара прекрасных глаз, но Гарри
этого не замечал. Он был поглощен другим: в глубине души он клял себя -
каким же он был самовлюбленным остолопом! Всего час назад он собирался
взять эту провинциалочку под свое покровительство, показать ей настоящую
жизнь, насладиться ее удивлением и восторгом - я вот она по уши погрузилась
в столичные чудеса и освоилась с ними чуть ли не лучше его самого. И снова
он злится и негодует:
"Ну вот, теперь она строит глазки старому "брату Валааму", а он... уж
наверно он приглашает ее на молитвенное собрание в конгрессе... пусть уж
старик Дилуорти сам позаботится о том, чтобы она не упустила этого
развлечения... А теперь она кокетничает со Спларджем от штата Нью-Йорк... а
теперь - с Беттерсом из Нью-Хэмпшира, а теперь - с вице-президентом!.. Ну,
я могу и удалиться. Хватит с меня!"
Но он не ушел. Он добрался было до двери - и тотчас, проклиная свое
малодушие, стал проталкиваться обратно, чтобы еще разок взглянуть на Лору.
Около полуночи гостей пригласили ужинать, и толпа двинулась в
столовую, где длиннейший стол был накрыт словно для роскошного пиршества,
но оказалось, что все эти блюда куда приятнее на вид, чем на вкус. Дамы
рядами расселись вдоль стен, собрались тут и там в кружки; чернокожие слуги
наполняли бокалы и раскладывали закуски по тарелкам, а мужчины сновали взад
и вперед, передавая их представительницам прекрасного пола. Гарри взял
мороженого и, стоя вместе с другими мужчинами у стола, ел и прислушивался к
гулу голосов.
Из обрывков разговора он узнал о Лоре немало неожиданного. Оказалось,
она из очень хорошей, известной на Западе семьи; прекрасно образованна;
очень богата и получит в наследство обширные земли; не то чтобы чересчур
набожна, но христианка в самом полном и истинном значении этого слова, ибо
посвятила себя прекрасному, благородному делу, а именно - жертвует все свои
поместья, чтобы возвысить дух угнетенных и заблудших негров и направить их
на путь светлый и праведный. Гарри заметил, что тот, кто выслушал всю эту
историю, немедля ее повторил ближайшему соседу, а этот сразу же передал ее
дальше. И так она обошла всех мужчин и перекинулась к