Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мольер Жан-Батист. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -
Валер (обернувшись) Вы против примиренья? Вам трудно на меня взглянуть без отвращенья? Мариана смотрит на Валера и улыбается. Дорина О господи! Как все влюбленные глупы! Валер (Мариане) Увы! Куда б отсель направил я стопы? Моим мучениям вы, злая, были рады: Обидные слова и ледяные взгляды... Мариана А вы, упрямец! Вас не сдвинуть ни на пядь... Дорина Пошли-поехали! Хоть жаль вас прерывать, Не время ли теперь порассудить, однако, О том, как избежать насильственного брака? Мариана Ах, посоветуй нам! Дорина Да где уж вам самим! (Мариане) Чудесит ваш отец. (Валеру) Но справимся мы с ним. (Мариане) Насколько я его натуру разумею, Отвергнуть напрямик нелепую затею Весьма рискованно. Верней окольный путь. Смириться надобно для виду, но--тянуть. Кто время выиграл--все выиграл в итоге. Вам нужно без конца выдумывать предлоги: То прихворнули вы, то снился сон дурной, Разбилось зеркало, возился домовой, То выла на луну соседская собака... Ну, словом, мало ли препятствий есть для брака? Вот так и действуйте, и эти господа Не выдавят из вас желаемого "да". Но все же, чтоб дела не обернулись худо, Влюбленным лучше бы не видеться покуда. (Валеру) Не тратьте времени. Сейчас всего нужней Призвать на помощь нам сочувствие друзей. (Мариане) За вас и братец ваш, и мачеха--горою. Я тоже как-никак чего-нибудь да стою Валер Усилья общие пророчат нам успех, Но больше я на вас надеюсь, чем на всех. Мариана Отец не обратит меня в иную веру: Я сердцем и душой принадлежу Валеру. Валер О, счастье без границ! Но если только мне... Дорина Влюбленным лишь позволь-- увязнут в болтовне! (Валеру) Ступайте! Валер Но... Дорина Живей! С глухими, что ль, толкую? (Валеру) Вы--в эту дверь. (Мариане) А вы, сударыня,--в другую. (Разводит их в разные стороны.) * ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ * ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дамис, Дорина. Дамис Пусть гром меня сейчас на месте разразит, Пусть несмываемый меня покроет стыд, Когда я отступлю перед отцовской властью И не пойду на все, чтоб помешать несчастью. Дорина Ну и горячая вы, сударь, голова! Поймите: это ведь пока еще слова, И вас без времени тревога одолела-- Не так-то близок путь от замысла до дела. Дамис И все же мне пора приструнить молодца. Уж я ему скажу два-три таких словца... Дорина Ну-ну! Один лишь вред от неуемной прыти. Нет, лучше мачехе своей все поручите. Он к ней благоволит. Я даже так сужу, Что он слегка того... влюбился в госпожу. Чем черт не шутит, а? Вот нам бы всем потеха! Поверьте мне: она могла б не без успеха Тартюфа расспросить, разведать, что и как, Узнать, как смотрит он на пресловутый брак, И объяснить ему, коль сам не понимает, Что ежели и впрямь надежды он питает, То все домашние увидят в нем врага. Я поднялась к нему, да не впустил слуга: Хозяин погружен в молитвенное бденье; Но скоро выйдет, мол, окажет снисхожденье. Ступайте-ка! Дамис О нет! Послушать надо мне... Дорина Нельзя. Им следует побыть наедине. Дамис Клянусь, я буду нем при их переговорах. Дорина Вы, сударь? Да ведь вы, как всем известно, порох. Вы нам наверняка испортите игру. Дамис Клянусь... Дорина Да вот и он. Дамис прячется в маленькую комнатку в глубине сцены. Куда? Ой, не к добру! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дорина, Тартюф. Тартюф (заметив Дорину, обращается к своему слуге, который находится за сценой) Лоран! Ты прибери и плеть и власяницу. Кто спросит--отвечай, что я пошел в темницу К несчастным узникам, дабы утешить их И лепту им вручить от скудных средств моих. Дорина (в сторону) Вот мастер разводить цветистые рацеи! Тартюф Чего тебе? Дорина Я к вам. Тартюф (вынимает из кармана платок) Возьми платок. Скорее! Дорина На что мне ваш платок? Тартюф Прикрой нагую грудь. Сей приоткрыв предмет, ты пролагаешь путь Греховным помыслам и вожделеньям грязным. Дорина Неужто же вы так чувствительны к соблазнам И вожделение не в силах побороть, Нечаянно вблизи узрев живую плоть? Вы, как я погляжу, уж чересчур горячий, А я--похолодней и чувствую иначе: Явись вы предо мной в чем родила вас мать, Перед соблазном я сумела б устоять. Тартюф Твоя несдержанность--одна тому причина, Что, кажется, уйти придется мне, Дорина. Дорина Зачем вводить вас в грех? Сама уйду сейчас, Лишь передам словцо от госпожи для вас: Она желает, чтоб вы ей не отказали В непродолжительном свиданье в этой зале. Тартюф Какая весть! О нет, я ей не откажу! Дорина (в сторону) Размяк! Знать, втюрился и правда в госпожу. Тартюф Когда она придет? Дорина Не долго дожидаться... Да вот она сама! Счастливо оставаться. (Уходит ) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Тартюф, Эльмира. Тартюф Ничтожнейший из всех, живущих в мире сем, Я к силам всеблагим взываю об одном: И ныне и вовек пусть промысел небесный Дарит вас бодростью духовной и телесной. Эльмира Предметом ваших быть молитв--большая честь И я ее ценю. Но, может быть, нам сесть? Тартюф (садясь) Итак, оправились вы от недуга злого? Эльмира (садясь) Спасибо, все прошло, и я вполне здорова. Тартюф Что для небес мои смиренные мольбы? И все ж с усердием молился я, дабы Скорей вам небеса послали исцеленье. Эльмира Чем заслужила я столь пламенное рвенье? Тартюф Мне ваше здравие столь дорого, что впредь За счастье бы почел я вместо вас болеть. Эльмира Вот как? Вы далее зашли в своем усердье, Чем христианское велит нам милосердье. Весьма признательна за вашу доброту. Тартюф Возможность вам служить за счастие почту. Эльмира Мне нужно было вам сказать два слова втайне. Мы здесь одни. Тартюф Польщен доверьем вашим крайне. Скрыть не могу от вас, сударыня: и мне Столь с вами сладостно побыть наедине, Что я давно молил об этом провиденье И дожил наконец до дивного мгновенья. Эльмира Я буду искренна; жду также и от вас, Что сердце вы свое откроете сейчас. Дамис приотворяет дверь. Тартюф О, тут найдете вы во мне единоверца! С великой радостью я вам открою сердце. Признаюсь сразу же, что если иногда Пенял я на гостей, которые сюда Слетались восхвалять прелестную особу, То вовсе не затем, что к вам питал я злобу, Напротив--мыслил я вас уберечь от зла. В заботе ревностной... Эльмира Я так и поняла -- В заботе о душе... Тартюф (хватая ее за руку) Да, в ревностной заботе О вашем благе... Эльмира (вырывая руку) Ой! Вы слишком крепко жмете. Тартюф Простите мой порыв. Увы! Столь велика Моя вам преданность... (Кладет руку Эльмире на колени ) Эльмира При чем же здесь рука? Тартюф Хотел пощупать ткань. Она весьма добротна И так нежна, мягка!.. Эльмира Простите, мне щекотно. Эльмира отодвигает свое кресло, но Тартюф придвигает свое. Тартюф (щупает косынку Эльмиры) А это! Боже мой, какое мастерство! Искусней я досель не видел ничего. До чрезвычайности во всем мы преуспели... Эльмира О да! Но не пора ль потолковать о деле? Как передали мне, Валера ждет отказ: Мой муж перерешил и прочит дочь за вас. Что это--истина или пустые слухи? Тартюф Он, правда, намекал на что-то в этом духе, Однако же другой я жребий предпочту: Лелею, признаюсь, я высшую мечту И прелестей иных всем существом взыскую. Эльмира Отвергли, знаю я, вы суету мирскую. Тартюф Все ж сердце у меня в груди, а не кремень. Эльмира Святыми мыслями заполнен весь ваш день, Земные чужды вам желанья и заботы. Тартюф Тому, кто возлюбил бессмертные красоты Должна приятна быть и смертная краса: Ее на радость нам даруют небеса. Иной раз и в других созданиях прелестных Мы видим отблески прообразов небесных, Но ваш прекрасный лик нежнее всех стократ, Волнует сердце он и восхищает взгляд. Едва встречаю вас, как снова я и снова Чту в вашем облике творца всего живого. И к воплощенному подобию его Огнем любви мое пылает естество. Сначала я считал, что мне бороться надо С любовным пламенем, что это козни ада, И, как вы ни чисты, как вы ни хороши, В вас мнил препятствие к спасению души, Но понапрасну я страшился, маловерный,-- Столь ваша красота чужда житейской скверны, Что я, вас полюбив, в грех не рискую впасть: Сия не пагубна, но животворна страсть. Вам сердца моего теперь открылась тайна, И дерзостью своей смущен я чрезвычайно. Так недостоин я, я столь ничтожно мал, Что не открылся б вам, когда б не уповал На вашу доброту. О чудное созданье! Что ждет меня теперь: блаженство иль страданье? Вершина радостей иль бездна горьких мук? Какую я судьбу приму из ваших рук? Эльмира Признанье пылкое... Но, как оно ни лестно, Боюсь, что ваша речь немного... неуместна. А я-то думала до нынешнего дня, Что ваша набожность--крепчайшая броня От искусов мирских, надежная плотина... Тартюф Как я ни набожен, но все же я--мужчина. И сила ваших чар, поверьте, такова, Что разум уступил законам естества. Отринув суету для радости небесной, Я все ж, сударыня, не ангел бестелесный. Но, осудив меня за дерзость, часть вины На вашу красоту вы возложить должны: Она мной сразу же навеки завладела, Вам помыслы мои принадлежат всецело; Сей безмятежный взор и дивное чело Пронзили сердце мне, оно изнемогло. К молитве и посту прибег я, но напрасно, Я думал об одном: о, как она прекрасна! Мой каждый вздох и взгляд твердили это вам, И вот я наконец доверился словам. Но если тронут вас нижайшие моленья И вы подарите свое благоволенье Мне, недостойному и жалкому рабу Заоблак вознеся ничтожную судьбу, Вам преданность явлю я, мой кумир бесценный, Какой не видели доныне во вселенной. Коль осчастливите вы своего слугу, От всех случайностей я вас оберегу. Честь ставят женщины на карту, как мы знаем, Доверившись хлыщам, беспечным шалопаям: Чуть юный вертопрах чего-нибудь достиг, Тщеславье так его и тянет за язык, И пошлой болтовней грязнит он без смущенья Алтарь, где сам вершит он жертвоприношенья. Но я не из таких. Нет, я любовь свою От любопытных глаз надежно утаю: Ведь сам я многое теряю при огласке. . А потому мне честь доверьте без опаски. Своей избраннице я в дар принесть бы мог Страсть--без худой молвы, услады--без тревог. Эльмира Хотя с начальных слов уже могла пресечь я Столь неуместные потоки красноречья, Я выслушала вас. Понравится ли вам, Коль этот разговор я мужу передам? Не охладеет ли он к преданному другу, Который соблазнить решил его супругу? Тартюф Нет! Свято верую я в вашу доброту. Пускай в избытке чувств я преступил черту, По слабости своей подпав под ваши чары,-- Ужель столь тяжкие обрушите вы кары На грешника за то, что он, увы, не слеп, За то, что духом он еще не столь окреп, Не защищен вполне от искушений плоти? Эльмира Другая женщина, как вы легко поймете, Могла бы тут куда суровей поступить, Но не пожалуюсь я мужу, так и быть. С условьем: вы должны--смотрите без обмана!-- Добиться, чтоб была с Валером Мариана Незамедлительно обвенчана. Я жду, Что отведете вы от их голов беду И нас избавите от ваших домогательств. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Дамис. Дамис О нет. сударыня! Я волей обстоятельств Был здесь и слышал все. Теперь уж подлеца Могу я обличить пред всеми до конца! Уж раз так повезло, с ним расплачусь теперь я За наглость и за спесь, за ложь и лицемерье. Я расскажу отцу, как за его спиной Злодей амурничать решил с его женой. Эльмира Спокойнее, Дамис! Попробуем сначала Войти в согласье с ним. Молчать я обещала И обещания обратно не возьму. Не в правилах моих шум поднимать. К чему? Мы, женщины, должны обороняться сами, И докучать мужьям не стоит пустяками. Дамис Вы вправе поступать так, как угодно вам, Но я уж вырваться разбойнику не дам. Вы, верно, шутите? Чтоб я стерпел потворство Тому, нахальство чье и гнусное притворство Меня до белого каленья довело? Доверчивость отца употребив во зло, Он внес раздор в семью, разрушил наши планы, Попрал любовь мою, Валера, Марианы. Но небо выдало его мне головой. Ужель не утолю гнев справедливый свой, Ужель я упущу благоприятный случай И выхода не дам для ненависти жгучей? Держать его в руках--и выпустить? О нет! Мне будет совестно глядеть на белый свет. Эльмира Дамис!.. . Дамис Нет, ни за что! Кто на моем бы месте Не ощутил восторг от предвкушенья мести? Я--не прогневайтесь--оставлю в стороне Все ваши доводы. Раз он попался мне, Уж будет сорвана с бесстыжей твари маска, И я покончу с ним! (Увидев Органа) Ага! Вот и развязка! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Оргон Дамис Как кстати вы, отец? Спешу поведать вам О том, чему сейчас свидетель был я сам. Вот этот господин--он возымел желанье За вашу доброту, за все благодеянья Весьма старательно и щедро отплатить: Вас, благодетеля, бесчестием покрыть. Изобличить хочу я этого злодея: Я слышал сам, как здесь, от гнусной страсти млея, Признанья расточал супруге вашей он. Она скромна, кротка; столь дух ее смущен, Что не хотелось ей вам говорить об этом. Но, происшедшее оставив под секретом, Я от возмездия укрыл бы наглеца, Я предал бы тогда честь моего отца. Эльмира И вновь, Дамис, должна вам повторить я то же: Что мы, своих мужей напрасно не тревожа, Способны защитить их и себя. Увы! С моим суждением не посчитались вы (Уходит ) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Тартотф, Дамис, Оргон. Оргон Что слышу я? Чему мне верить? Боже правый! Тартюф Верь, брат мой! Я злодей, бесстыдный и лукавый Виновник всяких зол, источник всяких бед. Такого грешника еще не видел свет. С мерзейшим из существ не смею стать я рядом, Вся жизнь моя полна позором, грязью, смрадом, В ней скопище грехов и свалка нечистот, И небо поделом мне казнь такую шлет. Пускай припишут мне любое злодеянье-- Смирюсь, не проронив ни слова в оправданье. Так верьте же всему! Услышав и узрев Все низости мои, обрушьте ярый гнев, Гоните прочь меня. Какие бы удары От вас ни претерпел--я стою большей кары. Оргон (Дамису) Как повернулся твой бессовестный язык Над праведником так глумиться? Клеветник! Дамис Что? Этот лицемер кривляется бесстыдно. А вы его... Оргон Молчи, проклятая ехидна! Тартюф О, пусть он говорит, и верьте вы ему! Я поношения безропотно приму. Сурово рассудив и нелицеприятно, Вдруг вы позорные на мне найдете пятна? Доверие ко мне внушают, милый брат, Мое открытое лицо, правдивый взгляд, Но, может статься, вас обманывает внешность, И в сердце у меня порок, а не безгрешность? И, добронравием прославясь меж людей, На деле, может быть, первейший я злодей? (Дамису) Итак, мой милый сын, вот весь я перед вами; Клеймите же меня поносными словами: Я изверг, лицемер, клятвопреступник, тать, Убийца, блудодей,--не стану отрицать. Колени преклонив, стерплю я поруганье Как по грехам моим от неба воздаянье. (Опускается на колени) Оргон (Тартюфу) Мой драгоценный брат! (Дамису) Ну, бессердечный лжец, Ты не раскаялся? Дамис Да разве вы, отец, Не видите... Оргон Молчать! (Поднимая Тартюфа с колен) О брат мой, поднимитесь! (Дамису) Мерзавец! Дамис Я... Оргон Молчи! Дамис Клянусь, вы убедитесь... Оргон Замолкнуть велено тебе, клеветнику. Еще лишь звук--и я сверну тебе 6ашку! Тартюф Брат! Ради господа, себя возьмите в руки. Я сам с готовностью отдам себя на муки, Чтоб волос не упал с заблудшей головы. Оргон (Дамису) Ну! Слышишь ты? Тартюф Ужель не смилуетесь вы? Я за него молю коленопреклоненный. Оргон (становясь на колени перед Тартюфом) Как можно, милый брат... (Дамису) Гляди: во всей вселенной Великодушия такого не найдешь! Дамис Но... Оргон Цыц! Дамис Но я... Оргон Молчи! Все--происки и ложь. Он ненавистен вам: моей жене, и детям, И даже челяди; вы с праведником этим Желаете меня поссорить. Никогда! Чем более на то вы тратите труда, Тем он дороже мне. Наветам и обидам Враз положу конец: дочь за него я выдaм И этим браком спесь со всех вас я собью Дамис Вы обвенчаете с ним силой дочь свою? Оргон Да-да, бездельник! Да! И нынче ж, без отсрочки Упрямцам всем назло: жене, сынку и дочке. Кто здесь глава семьи? Я всех вас, так и знай, Скручу в бараний рог. Сейчас же, негодяй, Пади к его ногам и попроси прощенья! Дамис Я? У мошенника? Оргон Что? Снова оскорбленья? Где трость моя? Где трость? (Тартюфу) Пустите же меня! (Дамису) Вон из дому! Слыхал? Чтоб с нынешнего дня Тебя не видел я! Иначе будет худо! Дамис Что ж, я уйду... Оргон Живей! Проваливай отсюда! Наследства я тебя лишаю, наглеца; И получи взамен проклятие отца! Дамис уходит. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Тартюф, Оргон. Оргон Как только наглости хватает негодяю!.. Тартюф Пусть небеса ему простят, как я прощаю. (Оргону) Как горько, милый брат, что вся ваша ceмья Меня преследует! Чем досадил им я? Оргон Увы! Тартюф Так исказить души моей порывы! Обидно... Сколь они ко мне несправедливы!.. Ужасно!.. Сердце сжал мне холод ледяной... Ах, брат!.. Мне кажется, что смерть пришла за мной... Оргон (рыдая, бежит к двери, за которой скрылся Дамис)

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору