Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мольер Жан-Батист. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -
Прибавляндо сблнциусу свет_а_рис, Небосклониусу - звезд_а_рис, Волн - оке_а_нус косм_а_тус, Весне - роз аром_а_тус. Вместо всех слов_а_билес, Коллеги венер_а_билес, Позвольте мне апелляре И вобис сик сказаре: Вы дали мне, михи, юро, Магис, чем отец и натура: Натурой и отцом Я создан был человеком, Вы ж были добрее мекум, Сделав меня врачом, И за это, доктриссиме кв_о_рум, В этом сердце живут к вам, кви - Ин сэкула сэкул_о_рум - Чувства благодарности и любви. Хор Виват, виват, Виват ему стократ! Виват, докторус новус, Славный краснословус! Тысячу лет ему кушаре. Милле аннис попиваре, Кровь пускаре и убиваре! ТРЕТИЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД Все хирурги и аптекари танцуют под пение и музыку, бьют в ладоши и в такт стучат пестиками. Хирурги Да узрит он скоро Свой рецепт_о_рум У всех хирург_о_рум И апотикарум Ходким товаром! Хор Виват, виват, Виват ему стократ! Виват, докторус новус, Славный краснословус! Тысячу лет ему кушаре, Милле аннис попиваре, Кровь пускаре и убиваре! Хирурги Будь за аннум анно К нему постоянно Судьба благосклонис Своими донис! Пусть не знает иных он более, Кроме песты, веролес, Р_е_зис, к_о_ликас, воспал_е_ниас И кровотеч_е_ниас! Хор Виват, виват, Виват ему стократ! Виват докторус новус, Славный краснословус! Тысячу лет ему кушаре, Милле аннис попиваре, Кровь пускаре и убиваре! ЧЕТВЕРТЫЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД Доктора, хирурги и аптекари торжественно уходят в том же порядке, в каком вошли. КОММЕНТАРИИ Первое представление комедии было дано не при дворе, как предполагалось первоначально, а в театре Пале-Рояль 10 февраля 1673 г. Роль Аргана исполнял Мольер. Через несколько часов после четвертого представления этой комедии, 17 февраля 1673 г., Мольер скончался. Первое издание вышло в 1673 г. ("Le Malade imaginaire", ed. Ch. Ballard, 1673). Первые русские переводы: "Больным быть думающий", СПб. 1743. "Мнимый больной" (переделка Н. А. Полевого), 1840. "Мнимый больной", перевод Петра Веинберга. Собр. соч. Мольера, изд. О. И. Бакста, 1884, т. III. Тот же перевод - в Собр. соч. Мольера, изд. А. Ф. Маркса, 1910, т. IV. Первые русские постановки: "Мнимый больной", перевод А. Волкова - участвуют любители: Кропотов, сестры Бибиковы, Торов, Торова - 1765. Из спектаклей XIX в. наиболее примечательны: постановка комедии на сцене Александрийского театра в С.-Петербурге 1 декабря 1815 г. (бенефис Рахмановой); в Москве в Малом театре в 1846 г. с участием П. М. Садовского, в 1866 г. с В. И. Живокини в роли Аргана и в 1910 г. с участием О. А. Правдива и Н. К. Яковлева. Ярким театральным событием была постановка "Мнимого больного" в Художественном театре 27 марта 1913 г. с К. С. Станиславским в роли Аргана (постановка и декорации - А. Бенуа). В советские годы "Мнимый больной" был поставлен в Москве, Ленинграде и других городах, всего около двадцати раз. Стр. 617. Действующие лица. Пургон - врач, фамилия происходит от французского purger - очищать желудок. Бонфуа - нотариус (фамилия его образована от слов bonne foi - добросовестность). Полишинель - комический герой французского народного кукольного театра, связанный своим происхождением с итальянским Пульчинеллой. Свою арию Полишинель поет поитальянски. Стр. 620. Кассия - слабительное средство. Стр. 647. Статуя Мемнона издавала гармонический звук...- Колоссальная статуя мифического царя Мемнона, павшего в Троянской войне, издавала, по преданию, гармонические звуки при восходе солнца. Стр. 654. Nego consequentiam (лат.) - "отрицаю следствие". Distiquo (лат.) - "различаю". Conceda (лат.) - "уступаю". Nego (лат.) - "отрицаю". Стр. 656. Quid dicis? (лат.) - "что скажешь?" Dieo (лат.) - "говорю". Вепе (лат.) - "хорошо". Optime (лат.) - "отлично". Расстройство спланической паренхимы - мнимонаучная диагностика недуга Аргана, данная в терминах средневековой медицины. Vas breve (лат.) - "малый сосуд" (термин, обозначающий желудочный проход). Стр. 669-670. Брадипепсия, диспепсия, апепсия, лиентерия, дизентерия, гидропизия - наименования (частично устаревшие) различных видов расстройства пищеварения. Стр. 674. Ignorantus, ignoranta, ignorantum (лат.) - "невежественный, невежественная, невежественное". Туанетта произносит эти слова грамматически не точно. Г. Бояджиев Жан-Батист Мольер Лекарь поневоле Комедия в трех действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Наталии Ман Ж.Б. Мольер. Собрание сочинений в двух томах. Т. 2 М., ГИХЛ, 1957 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Сганарель, муж Мартины. Мартина, жена Сганареля. Робер, сосед Сганареля. Валер, слуга Жеронта. Лука, муж Жаклины. Жеронт, отец Люсинды. Жаклина, кормилица у Жеронта, жена Луки. Люсинда, дочь Жеронта. Леандр, возлюбленный Люсинды. Тибо, отец Перрена | } крестьяне. Перрен, сын Тибо | Действие первое СЦЕНА ПРЕДСТАВЛЯЕТ ЛЕС. Сганарель, Мартина. Сганарель. Говорят тебе: работать не стану, а вот хозяином в доме буду! Мартина. А тебе говорят, что ты будешь все делать по-моему. Я не затем выходила замуж, чтобы ты надо мною куражился. Сганарель. Вот ведь беда с этими женами! Аристотель верно сказал: баба хуже черта! Мартина. Подумаешь, какой ученый выискался! Больно мне нужен твой дурацкий Аристотель. Сганарель. Да, ученый. А ты поищи-ка другого торговца хворостом, чтобы так рассуждал обо всем, да чтобы шесть лет прослужил у знаменитого лекаря, да чтобы чуть не с пеленок знал назубок всю латинскую грамматику. Мартина. Иди ты к черту, болван! Сганарель. Сама иди к черту, потаскуха! Мартина. Будь проклят день и час, когда меня дернуло стать твоей женой! Сганарель. Будь проклят рогач-нотариус, который дал мне подписаться под собственной моей погибелью! Мартина. Еще ты будешь жаловаться! Да ты должен денно и нощно бога благодарить, что я пошла за тебя. Чем, скажи на милость, ты заслужил такую жену, как я? Сганарель. Что и говорить, честь великая, было чем похвастаться после первой ночи! Да ну тебя, лучше и не вспоминать! А то я такое скажу... Мартина. Что? Что ты скажешь? Сганарель. Довольно! Я что знаю, то знаю, тебе еще здорово повезло со мной. Мартина. Это мне-то повезло? Да ведь ты довел меня до больницы! Бабник, лодырь, объедала! Сганарель. Вот и соврала: скорее уж - опивала. Мартина. Растаскал по крохам все мое добро! Сганарель. Это я называю - жить на доход со своего хозяйства. Мартина. Кровать и ту из-под меня вытащил! Сганарель. Раньше будешь вставать. Мартина. Ни одной-то вещички в доме не оставил! Сганарель. Легче с места сняться. Мартина. Только и знаешь, что пить да играть с утра до вечера! Сганарель. Иначе со скуки околеешь. Мартина. А мне что прикажешь делать со всей семьей? Сганарель. Что вздумается, то и делай. Мартина. У меня четверо малых ребят на руках. Сганарель. Спусти их на пол. Мартина. День-деньской только и слышу: дай хлеба, дай хлеба! Сганарель. А ты надавай им колотушек. Когда я сыт и пьян, я люблю, чтобы всем в доме доставалось вдоволь. Мартина. Ты что ж, пьянчуга, воображаешь, что и дальше так будет? Сганарель. А ты поспокойнее, жена. Мартина. Думаешь, я весь век стану терпеть твою наглость и распутство? Сганарель. Эй, жена, не горячись! Мартина. И не заставлю тебя исполнять свой долг? Сганарель. Уважаемая супруга, вам, надо думать, известно, что нрав у меня не из терпеливых, а рука не из легких. Мартина. Меня не застращаешь! Плевала я на тебя! Сганарель. Эх, женка, голубушка моя, похоже, что у тебя опять шкура чешется? Мартина. Вот посмотришь, как я тебя боюсь. Сганарель. Дражайшая моя половина, вам, верно, хочется кое-что заработать? Мартина. Страсть как ты меня напугал! Сганарель. Вожделенная моя красавица, ох, и задам же я тебе сейчас трепку! Мартина. Пропойца! Сганарель. Ох, отлуплю! Мартина. Винная бочка! Сгаранель. Ей-ей, вздую! Мартина. Подлец! Сганарель. Смотри, шкуру спущу! Мартина. Врун! Наглец! Обманщик! Мерзавец! Плут! Висельник! Прощелыга! Шалопай! Мошенник! Разбойник! Вор!.. Сганарель. А-а, ну ты своего добилась! (Берет палку и бьет жену.) Мартина (кричит). Ай! Ай! Ай! Сганарель. По-другому тебя не утихомиришь. ЯВЛЕНИЕ II Робер, Мартина, Сганарель. Робер. Стой! Стой! Стой! Что здесь творится? Безобразие! Какой это мерзавец так колотит свою жену? Мартина (Роберу). А может, я хочу, чтобы он меня колотил? Робер. В таком случае - на здоровье, сударыня. Мартина. И что вы суетесь? Робер. Прошу прощения. Мартина. Вам-то какое дело? Робер. Да, собственно, никакого. Мартина. Ведь это нахальство - мешать мужу бить свою жену. Робер. Беру свои слова назад. Мартина. Ну, что вам здесь понадобилось? Робер. Ничего. Мартина. Тогда зачем же нос совать? Робер. Незачем. Мартина. Занимайтесь своими делами. Робер. Слушаюсь. Мартина. Мне нравится, когда меня бьют. Робер. О вкусах не спорят. Мартина. Вас это не касается. Робер. Согласен. Мартина. И вы дурак, что полезли, куда вас не просят. (Дает ему пощечину.) Робер (Сганарелю). Прошу прощения, любезный! Колотите, дубасьте, лупите вашу супругу, сколько душе угодно. Могу вам даже помочь, если хотите. Сганарель. Не надо мне вашей помощи. Робер. Нет, так нет. Сганарель. Я ее бью, когда мне вздумается, а не вздумается, так и не бью. Робер. Правильно. Сганарель. Она моя жена, а не ваша. Робер. Без сомнения. Сганарель. И нечего мной командовать. Робер. Молчу, молчу. Сганарель. На черта мне ваша помощь? Робер. Как вам будет угодно. Сганарель. Вмешиваться в чужие дела - нахальство! Еще Цицерон сказал: свои собаки грызутся - чужая не приставай. (Бьет Робера и выгоняет его.) ЯВЛЕНИЕ III Сганарель. А ну давай помиримся. Руку! Мартина. Сначала вздул, а теперь мириться! Сганарель. Есть о чем говорить. Руку! Мартина. Не желаю. Сганарель. Ну! Мартина. Нет! Сганарель. Женушка! Мартина. Ни за что! Сганарель. Давай руку, говорят тебе. Мартина. И не подумаю. Сганарель. А ну поди ко мне, поди, поди! Мартина. Нет, не желаю я с тобой мириться. Сганарель. Да ну, пустяки какие! Перестань! Мартина. Отвяжись от меня. Сганарель. Давай руку, сколько раз тебе повторять? Мартина. Очень уж круто ты со мной обошелся. Сганарель. Подумаешь! Я ведь прошу прощения, давай сюда руку! Мартина. Так и быть, прощаю. (В сторону.) Но ты у меня еще попляшешь! Сганарель. Нашла на что обижаться, дуреха! Да такие размолвки время от времени просто необходимы любящим супругам: парочка-другая тумаков только разжигает чувство. Сейчас пойду в лес и натаскаю тебе штук сто вязанок. ЯВЛЕНИЕ IV Мартина одна. Мартина. Ладно же, я хоть и пошла на мировую, но тебе обиды не спущу. Страсть как хочу рассчитаться с тобой за эти побои. Конечно, любая женщина знает, чем отомстить мужу, но моего остолопа этим не проймешь. Ну, уж я придумаю месть почувствительнее, да и то еще не разочтусь с тобою за такое надругательство. ЯВЛЕНИЕ V Валер, Лука, Мартина. Лука (Валеру, не замечая Мартины). Ну и порученьице мы на себя взвалили! Все равно ни черта у нас не выйдет. Валер (Луке, не замечая Мартины). Ничего не поделаешь, куманек, хозяина надо слушаться. Да вдобавок и нам с тобой не безразлично, здорова или больна хозяйская дочка, наша барышня. Ведь и нам перепадет кое-что со свадебного стола, а свадьба-то все откладывается из-за того, что она больная лежит. Орас - человек щедрый и уж, конечно, сумеет ее добиться; она хоть и без ума от какого-то там Леандра, но ее папенька, сам понимаешь, никогда не согласится на такого зятя. Мартина (в сторону, думая, что она одна). Неужто я так и не придумаю, как ему получше отомстить! Лука (Валеру). И надо же, чтоб человеку взбрела на ум эдакая чепуха, коли уж ученые доктора - и те лопочут, лопочут по-латыни, а все без толку! Валер (Луке). Случается, поищешь хорошенько, да и найдешь, что у тебя под самым носом лежало... Мартина (все еще думая, что она одна). Нет, я ему отомщу, уж это как пить дать. Не могу забыть и никогда не забуду, как он меня дубасил, и... (Натыкается на Валера и Луку.) Ах, милостивые государи, прошу прощения, я была так занята своими мыслями, что и не заметила вас! Валер. У каждого своя забота. Мы вот тоже ищем то, что нам, ох, как хотелось бы найти! Мартина. Может, я вам сумею помочь? Валер. А что же? Мы, видите ли, ищем такого ученого человека, такого чудо-лекаря, который взялся бы вылечить дочь нашего хозяина, - у ней от какой-то хворобы отнялся язык. Сколько ученых лекарей ее пользовали, а толку чуть. Но ведь может же сыскаться человек, который знает заветные лекарства, чудодейственные средства: возьмет да и сделает то, что не удавалось другим. Вот за таким-то лекарем мы и охотимся. Мартина (в сторону). Кажется, сама судьба меня наставляет, как отомстить моему прощелыге! (Громко.) Ну, можно сказать, вы уж нашли то, чего искали: у нас здесь есть такой лекарь, на всем свете никто лучше его не лечит неизлечимых больных. Валер. Скажите же, ради бога, как нам его найти? Мартина. Да он вон в том лесочке ломает хворост... для развлечения. Лука. Это лекарь-то ломает хворост? Валер. Вы, верно, хотите сказать, что он развлекается собиранием трав? Мартина. Да нет, он большой чудак и любит это занятие. Человек он шалый, блажной какой-то, дурашливый: с виду вы ни за что не догадаетесь, кто он есть. Он и одевается как-то не по-людски, любит прикидываться невеждой, таит свою ученость и больше всего на свете боится, как бы не прознали, что господь наградил его таким удивительным лекарским даром. Валер. Что ты скажешь, - все великие люди немножко с придурью, видно от учености-то и начинают чудесить. Мартина. А уж у этого придури хоть отбавляй. Иной раз кажется, будто он прямо мечтает, чтобы его поколотили, - иначе никак не заставишь его признаться, что он такой искусный лекарь. Я вам заранее говорю: коли найдет на него блажь, вы толку не добьетесь. Станет отпираться, кричать, что сроду лекарем не бывал. Ну, тут уж берите дубинки в руки и бейте, пока не признается. Мы всегда так делаем, когда у нас кто-нибудь занедужит. Валер. Вот чудак, так чудак! Мартина. Да, но зато потом увидите, какие он творит чудеса. Валер. Как его зовут? Мартина. Сганарелем. Да его нетрудно узнать. Это мужчина с большой черной бородой, носит брыжи и кафтан зеленый с желтым. Лука. Зеленый с желтым? Что ж он, попугаев лечит? Валер. А он и взаправду такой искусник, как вы говорите? Мартина. О господи, да он просто чудотворец! Полгода назад у нас тут от одной женщины отступились все врачи. Целых шесть часов ее считали мертвой и уже собирались хоронить, как вдруг кто-то насильно приволок этого человека. Он едва взглянул на нее и тут же влил ей в рот каплю - не знаю там, уж какого лекарства, только она сразу встала на ноги и принялась как ни в чем не бывало расхаживать по комнате. Лука. Вот это да! Валер. Не иначе как это была капля жидкого золота. Мартина. Очень может быть. Или вот: еще трех недель не прошло, как один мальчишка лет двенадцати свалился с колокольни на мостовую и сломал себе голову, руки и ноги. Опять, конечно, привели нашего лекаря, он натер мальчишку мазью своего приготовления, и тот сейчас же побежал в бабки играть. Лука. Вот это да! Валер. Наверно, ему известна панацея. Мартина. Ясно как божий день. Лука. Вот это здорово! Такого нам и надо! Идем скорей за ним. Валер. Спасибо, что выручили. Мартина. Помните только, о чем я вас предупреждала. Лука. Будьте спокойны, мы уж справимся! Если дело только за побоями, так оно - в шляпе. Валер (Луке). Ну и повезло нам, что мы с ней повстречались! Уж вот обнадежила! ЯВЛЕНИЕ VI Сганарель, Валер, Лука. Сганарель (поет за сценой). Ла-ла-ла! Валер. Слышишь, кто-то поет и ломает хворост! Сганарель (входит с бутылкой в руках и не замечает Валера и Луку). Ла-ла-ла... Хватит с меня, поработал, можно и глотку промочить. Теперь малость передохнем. (Пьет.) Ох, и солоно мне достается этот проклятый хворост! Бутылочка моя, Бутылочка, Как люблю я тебя, Моя милочка! Ах, когда бы постоянно ты была Вплоть до верха налита! Ах, бутылочка моя, И зачем же ты пуста? {*} {* Перевод П. Гнедича.} Тьфу, черт побери, не стоит сокрушаться! Валер (Луке, тихо). Это он! Лука (Валеру, тихо). Скорей всего! Прямо на него наткнулись. Валер. Подойдем поближе! Сганарель (обнимая бутылку). Ах ты маленькая моя плутовочка, и как же я тебя люблю, сосочка ты моя! (Поет, но, заметив Валера и Луку, наблюдающих за ним, понижает голос). Ах, когда бы постоянно ты была Впло

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору