Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мольер Жан-Батист. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -
й, И столь была моя настойчивость сильна, Что мне взаимностью ответила она. Хвалиться более мне, право, неприлично, Но, признаюсь, пошли мои дела отлично. Арнольф (смеясь) Да с кем же? Орас (указывая ему на жилище Агнесы) С юною красавицей одной. Живет она вот здесь, за красною стеной; Наивна до того, что, право, озадачит, Затем что опекун ее от света прячет, Хотя сообразить не мог он одного: Что блещут прелести ее и без того; От милого лица какой-то негой веет; Какое сердце ей противиться посмеет? Но может быть и то - знакома вам она, Сия звезда любви, что прелестью полна, Агнеса... Арнольф (в сторону) Черт возьми! Орас Девицу опекает Лазус... Ласурс... В уме фамилия мелькает, Но я запоминать старался не весьма; Богатым он слывет, недальнего ума, И, по рассказам, мне забавен показался. Вы знаете его, быть может? Арнольф (в сторону) Вот попался! Орас Ну, что ж молчите вы? Арнольф Да, знаю, как не знать! Орас Он сумасшедший? Арнольф Э... Орас Так что ж? Как вас понять? "Э", верно, значит "да"? Ревнивец невозможный И лгун? Я вижу, слух идет о нем неложный. Но я Агнесою порабощен вполне; Она - жемчужина, прошу вас, верьте мне, А можно ли отдать прелестное творенье Такому дикарю в его распоряженье? Усилия готов я тратить без числа, Чтоб на зло извергу она моей была. И денег попросил у вас я без стесненья, Чтоб до конца довесть скорее приключенье. Вы сами знаете, - чиниться нет причин, - Что золото есть ключ для всех больших пружин, Что нежный сей металл, ведя к немалым бедам, В любви, как на войне, содействует победам. Но вам не по себе, я вижу; отчего? Не одобряете вы плана моего? Арнольф Нет, но... Орас Беседою могли вы утомиться Прощайте. Скоро к вам почту за долг явиться. Арнольф (думая, что он один) Ведь надо же... Орас (возвращаясь) Еще прошу вас об одном: Ни слова никому об умысле моем. Арнольф (думая, что он один) Что вынес я! Орас (возвращаясь) Меня особенно тревожит, Чтоб не узнал отец: он рассердиться может. Арнольф (думая, что Орас опять возвращается) О!.. ЯВЛЕНИЕ VII Арнольф (один) О! Беседой я нежданной удручен! Бывал ли кто-нибудь, подобно мне, смущен? Как опрометчиво и слишком торопливо Все мне же самому изобразил он живо! Он в новом имени признать меня не мог, Но безрассудный гнев его всего зажег. И все же я с собой не совладал напрасно, Не уяснил себе всего, что мне опасно. Он все бы выболтал, не постеснявшись, мне, И всю интригу их узнал бы я вполне. Попробую догнать: он здесь неподалеку; Попробую узнать всей тайны подоплеку. Предвижу для себя изрядную беду: Спешу на поиски, не зная, что найду. Действие второе ЯВЛЕНИЕ I Арнольф (один) Да, если рассудить, то я жалеть не буду, Что сбился я с пути, ища его повсюду: Забота сильная, что сердце обняла, От зоркости его укрыться б не могла; Ему открылась бы души моей тревога, А я бы не хотел, чтоб знал он слишком много. Но я в своих делах помехи не терплю; Дороги щеголю вовек не уступлю, Разрушу план его и разузнаю смело, Как далеко могло зайти меж ними дело. Здесь, может статься, честь моя оскорблена, Она в глазах моих - уже моя жена; Едва оступится - могу стыдом покрыться, Все, что ни сделает, на мне же отразится. О, роковой отъезд! Нежданная беда! (Стучится в свою дверь.) ЯВЛЕНИЕ II Ален, Жоржетта, Арнольф. Ален Ах, сударь, в этот раз... Арнольф Идите-ка сюда, И оба, - ну же, ну, - идите же, идите! Жоржетта Ах, леденеет кровь. Вы так меня страшите! Арнольф Так вот как помнили о деле вы моем? Вы предали меня по сговору, вдвоем? Жоржетта (падая к ногам Арнольфа) Ах, пощадите! Ах, я, сударь, горько каюсь. Ален (в сторону) Собакой бешеной искусан он, ручаюсь. Арнольф (в сторону) Уф! Не найду и слов, не легок мой удел; Мне душно; догола раздеться б я хотел. (Алену и Жоржетте.) По вашей милости, о дьявольское племя, Мужчина здесь бывал... (Алену, который хочет убежать.) Бежать теперь не время, Должны не медля вы... (Жоржетте.) Ни с места! Я тотчас Доведаться хочу... да, от обоих вас... Ален и Жоржетта поднимаются и опять хотят убежать. Кто двинется, ей-ей, на месте мертвым ляжет! Ну, как попал в мой дом молодчик, кто мне скажет? Эй, живо! разом! вмиг, скорее! Кто впустил? Не спать! Вы скажете? Ален и Жоржетта Ах! Жоржетта Право, я без сил. Ален Я умер! Арнольф Я в поту - мне нужно отдышаться. Пойти проветриться немного, прогуляться. Да, мог ли думать я, когда он был дитя, Зачем он вырастет? Я болен не шутя! Не попытаться ли, орудуя умело, Из самых уст ее узнать, как было дело? Попробуем смирить порыв досады злой. Ты, сердце, не стучи: покой, покой, покой. (Алену и Жоржетте.) Встать! И Агнесе вмиг велеть ко мне спуститься. Постойте! (В сторону.) Если так, она не удивится: Ее предупредят о ревности моей; Мне лучше самому отправиться за ней. Дождитесь здесь меня! ЯВЛЕНИЕ III Ален, Жоржетта. Жоржетта Ах, бог мой! Как ужасно! Как я боюсь его! С ним час пробыть опасно! Где сыщется такой дрянной христианин? Ален Я говорил тебе: виной тот господин. Жоржетта Но, черт его возьми, к чему он так хлопочет? Зачем он барышню держать под стражей хочет? От света целого упечь ее в тюрьму, Где близко подойти нельзя к ней никому? Ален Все дело в ревности: она его тревожит. Жоржетта Но как же вздор такой его тревожить может? Ален Все дело в том, что он... что очень он ревнив. Жоржетта Ну да, но отчего? И так несправедлив? Ален Затем, что в ревности... вот видишь ли, Жоржетта, Какая штука здесь: противней нет предмета... На месте, кто ревнив, никак не усидит. Всю эту мысль тебе сравненье объяснит, Для пущей ясности пример хороший нужен: Скажи, не правда ли, как сядешь ты за ужин, И станет кто-нибудь твою похлебку есть, Такую дерзость ты захочешь вряд ли снесть? Жоржетта Так, понимаю. Ален Здесь такие же причины. Ведь женщина и есть похлебка для мужчины, И ежели наш брат сумеет угадать, Что пальцы думают в нее друзья макать, Тотчас же злится он и лезть готов из кожи. Жоржетта Так, так; да на него не все же ведь похожи. Как поглядишь кругом, довольны и мужья, Что завелись у жен красавчики друзья. Ален Не всякий же такой влюбленный объедало, Что хочет все себе. Жоржетта В глазах ли замелькало, Иль он идет назад? Ален Глаза не лгут: идет. Жоржетта Смотри, как хмурится. Ален Да, от больших забот. ЯВЛЕНИЕ IV Арнольф, Ален, Жоржетта. Арнольф (в сторону) Сам Август некогда - так говорит преданье - От грека-мудреца услышал назиданье, Что, если гнев начнет на сердце накипать, Полезно азбуку сначала прочитать, Чтоб желчь умерилась, и улеглась досада, И чтоб не сделать нам того, чего не надо. Его урок и я сегодня применил: Сюда умышленно Агнесу пригласил, Как будто для того, чтоб только прогуляться; Чтобы сомненьями мне больше не терзаться, Ее на разговор искуснее навесть И, тайну выведав, все разъяснить, как есть. ЯВЛЕНИЕ V Агнеса, Арнольф, Ален, Жоржетта. Арнольф (Агнесе) Прошу! (Алену и Жоржетте.) Домой! ЯВЛЕНИЕ VI Арнольф, Агнеса. Арнольф Ведь вам гулять не будет скучно? Агнеса О нет! Арнольф Прекрасный день. Агнеса Да! Арнольф Все благополучно? Агнеса Котенок мой издох. Арнольф Конечно, жаль; но что ж? Всем надо умереть, и мертвых не спасешь. Здесь не было дождя, пока я не был дома? Агнеса Нет. Арнольф Вы скучали? Агнеса Нет, мне скука не знакома. Арнольф Но что ж вы делали все десять дней одна? Агнеса Я сшила шесть рубах и колпаки сполна. Арнольф (после некоторого раздумья) У света, милый друг, есть странностей немало. Его злословие кого не задевало? Конечно, это все пустая болтовня, Что некий здесь бывал мужчина без меня, Что с ним какие-то вели вы разговоры; Но не поверил я: все это, верно, вздоры, И в этом я готов побиться об заклад. Агнеса И проиграете: вам правду говорят! Арнольф Как - правду? С вами, здесь? Агнеса Конечно, что ж такого? С утра до вечера сидел, даю вам слово. Арнольф (в сторону) Я откровенности не ожидал такой! Но это добрый знак, знак простоты большой. (Громко.) Однако, помнится, при нашем расставанье Я строго запретил вам всякие свиданья. Агнеса Но этой встречи вы предвидеть не могли, Клянусь, и вы себя не иначе б вели. Арнольф Пусть так. Скажите же мне обо всем пространно. Агнеса Вы не поверите, как все случилось странно. Однажды на балкон присела я с шитьем, Как вдруг увидела: под ближним деревцом Красивый господин; он взор мой, видно, встретил, И тут же вежливым поклоном мне ответил, И я, невежливой прослыть не захотев, Ответила ему, почтительно присев. А после нового учтивого поклона Вторично отвечать пришлось и мне с балкона; Затем последовал и третий в тот же час; Ответила и я не медля в третий раз. Он ходит взад, вперед; и лишь подходит ближе, Все кланяется мне, и с каждым разом ниже; И я - мой взгляд за ним внимательно следил - Тотчас же кланялась, когда он проходил; И, если б темнота ночная не настала, Я б, верно, без конца все то же продолжала. И не сдалась бы, нет, а то, избави бог, Невежливей себя меня почесть он мог! Арнольф Так, так. Агнеса Наутро же, едва я дверь открыла, Ко мне какая-то старушка приступила, Шепча: "Дитя мое, пусть бог вас оградит И вашу красоту надолго сохранит! Не для того господь вас сотворил прелестной, Чтоб зла виновником был дар его небесный; Да, надо вам узнать: вы причинили зло, Вы в сердце ранили кого-то тяжело". Арнольф (в сторону) О, чтоб ко всем чертям мерзавка провалилась! Агнеса "Я в сердце ранила?" - Я страх как удивилась! "Да, - говорит она, - вы ранили как раз Того, кто был вчера недалеко от вас". "Ума не приложу, - старушке я сказала, - Уж не с балкона ль что тяжелое упало?" "Нет, - говорит она, - глаза всему виной; От взгляда вашего страдает наш больной". "Как! - изумилась я. - О боже! Зло от глаза! Откуда же взялась в глазах моих зараза?" "Да, - говорит, - они всю пагубу таят. В них есть, дитя мое, вам неизвестный яд. Бедняжке не шутя опасность угрожает, И если, - добрая старушка продолжает, - Откажете ему вы в помощи своей, То будет он в гробу на этих днях, ей-ей". "О боже, - говорю, - коль так, и я страдаю, Но чем ему помочь - никак не угадаю". "Его, - сказала та, - нетрудно излечить: Он хочет видеть вас и с вами говорить, Чтобы от гибели его предохранили Те самые глаза, что горе причинили". "Ну, - говорю, - коль так, я помогу всегда; Он может хоть сейчас прийти ко мне сюда". Арнольф (в сторону) Ах, ведьма гнусная! разносчица отравы! За эти происки ты жди в аду расправы! Агнеса Так он пришел ко мне, и хворь с него сошла. Ну, в чем, скажите мне, вина моя была? И как, по сове

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору