Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
й,
И столь была моя настойчивость сильна,
Что мне взаимностью ответила она.
Хвалиться более мне, право, неприлично,
Но, признаюсь, пошли мои дела отлично.
Арнольф
(смеясь)
Да с кем же?
Орас
(указывая ему на жилище Агнесы)
С юною красавицей одной.
Живет она вот здесь, за красною стеной;
Наивна до того, что, право, озадачит,
Затем что опекун ее от света прячет,
Хотя сообразить не мог он одного:
Что блещут прелести ее и без того;
От милого лица какой-то негой веет;
Какое сердце ей противиться посмеет?
Но может быть и то - знакома вам она,
Сия звезда любви, что прелестью полна,
Агнеса...
Арнольф
(в сторону)
Черт возьми!
Орас
Девицу опекает
Лазус... Ласурс... В уме фамилия мелькает,
Но я запоминать старался не весьма;
Богатым он слывет, недальнего ума,
И, по рассказам, мне забавен показался.
Вы знаете его, быть может?
Арнольф
(в сторону)
Вот попался!
Орас
Ну, что ж молчите вы?
Арнольф
Да, знаю, как не знать!
Орас
Он сумасшедший?
Арнольф
Э...
Орас
Так что ж? Как вас понять?
"Э", верно, значит "да"? Ревнивец невозможный
И лгун? Я вижу, слух идет о нем неложный.
Но я Агнесою порабощен вполне;
Она - жемчужина, прошу вас, верьте мне,
А можно ли отдать прелестное творенье
Такому дикарю в его распоряженье?
Усилия готов я тратить без числа,
Чтоб на зло извергу она моей была.
И денег попросил у вас я без стесненья,
Чтоб до конца довесть скорее приключенье.
Вы сами знаете, - чиниться нет причин, -
Что золото есть ключ для всех больших пружин,
Что нежный сей металл, ведя к немалым бедам,
В любви, как на войне, содействует победам.
Но вам не по себе, я вижу; отчего?
Не одобряете вы плана моего?
Арнольф
Нет, но...
Орас
Беседою могли вы утомиться
Прощайте. Скоро к вам почту за долг явиться.
Арнольф
(думая, что он один)
Ведь надо же...
Орас
(возвращаясь)
Еще прошу вас об одном:
Ни слова никому об умысле моем.
Арнольф
(думая, что он один)
Что вынес я!
Орас
(возвращаясь)
Меня особенно тревожит,
Чтоб не узнал отец: он рассердиться может.
Арнольф
(думая, что Орас опять возвращается)
О!..
ЯВЛЕНИЕ VII
Арнольф
(один)
О! Беседой я нежданной удручен!
Бывал ли кто-нибудь, подобно мне, смущен?
Как опрометчиво и слишком торопливо
Все мне же самому изобразил он живо!
Он в новом имени признать меня не мог,
Но безрассудный гнев его всего зажег.
И все же я с собой не совладал напрасно,
Не уяснил себе всего, что мне опасно.
Он все бы выболтал, не постеснявшись, мне,
И всю интригу их узнал бы я вполне.
Попробую догнать: он здесь неподалеку;
Попробую узнать всей тайны подоплеку.
Предвижу для себя изрядную беду:
Спешу на поиски, не зная, что найду.
Действие второе
ЯВЛЕНИЕ I
Арнольф
(один)
Да, если рассудить, то я жалеть не буду,
Что сбился я с пути, ища его повсюду:
Забота сильная, что сердце обняла,
От зоркости его укрыться б не могла;
Ему открылась бы души моей тревога,
А я бы не хотел, чтоб знал он слишком много.
Но я в своих делах помехи не терплю;
Дороги щеголю вовек не уступлю,
Разрушу план его и разузнаю смело,
Как далеко могло зайти меж ними дело.
Здесь, может статься, честь моя оскорблена,
Она в глазах моих - уже моя жена;
Едва оступится - могу стыдом покрыться,
Все, что ни сделает, на мне же отразится.
О, роковой отъезд! Нежданная беда!
(Стучится в свою дверь.)
ЯВЛЕНИЕ II
Ален, Жоржетта, Арнольф.
Ален
Ах, сударь, в этот раз...
Арнольф
Идите-ка сюда,
И оба, - ну же, ну, - идите же, идите!
Жоржетта
Ах, леденеет кровь. Вы так меня страшите!
Арнольф
Так вот как помнили о деле вы моем?
Вы предали меня по сговору, вдвоем?
Жоржетта
(падая к ногам Арнольфа)
Ах, пощадите! Ах, я, сударь, горько каюсь.
Ален
(в сторону)
Собакой бешеной искусан он, ручаюсь.
Арнольф
(в сторону)
Уф! Не найду и слов, не легок мой удел;
Мне душно; догола раздеться б я хотел.
(Алену и Жоржетте.)
По вашей милости, о дьявольское племя,
Мужчина здесь бывал...
(Алену, который хочет убежать.)
Бежать теперь не время,
Должны не медля вы...
(Жоржетте.)
Ни с места! Я тотчас
Доведаться хочу... да, от обоих вас...
Ален и Жоржетта поднимаются и опять хотят убежать.
Кто двинется, ей-ей, на месте мертвым ляжет!
Ну, как попал в мой дом молодчик, кто мне скажет?
Эй, живо! разом! вмиг, скорее! Кто впустил?
Не спать! Вы скажете?
Ален и Жоржетта
Ах!
Жоржетта
Право, я без сил.
Ален
Я умер!
Арнольф
Я в поту - мне нужно отдышаться.
Пойти проветриться немного, прогуляться.
Да, мог ли думать я, когда он был дитя,
Зачем он вырастет? Я болен не шутя!
Не попытаться ли, орудуя умело,
Из самых уст ее узнать, как было дело?
Попробуем смирить порыв досады злой.
Ты, сердце, не стучи: покой, покой, покой.
(Алену и Жоржетте.)
Встать! И Агнесе вмиг велеть ко мне спуститься.
Постойте!
(В сторону.)
Если так, она не удивится:
Ее предупредят о ревности моей;
Мне лучше самому отправиться за ней.
Дождитесь здесь меня!
ЯВЛЕНИЕ III
Ален, Жоржетта.
Жоржетта
Ах, бог мой! Как ужасно!
Как я боюсь его! С ним час пробыть опасно!
Где сыщется такой дрянной христианин?
Ален
Я говорил тебе: виной тот господин.
Жоржетта
Но, черт его возьми, к чему он так хлопочет?
Зачем он барышню держать под стражей хочет?
От света целого упечь ее в тюрьму,
Где близко подойти нельзя к ней никому?
Ален
Все дело в ревности: она его тревожит.
Жоржетта
Но как же вздор такой его тревожить может?
Ален
Все дело в том, что он... что очень он ревнив.
Жоржетта
Ну да, но отчего? И так несправедлив?
Ален
Затем, что в ревности... вот видишь ли, Жоржетта,
Какая штука здесь: противней нет предмета...
На месте, кто ревнив, никак не усидит.
Всю эту мысль тебе сравненье объяснит,
Для пущей ясности пример хороший нужен:
Скажи, не правда ли, как сядешь ты за ужин,
И станет кто-нибудь твою похлебку есть,
Такую дерзость ты захочешь вряд ли снесть?
Жоржетта
Так, понимаю.
Ален
Здесь такие же причины.
Ведь женщина и есть похлебка для мужчины,
И ежели наш брат сумеет угадать,
Что пальцы думают в нее друзья макать,
Тотчас же злится он и лезть готов из кожи.
Жоржетта
Так, так; да на него не все же ведь похожи.
Как поглядишь кругом, довольны и мужья,
Что завелись у жен красавчики друзья.
Ален
Не всякий же такой влюбленный объедало,
Что хочет все себе.
Жоржетта
В глазах ли замелькало,
Иль он идет назад?
Ален
Глаза не лгут: идет.
Жоржетта
Смотри, как хмурится.
Ален
Да, от больших забот.
ЯВЛЕНИЕ IV
Арнольф, Ален, Жоржетта.
Арнольф
(в сторону)
Сам Август некогда - так говорит преданье -
От грека-мудреца услышал назиданье,
Что, если гнев начнет на сердце накипать,
Полезно азбуку сначала прочитать,
Чтоб желчь умерилась, и улеглась досада,
И чтоб не сделать нам того, чего не надо.
Его урок и я сегодня применил:
Сюда умышленно Агнесу пригласил,
Как будто для того, чтоб только прогуляться;
Чтобы сомненьями мне больше не терзаться,
Ее на разговор искуснее навесть
И, тайну выведав, все разъяснить, как есть.
ЯВЛЕНИЕ V
Агнеса, Арнольф, Ален, Жоржетта.
Арнольф
(Агнесе)
Прошу!
(Алену и Жоржетте.)
Домой!
ЯВЛЕНИЕ VI
Арнольф, Агнеса.
Арнольф
Ведь вам гулять не будет скучно?
Агнеса
О нет!
Арнольф
Прекрасный день.
Агнеса
Да!
Арнольф
Все благополучно?
Агнеса
Котенок мой издох.
Арнольф
Конечно, жаль; но что ж?
Всем надо умереть, и мертвых не спасешь.
Здесь не было дождя, пока я не был дома?
Агнеса
Нет.
Арнольф
Вы скучали?
Агнеса
Нет, мне скука не знакома.
Арнольф
Но что ж вы делали все десять дней одна?
Агнеса
Я сшила шесть рубах и колпаки сполна.
Арнольф
(после некоторого раздумья)
У света, милый друг, есть странностей немало.
Его злословие кого не задевало?
Конечно, это все пустая болтовня,
Что некий здесь бывал мужчина без меня,
Что с ним какие-то вели вы разговоры;
Но не поверил я: все это, верно, вздоры,
И в этом я готов побиться об заклад.
Агнеса
И проиграете: вам правду говорят!
Арнольф
Как - правду? С вами, здесь?
Агнеса
Конечно, что ж такого?
С утра до вечера сидел, даю вам слово.
Арнольф
(в сторону)
Я откровенности не ожидал такой!
Но это добрый знак, знак простоты большой.
(Громко.)
Однако, помнится, при нашем расставанье
Я строго запретил вам всякие свиданья.
Агнеса
Но этой встречи вы предвидеть не могли,
Клянусь, и вы себя не иначе б вели.
Арнольф
Пусть так. Скажите же мне обо всем пространно.
Агнеса
Вы не поверите, как все случилось странно.
Однажды на балкон присела я с шитьем,
Как вдруг увидела: под ближним деревцом
Красивый господин; он взор мой, видно, встретил,
И тут же вежливым поклоном мне ответил,
И я, невежливой прослыть не захотев,
Ответила ему, почтительно присев.
А после нового учтивого поклона
Вторично отвечать пришлось и мне с балкона;
Затем последовал и третий в тот же час;
Ответила и я не медля в третий раз.
Он ходит взад, вперед; и лишь подходит ближе,
Все кланяется мне, и с каждым разом ниже;
И я - мой взгляд за ним внимательно следил -
Тотчас же кланялась, когда он проходил;
И, если б темнота ночная не настала,
Я б, верно, без конца все то же продолжала.
И не сдалась бы, нет, а то, избави бог,
Невежливей себя меня почесть он мог!
Арнольф
Так, так.
Агнеса
Наутро же, едва я дверь открыла,
Ко мне какая-то старушка приступила,
Шепча: "Дитя мое, пусть бог вас оградит
И вашу красоту надолго сохранит!
Не для того господь вас сотворил прелестной,
Чтоб зла виновником был дар его небесный;
Да, надо вам узнать: вы причинили зло,
Вы в сердце ранили кого-то тяжело".
Арнольф
(в сторону)
О, чтоб ко всем чертям мерзавка провалилась!
Агнеса
"Я в сердце ранила?" - Я страх как удивилась!
"Да, - говорит она, - вы ранили как раз
Того, кто был вчера недалеко от вас".
"Ума не приложу, - старушке я сказала, -
Уж не с балкона ль что тяжелое упало?"
"Нет, - говорит она, - глаза всему виной;
От взгляда вашего страдает наш больной".
"Как! - изумилась я. - О боже! Зло от глаза!
Откуда же взялась в глазах моих зараза?"
"Да, - говорит, - они всю пагубу таят.
В них есть, дитя мое, вам неизвестный яд.
Бедняжке не шутя опасность угрожает,
И если, - добрая старушка продолжает, -
Откажете ему вы в помощи своей,
То будет он в гробу на этих днях, ей-ей".
"О боже, - говорю, - коль так, и я страдаю,
Но чем ему помочь - никак не угадаю".
"Его, - сказала та, - нетрудно излечить:
Он хочет видеть вас и с вами говорить,
Чтобы от гибели его предохранили
Те самые глаза, что горе причинили".
"Ну, - говорю, - коль так, я помогу всегда;
Он может хоть сейчас прийти ко мне сюда".
Арнольф
(в сторону)
Ах, ведьма гнусная! разносчица отравы!
За эти происки ты жди в аду расправы!
Агнеса
Так он пришел ко мне, и хворь с него сошла.
Ну, в чем, скажите мне, вина моя была?
И как, по сове