Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Мольер Жан-Батист. Пьесы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -
Клодина. Я думаю, мне нет нужды советовать ей ответить поласковее. Но вот... ЯВЛЕНИЕ IV Клитандр, Любен, Клодина. Клодина. Какого, однако, толкового посланца вы нашли себе, сударь! Клитандр. Я не решился послать кого-нибудь из своих слуг. А теперь, милая Клодина, мне надо отблагодарить тебя за все услуги, которые, по моим сведениям, ты мне оказывала. (Шарит в карманах.) Клодина. Э, сударь, это неважно! Сударь! Я для вас стараюсь потому, что вы этого стоите, потому, что я чувствую к вам расположение. Клитандр (давая Клодине деньги). Очень тебе обязан. Любен (Клодине). Раз уж мы все равно поженимся, дай-ка я спрячу их вместе с моими. Клодина. Я приберегу их для тебя вместе с поцелуем. Клитандр (Клодине). Ты передала мою записку своей прекрасной госпоже? Клодина. Да, она пошла отвечать вам. Клитандр. А нельзя ли с ней поговорить, Клодина? Клодина. Можно. Пойдемте со мной, я вам это устрою. Клитандр. А вдруг она будет недовольна? Не опасно ли это? Клодина. Нет, нет. Ее мужа нет дома. Кроме того, она считается не с ним, а со своими родителями. И если вы расположили их в свою пользу, то вам бояться нечего. Клитандр. Я полагаюсь на тебя. Клитандр и Клодина уходят. Любен (один). Черт побери! Ну и ловкая будет у меня жена! Ума у нее - на четверых хватит. ЯВЛЕНИЕ V Жорж Данден, Любен. Жорж Данден (в сторону). Вот он, мой недавний знакомый! Эх, кабы он согласился подтвердить родителям моей жены, а иначе они мне ни за что не поверят! Любен. А, вот и вы, господин сплетник! Ведь я же вас просил никому ничего не говорить, и вы мне обещали. Видно, это у вас таская страсть - молоть языком и разбалтывать все, что вам сообщают по секрету! Жорж Данден. У кого? У меня? Любен. Да, у вас! Это вы обо всем доложили мужу, и из-за вас он поднял бучу. Я очень рад, что узнал, какой у вас длинный язык, больше я вам ничего не стану рассказывать. Жорж Данден. Послушай, приятель... Любен. Если бы вы не сплетничали, я бы вам рассказал, что сейчас происходит, но в наказание вы ничего не узнаете. Жорж Данден. А что происходит? Любен. Ничего не происходит! Вот что значит болтать: ничего вы теперь не пронюхаете! Хоть лопните от любопытства! Жорж Данден. Погоди минутку! Любен. Ни секунды! Жорж Данден. Только два слова! Любен. Ни-ни-ни! Вам, наверно, очень хочется из меня кое-что вытянуть. Жорж Данден. Нет, совсем не то. Любен. Нашли дурака! Я вижу, куда вы гнете. Жорж Данден. Да я совсем о другом... Послушай!.. Любен. Держите карман шире. Вам, конечно, хотелось бы узнать, как господин виконт дал Клодине денег и как она провела его к своей хозяйке? Но я не так глуп! Жорж Данден. Ради бога! Любен. Нет! Жорж Данден. Я тебе заплачу... Любек. Дудки! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VI Жорж Данден один. Жорж Данден. На помощь этого болвана я напрасно надеялся. Однако он сейчас тут проболтался, и это мне тоже может пригодиться. Если вертопрах сейчас у меня в доме, это будет для отца и матери достаточной уликой - они увидят, какая у них бесстыдница дочка. Да вот беда: не знаю я, как мне лучше поступить, чтобы из этой улики вышло побольше толку. Если я войду в дом, негодяй улизнет, и, сколько бы я ни клялся, что собственными глазами видел свой позор, мне никогда не поверят и будут говорить, что все это мне приснилось. А если я пойду за тестем и тещей, не зная наверное, застану я любовника на месте или нет, может выйти то же самое, и я опять попаду впросак. Нельзя ли как-нибудь осторожно подглядеть, там ли он еще? (Подсматривает в замочную скважину.) Силы небесные! Никаких сомнений! Я только что сам его видел в замочную скважину. Сама судьба посылает мне случай осрамить мою дражайшую половину, и в довершение всего она же приводит сюда тех судей, которые мне нужны. ЯВЛЕНИЕ VII Г-н де Сотанвиль, г-жа де Сотанвиль, Жорж Данден. Жорж Данден. Давеча вы мне не поверили, и ваша дочь осталась права, ну, а теперь я вам покажу, что она вытворяет. Слава богу, мой позор так очевиден, что вы не станете больше сомневаться. Г-н де Сотанвиль. Как, любезный зять, вы все еще об этом толкуете? Жорж Данден. Да, об этом, и теперь у меня есть самые веские доказательства. Г-жа де Сотанвиль. Опять будете морочить нам голову? Жорж Данден. С моей головой обращаются куда хуже. Г-н де Сотанвиль. Не надоело вам приставать к нам? Жорж Данден. Мне надоело быть в дураках. Г-ж а де Сотанвиль. Когда вы, наконец, отделаетесь от своих нелепых подозрений? Жорж Данден. Я хочу отделаться от жены, которая меня так бесчестит. Г-жа де Сотанвиль. Праведное небо! Что у вас за язык! Г-н де Сотанвиль. Черт побери! Выбирайте по крайней мере менее обидные выражения! Жорж Данден. Обворованному купцу не до смеха. Г-жа де Сотанвиль. Помните, что вы женились на дворянке. Жорж Данден. Яи так помню, до самой смерти не забуду. Г-н де Сотанвиль. А если помните, потрудитесь говорить о ней почтительно. Жорж Данден. А почему бы ей самой не потрудиться вести себя со мной, как подобает честной жене? Что это такое? Если она дворянская дочь, значит она вольна делать со мной, что ей вздумается, а я и пикнуть не смей? Г-н де Сотанвиль. Да что с вами! На что вы жалуетесь? Ведь вы сами слышали сегодня утром, что она отрицала знакомство с человеком, на которого вы мне указали? Жорж Данден. Да. А что вы скажете, если я вам докажу, что этот волокита сидит сейчас у нее? Г-н де Сотанвиль. У нее? Жорж Данден. Да, у нее, в моем доме! Г-жа де Сотанвиль. В вашем доме? Жорж Данден. Да, в моем собственном доме! Г-жа де Сотанвиль. Если это так, мы всецело будем на вашей стороне. Г-н де Сотанвиль. Да, честь нашей семьи нам дороже всего. Если вы сказали правду, мы от дочери отступимся и отдадим ее вам на расправу. Жорж Данден. Ну, так пойдемте со мной! Г-жа де Сотанвиль. Смотрите, как бы не вышло ошибки! Г-н де Сотанвиль. Не повторите того, что было! Жорж Данден. Ах ты господи, увидите сами! (Указывая на Клитандра, который выходит с Анжеликой.) Ну, что я вам говорил? ЯВЛЕНИЕ VIII Анжелика, Клитандр, Клодина (все трое в глубине сцены и не замечают остальных), г-н де Сотанвиль, г-жа де Сотанвиль, Жорж Данден. Анжелика (Клитандру). Прощайте! Я боюсь, как бы вас здесь не застали, надо быть осторожнее. Клитандр. Обещайте же мне, сударыня, что я увижу вас нынче ночью. Анжелика. Я сделаю все, что могу. Жорж Данден (г-ну и г-же де Сотанвйль). Пойдемте потихоньку сзади, так, чтоб нас не заметили. Клодина (Анжелике, тихо). Ах, сударыня, все погибло! Вот ваш отец и ваша мать вместе с вашим мужем! Клитандр (в сторону). О небо! Анжелика (Клитандру и Клодине, тихо). Не подавайте виду, что вы их заметили, предоставьте все мне. (Клитандру, громко.) И вы смеете так поступать после того, что было утром? Так-то вы скрываете свои чувства? Мне говорят, что вы з меня влюблены и намерены добиваться взаимности. Я выражаю свое негодование и объясняюсь с вами при всех. Вы отрицаете свою вину и даете мне слово, что у вас и в мыслях не было меня оскорбить. И, несмотря на это, в тот же день вы осмеливаетесь явиться ко мне с визитом, говорите мне о своей любви и рассказываете сотни глупых басен для того, чтобы я отнеслась благосклонно к вашим безумствам, как будто я могу нарушить обет, данный мужу, и изменить добродетели, в которой меня воспитали мои родители! Если бы про это знал мой отец, он бы живо заставил вас прекратить домогательства. Но порядочные женщины не любят огласки. Я ничего не стану ему говорить (делает знак Клодине, чтобы та принесла палку), я вам докажу, что, хоть я и женщина, у меня хватит смелости оградить себя от оскорблений. Ваше поведение недостойно дворянина, и я расправлюсь с вами тоже не по-дворянски. (Берет палку и замахивается на Клитандра, тот увертывается, и удары сыплются на подвернувшегося Жоржа Дандена.) Клитандр (кричит так, как будто его бьют). Ай! Ай! Ай! Ай! Ай! Перестаньте! Клодина. Бейте его, сударыня! Так его! Так его! Анжелика (делая вид, будто говорит с Клитандром). Если у вас еще остались какие-нибудь чувства, я готова на них ответить. Клодина. Будете знать, с кем имеете дело! Клитандр убегает. Анжелика. Ах, батюшка! Вы здесь? Г-н де Сотанвиль. Да, дочь моя. Я вижу, ты достойный отпрыск рода Сотанвилей, - твоя добродетель и твое мужество приводят меня в восхищение. Иди ко мне, я тебя поцелую. Г-жа де Сотанвиль. Поцелуй меня, дитя мое! Ах, я плачу от радости! Я узнаю свою кровь! Г-н де Сотанвиль. Любезный зять, в каком вы должны быть восторге! Какое радостное для вас событие! Прежде вы имели основания сокрушаться, но все ваши подозрения благополучнейшим образом рассеялись. Г-жа де Сотанвиль. Разумеется, любезный зять, теперь вы счастливейший человек на свете. Клодина. Еще бы! Вот это жена, так жена! Вы ее недостойны, вы должны целовать следы ее ног. Жорж Данден (в сторону). У, злодейка! Г-н де Сотанвиль. Что же, любезный зять, неужели вы не поблагодарите свою жену за привязанность к вам, которую она проявила на ваших глазах? Анжелика. Нет, нет, батюшка, не нужно! Он мне ничем не обязан, я поступила так из уважения к самой себе. Г-н де Сотанвиль. Куда же ты уходишь, дочь моя? Анжелика. Я удаляюсь, батюшка, чтобы не слушать его похвал. Клодина (Жоржу Дандену). Она вправе на вас сердиться. Эту женщину нужно обожать, вы не умеете с ней обращаться. Жорж Данден (в сторону.) Подлая тварь! Анжелика и Клодина уходят. Г-н де Сотaнвиль. Это обида, оставшаяся от недавней ссоры, но вы приласкайте ее, и все пройдет. Прощайте, любезный зять, вам не о чем больше тревожиться. Ступайте помиритесь и постарайтесь ее успокоить, попросите прощения за свою вспыльчивость. Г-жа де Сотанвиль. Примите, наконец, в соображение, что эта девушка воспитана в добродетели, она не привыкла, чтобы ее подозревали в дурных поступках. До свиданья! Я в восторге от того, что ваши неурядицы кончились и что теперь вы можете только восхищаться ее поведением. Г-н де Сотанвиль и г-жа де Сотанвиль уходят. ЯВЛЕНИЕ IX Жорж Данден один. Жорж Данден. Я молчу, все равно мои слова ни к чему не приведут. Вот незадача! Что же я за несчастный и до чего же ловка моя потаскушка-жена: всегда-то она суха из воды выйдет и меня же еще во всем обвинит! Неужто она всякий раз будет праздновать победу надо мной, все улики будут против меня, и я так и не разоблачу мою обидчицу? Господи, помоги мне, пусть все увидят воочию, как она меня бесчестит! Действие третье ЯВЛЕНИЕ I Клитандр, Любен. Клитандр. Уже ночь. Боюсь, не опоздал ли я. Совсем не вижу дороги. Любен! Любен. Я, сударь! Клитандр. Туда ли мы идем? Любен. Как будто бы туда. Тьфу ты пропасть! Вот дурацкая ночь, черным-черна! Клитандр. Это, конечно, плохо с ее стороны. Но зато, мешая нам видеть, она мешает увидеть и нас самих. Любен. Ваша правда, это с ее стороны неплохо. А хотел бы я знать, сударь, - ведь вы человек ученый, - отчего ночью не бывает солнца? Клитандр. Вопрос серьезный, ответить на него не так-то просто. А ты, однако, любознателен, Любен! Любен. Да. Будь я человеком ученым, я бы думал о таких вещах, о которых никто еще не думал. Клитандр. Охотно верю. По лицу видно, что у тебя тонкий и проницательный ум. Любен. Это правда. Да вот вам: я понимаю латынь, хотя никогда ее не изучал. Намедни вижу на больших воротах надпись: Collegium, и сразу угадал, что это значит - коллегия. Клитандр. Удивительно! Так ты умеешь читать? Любен. Да, по-печатному, а вот по-писаному никак не могу научиться. Клитандр. Ну, вот мы и у самого дома. (Хлопает в ладоши.) Это условный знак для Клодины. Любен. Вот, ей-богу, золотая девка! И люблю же я ее изо всех сил! Клитандр. Я и привел тебя сюда, чтобы ты с ней повидался. Любен. Сударь, я вам за это... Клитандр. Тише! Я слышу какой-то шум. ЯВЛЕНИЕ II Анжелика, Клодина, Клитандр, Любен. Анжелика. Клодина! Клодина. Что вам угодно? Анжелика. Не затворяй дверь. Клодина. Я так и сделала. Клитандр (Любену). Это они! Тсс! Анжелика. Тсс! Любен. Тсс! Клодина. Тсс! Клитандр (Клодине, принимая, ее за Анжелику). Сударыня! Анжелика (Любену, принимая его за Клитандра). Это я! Любен (Анжелике, принимая ее за Клодину). Клодииа! Клодина (Клитандру, принимая его за Любена). Это ты? Клитандр (Клодине, думая, что говорит с Анжеликой). Ах, сударыня, как я счастлив! Любен (Анжелике, думая, что говорит с Клодиной). Клодина, милая ты моя Клодина! Клодина (Клитандру). Полно, сударь! Анжелика (Любену). Опомнись, Любен! Клитандр. Это ты, Клодина? Клодина. Я. Любен. Это вы, сударыня? Анжелика. Я. Клодина (Клитандру). Вы приняли меня за госпожу. Любен (Анжелике). Виновата ночь: ни зги не видать! Анжелика. Вы ли это, Клитандр? Клитандр. Да, сударыня. Анжелика. Мой муж храпит вовсю, и я пользуюсь этим, чтобы побыть с вами. Клитандр. Поищем, где бы нам присесть. Клодина. Счастливая мысль! Анжелика, Клитандр и Клодика садятся в глубине сцены. Любен. Клодина! Где же ты? ЯВЛЕНИЕ III Анжелика, Клитандр и Клодина сидят в глубине сцены, Жорж Данден полуодетый, Любен. Жорж Данден (в сторону). Я слышал, как жена сошла вниз, и поскорее оделся, чтобы идти за ней. Куда она могла деться? Неужели ушла из дома? Любен (ища Клодину). Клодина! Да где же ты? (Принимая Жоржа Дандсна за Клодину.) А, вот ты где! Ну, и ловко же, ей богу, одурачили твоего хозяина! Пожалуй, это не хуже, чем в тот раз, когда его, говорят, отколотили палкой. Твоя хозяйка сказала, что он храпит сейчас во все носовые завертки. Ему.и в голову не приходит, что пока он спит, она тут беседует с господином виконтом. Хотел бы я знать, что ему в эту минуту снится? Потеха, право потеха! И что это он выдумал ревновать свою жену и требовать, чтобы она любила его одного? Он просто нахал, господин виконт великую честь ему оказывает. Да что же ты словечка не вымолвишь, Клодина? Давай сделаем, как они: ты мне дашь свою лапку, а я ее поцелую. Ах, как сладко! Точно варенье ем. (Целует руку Дандену, Данден тычет ею Любену в лицо.) А, черт! Вот так так! Лапочка-то довольно тяжелая! Жорж Данден. Кто это? Любен. Никто. Жорж Данден. Сообщил мне о новом предательстве моей мерзавки - и удрал! Ну, теперь надо, не теряя времени, послать за родителями. Авось этот случай поможет мне избавиться от нее навсегда. Эй, Колен! Колен! ЯВЛЕНИЕ IV Анжелика, Клитандр, Клодина и Любен в глубине сцены, Жорж Данден, Колен. Колен (у окна). Что вам угодно, сударь? Жорж Данден. Скорей сойди сюда! Колен (прыгает из окна). Вот и я! Скорей сойти невозможно! Жорж Данден. Ты здесь? Колен. Здесь, сударь. Пока Жорж Данден ищет Колена на той стороне сцены, где слышался его голос, Колен переходит на другую. Жорж Данден (обращаясь в ту сторону, где, по его мнению, должен находиться Колен). Не шуми! Говори тише! Слушай! Ступай к моим тестю и теще и скажи, что я убедительно прошу их сейчас же прийти сюда. Ты слышишь? Колен! Эй, Колен! Колен успел было заснуть, но тут он просыпается. Колен (на другой стороне сцены). Что угодно, сударь? Жорж Данден. Куда ты, черт побери, девался? Колен. Я здесь. Жорж Данден. Чтоб ты издох, мерзавец! Куда ты ушел от меня? Жорж Данден идет туда, где, по его мнению, должен находиться Колен, а в это время полусонный Колен переходит на другую сторону сцены. Я тебе говорю, чтобы ты мигом слетал к моему тестю и теще и сказал им, что я умоляю их сию же минуту прийти сюда. Ты хорошо меня понял? Отвечай! Колен! Колен! Колен, снова заснувший, просыпается, Колен. Что вам, сударь? Жорж Данден. С ума меня сведет этот висельник! Иди ко мне! (Оба сталкиваются и падают.) Ах, злодей, он меня искалечил! Да где же ты? Подойди сюда, я тебе надаю колотушек. Да он удирает от меня! Колен. Как же не удрать? Жорж Данден. Подойдешь ты ко мне или нет? Колен. Ей-богу, не подойду! Жорж Данден. Говорят тебе, подойди! Колен. Ни за что! Вы хотите меня прибить. Жорж Данден. Да нет же! Ничего я тебе не сделаю. Колен. Наверно? Жорж Данден. Наверно. Подойти. Ну, вот. (Держа Колена за руку.) Твое счастье, что я в тебе сейчас нуждаюсь. Ступай скорей, попроси от моего имени тестя и тещу как можно скорей прийти сюда, скажи, что это дело первейшей важности, и если они станут отговариваться поздним часом, ты настаивай, объясни им толком, что это необходимо; в каком бы виде ни были, все равно пусть приходят. Теперь ты хорошо меня понял? Колен. Да, сударь. Жорж Данден. Ну, беги живей и сейчас же возвращайся. А я пойду домой и буду ждать, пока... Но тут кто-то есть! Уж не жена ли? Воспользуюсь-ка я темнотой да послушаю. (Становится у дверей своего дома.) ЯВЛЕНИЕ V Анжелика, Клитандр, Клодина, Любен, Жорж Данден. Анжелика (Клитандру). Прощайте! Мне пора. Клитандр. Что вы? Так скоро! Анжелика. Мы уже наговорились. Клитандр. Ах, сударыня, разве я могу с вами наговориться? Разве можно в такой короткий срок найти все слова, которые жаждешь сказать? Чтобы выразить все, что я чувствую, мне нужны были бы дни, я не высказал вам и ничтожной доли того, что хотел. Анжелика. В другой раз побеседуем подольше. Клитандр. О, какой удар наносите вы моему сердцу, говоря о разлуке! В какой печали вы меня оставляете! Анжелика. Мы найдем случай увидеться снова. Клитандр. Да. Но я думаю о том, что, покидая меня, вы идете к мужу. Эта мысль меня убивает. Привилегия мужей ужасна для пламенно влюбленного. Анжелика. Неужели это вас беспокоит? Неужели вы думаете, что женщина способна любить такого мужа, как мой? Выходишь замуж потому, что не можешь отказаться, потому, что зависишь от родителей, которые думают только о деньгах. Но зато цена таким мужьям не велика, смешно было бы с ними носиться. Жорж Данден (в сторону). Бывают же такие стервы! Клитандр. Надо сказать правду: тот, кто достался вам в мужья, не заслуживает этой чести. Ваш союз с ним просто нелеп. Жорж Данден (в сторону). Бедные мужья! Вот как вас костят! Клитандр. Разумеется, вы достойны лучшей участи, - небо создало вас не для того, чтобы вы были женой мужика. Жорж Данден (в сторону). Дал бы ее бог тебе - ты бы не то заговорил. Пойду-ка я домой, с меня довольно! (Входит в дом и запирает дверь изнутри.) Клодина. Сударыня, если вы хотите еще позлословить о своем муже, то торопитесь - уж поздно. Клитандр. Ах, Клодина, какая

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору